Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

4646

 

  莫言能够获得诺奖,很大程度上是因为著名汉学家葛浩文的翻译。诺奖评委几乎只看瑞典语以及法文、英文作品,葛浩文向世界推广莫言的翻译作品,贡献毫无疑问,可谓“诺奖推手”。近日获悉,作为目前英文世界地位最高的中国文学翻译家,葛浩文也开始将毕飞宇茅盾文学奖获奖作品《推拿》翻译成英文,将其推向世界文坛。

  如何选择作品?看重毕飞宇在美影响力

  葛浩文翻译中国作品已经有三十多年,“翻了五、六十本了。”也正是因为他将莫言的《红高粱》等8部作品一一翻译,才让世界文坛真正认识莫言,“凡是中国作家出的,我们认为是好小说的,就会翻译,让作品走向世界。”葛浩文告诉记者,他最近还与作家林丽君一同合译了毕飞宇的《推拿》。

  在美国出版东方的翻译作品相当不易,那么葛浩文选择翻译的标准究竟是什么?

  “一种是有人找我们来翻的,还有就是有人推荐的。”但是让翻译家最头疼的就是译完之后,没出版社愿意出版而让几个月甚至一两年的工夫白搭,因此葛浩文如今异常小心,“我们一般不看他在中国的影响力,而一定要看在美国将来的影响力,如果不好卖我们的工作就白做了。”

  什么作品受欢迎?评论家爱悲苦读者爱幽默

  那么英文世界对于中文作品的接受程度究竟是怎样的?

  “不要全是悲,这样让读者看,很难。”葛浩文解释,“我要翻译的还是偏重语言。但不一定能因为语言美而向国外推荐翻译小说,国外读者爱看故事。譬如刘震云的《我不是潘金莲》故事写得真好。”

  葛浩文说,虽然评论家们都喜欢看悲苦的作品,但其实读者一般偏爱幽默轻松的,而这正是中国作家缺少的。“中国作家一般不太知道怎么幽默,他们一般写愁苦,但要以反讽的幽默的手法来写,一般没有人能做到。”与葛浩文一同翻译《推拿》的林丽君告诉记者,这也是其决定翻译毕飞宇作品的原因。

  删减改动很大?“改写”是对作者的尊重

  不过,也有人读过葛浩文翻译后的英文作品,认为他的翻译对于原作品的删减改动相当大,与原先中文的灵动性相差甚远。提及此事,葛浩文觉得相当委屈,“其实很多时候,都是在出版社的要求下删的,其实原文我们全都翻译了。”随后,他以作家阿来的《格萨尔王》举例,“这部作品被出版社删掉了一半,因为这个长篇有4、50万字,但苏格兰的出版社的小说系列都要在30万字之内,甚至更短,出版社说非删不可。”

  在他们看来,中国读者的容忍度特别大,“有的小说写到半天没写到主题,或是写了一段停下来讲讲别的,这要是美国读者就不看了。”林丽君说,“当然也有中英文表述上的差异,而让我们不得不以其他的表述来翻译作品。”

  以《推拿》为例,“都红对男人们很失望,都红对女人们一样很失望。”这一句我不能完全按照中文来翻,那就成了大一英文学生的水平,很重复,那就要译成“都红对人很失望,男人女人都不例外”或“都红对男人和女人都很失望”。这要说是改写也是改写,但如果不改就是对作者的不尊重。这个问题如果是做过翻译的人来看,就不会说是“改写”了。

  对中国作家期望?莫言不学外语很“愚蠢”

  作为成功将莫言推向世界文坛的翻译家,葛浩文对于莫言一直相当关注,“他获奖后对于中国文学作品肯定有帮助的。”葛浩文说,“他之前中文作品在美国出版的很多,他得奖后大家对中文作品开阔一点是必然的。”但葛浩文也坦言,再过一年再说莫言,可能大家都会问“谁是莫言”了。

  “他获奖后三个月内,书卖得真棒,后来就……因为莫言不会英语,他去欧洲、美国都要有翻译跟着,所以出版社不愿意花钱请他来。过去很多得奖的人都会外语,可以出国宣传。相比之下,他不想花时间去学外语了,对他来说,这是不明智的。”葛浩文说。

相关阅读 Relate

  • 美国汉学家葛浩文:好作品不是逐字翻译成的
  • 靠谱天津英文翻译公司有哪些
  • 西班牙语翻译如何保证性价比
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线