蒙古语翻译_专业蒙古文翻译_蒙古语翻译公司
蒙古语是古老的民族语言之一,属于阿尔泰语系蒙古语族,分布在中国、蒙古国和俄罗斯联邦等国家,中国境内的蒙古语言主要分布在内蒙古、新疆、青海、甘肃、辽宁、吉林、黑龙江等省、自治区。
蒙古语属于黏着语,主要特征有:在语音方面有严格的元音和谐律,即按照元音舌位前后或圆唇不圆唇进行和谐,如在一个词里,要么都是后元音(阳性元音),要么都是中元音(阴性元音)。但是前元音(中性元音)与后元音或中元音均可出现在同一个词里。在形态学方面以词根或词干为基础,后接附加成分派生新词和进行词形变化;名词、代词、形容词、数词、副词、后置词和形动词,都有人称、数或格的语法范畴;动词都有时、体、态、式等语法范畴。在结构学方面,句子中的语序都有一定的规律。通常主语在前,谓语在后,修饰语在被修饰语之前,谓语在宾语之后。
蒙古国文字在过去蒙古国语还未有文字的年代,要记录蒙古国语就要采用汉字来标音或其他友好邻国的语言文字。历史上蒙古国语曾采用以下四种文字:利用汉字标音,改良自察合台文字,传统的蒙古国文字,元朝忽必烈时代,由当时吐蕃国师八思巴所创的八思巴字,以及蒙古国独立后采用新斯拉夫字母文字。传统蒙古国文字使用蒙古国语字母书写,属拼音文字类型,脱胎自叙利亚字母,初创于成吉思汗时代。
蒙汉翻译工作需要积累大量的语言资源,其中包含了蒙汉词汇资源、语法资源、标点符号资源等。众所周知,蒙汉翻译需要考虑很多元素的影响,在翻译时,需要蒙古语翻译员结合语言和语态,这就需要大量的资源作为支撑。
语言作为文化的载体,与文化之间的联系不可分割,同时语言作为一个民族的特征,其包含了该民族的自身的文化以及生活方式。做好蒙汉互译翻译工作说,能够促进两个民族之间的文化交流。基于此本文主要针对蒙汉互译翻译工作进行了研究分析,并提出了相关的建议。
对于文化的翻译工作来说,一部作品在翻译之后,其中的内容以及表达形式会发生很大的改变,因此要想做好文学的翻译工作,一定要对该民族的文化背景进行一个全面的了解,从而针对民族特征来进行翻译,而语言能够直接反应出一个民族的基本特征,其中含有丰富的文化历史,对该民族的生活方式有一个全面的展现。因此,在蒙汉互译翻译工作中,一定要对两个民族之间的语言文化进行全面的分析,从而翻译公司来促进翻译工作的进行。
一、蒙汉互译翻译者的素质要求
1.精通蒙汉语言
一个翻译工作者的任务就是尽可能地接近源头语言来处理两种语言之间的关系。在翻译工作中,译者的文字表达能力以及蒙汉文基础是最为基本的素养。如果不了解所要翻译的源头语言深层次的含义和背景知识,所译出来的作品不仅会直接影响阅读效果,还会影响蒙汉民族之间的文化交流。一篇好的译文时建立在译者通晓蒙汉语言,并且是在熟练掌握翻译技巧的基础上创造出来的。
2.普及蒙汉民族文化传统与背景知识
纵观我国历代的翻译文集,语言翻译实际上是不同族群之间的一种文化交流与沟通。要想实现没有障碍的沟通与对话,翻译者必须深入研究蒙汉民族之间或族群之间的风俗习惯、历史文化以及传统美德,才可以进行顺畅的翻译工作。
3.翻译工作者应具备广博的知识
随着全球经济与网络科技的不断发展,不同的国家、民族或是地区之间的往来变得十分的频繁。在这样的大环境下,人们在交流中产生的新词汇迅速增多,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向。
在蒙汉互译翻译工作过程中,蒙汉互译文所涉及的范围非常广,不仅有历史的、现代的,还有政治的、经济的、文化的、文理综合的的等等。因此,要想成为一个出色的蒙汉互译翻译工作者,知识面一定要广,应在翻译之前汇总大量的文献知识,为翻译工作提供良好的知识平台。
二、从文化视角看蒙汉互译翻译工作
从文化教化功能上看蒙汉互译翻译工作,文化的教化功能是指利用文化的传播来影响人们,使人们能够逐渐地接受文化中的核心价值观,同时也要遵循着文化传承的主旨,对于各族文化之间传播功能来说,翻译工作者必须要具备高素质的翻译能力,翻译出的作品能够得到各个民族的认可。对于蒙汉翻译来说,文化传播具有教化的作用,因此,翻译者在翻译时,要将每一句话中所表现的不同文化观念都作为自身的责任,以此来利用文化来进行教化。
三、蒙汉互译翻译的主要作用
1.使得读者欣赏到不同民族的文化
在蒙汉互译翻译中,主要是利用直译、音译以及改编等多种方式进行文化内容的转换,以此来做好蒙汉两族之间的文化欣赏与交流,消除沟通的障碍。
2.促进丰富文化的发展
文化之间的传播以翻译工作为载体,语言代表着文化,语言的翻译能够促进两个民族之间的交流与理解,促进文化的发展,所以说蒙汉互译翻译能够促进两族文化发展。
四、蒙汉互译翻译工作需注意的问题
1.尊重地域性
蒙汉互译翻译工作者在翻译时,首先要对作品中的文化背景有一个全面的掌握以及了解,以文化背景为基础进行翻译工作,以此来把握好文化之间的相互转换,使读者能够了解到不同文化之间的差异,促进文化的交流传播。
2.翻译时遵循蒙汉文化原则
蒙汉互译翻译工作属于一门复杂的工作,翻译者必须要对蒙汉文化的背景有着深刻的理解,并且翻译者在翻译中,有时会利用归化的方式,有时会利用一些异化的方式,不同的方式有着不用的影响。归化翻译时,不需要进行注释,但异化翻译必须要进行注释,尤其是针对一些无法理解的地方。对于翻译方式的选择一定要针对不同文化背景进行针对性地选择,以此来促进蒙汉互译翻译工作的进行。
蒙汉互译翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07