Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  随着我国综合国力的不断增强,以文化为标志的“软实力”显得越来越重要,它是一个国家文化的影响力、凝聚力和号召力。在中医药的对外传播中,除了中医药本身的疗效和文化魅力以外,还需要借助翻译去搭起中医药中外沟通的桥梁。本文就如何对外讲好“中医药”这个中国故事进行了技术层面的探讨。

  中医翻译在近年来取得了长足的进展,发表了大量的论文,出版了几十部专著、词典和教材。在中医译著方面,几大经典著作基本都有相关的英译本,其中《黄帝内经》就有14个英语翻译版本;在中医翻译方面,人才队伍也不断壮大。尽管中医翻译相比以前,取得了令人瞩目的成就,但还存在不少问题,存在着发展瓶颈,这是我们必须面对的一个现实。   首先,尚未建立系统的中医翻译理论体系

  中医翻译虽然走过了几个世纪的历程,许多专家和学者在中医翻译理论上也做出了杰出的贡献,但总体来说,存在重技巧、轻理论的倾向,理论研究还不够系统。纵观过去几十年的研究,我们发现,大多数的中医翻译研究一般是借鉴语言学和翻译学的研究方法,仅对中医翻译的技巧进行探讨,就事论事,仅仅停留在翻译现象、翻译经验和翻译实践的归纳和总结上,缺乏宏观理论建构的研究;或者其研究涉及理论,但对相关理论的运用繁杂众多,缺乏广泛认同的中医翻译理论;且理论的独创性不强,很多理论原则的应用性需要进一步提高;在结合中医语言的实际和建立具有中医特色的翻译理论方面,还没有形成自成一体的理论体系。

  其次,尚未形成清晰的中医翻译学科定位

  在中医翻译的发展历程中,一个悬而未决的问题就是中医翻译的学科定位问题。目前,全国近半数的中医药院校开设了英语本科专业,部分学校开设了中医相关的外向型专业,上海、北京、南京、广西等院校在中医学科下自设了中医外语或者医药外语硕士点,2014年国务院学位办还批准上海中医药大学和河南中医药大学翻译硕士专业学位点(MTI),近年来,中国中医科学院、辽宁中医药大学、南京中医药大学等单位也有部分中医翻译方向的博士毕业生。这些都是中医翻译学科发展的良好证明,有力地推动了中医翻译的学科发展,但总体来说学界对其学科定位也并未达成共识,中医翻译在中医药学科中还处于边缘化地带,同时也未能很好地与外语界和翻译界进行有效的交流、合作与共融,这势必会影响学科的建设与发展。南京农业大学王银泉教授甚至认为中医翻译的这种学科状态,使得中医翻译成为一个被中医学、外语界和翻译界边缘化的“孤岛”,始终在“自说自话”。

  第三,尚未形成统一的中医术语翻译标准

  近年来,无论国际还是国内都出版了不少中医术语的翻译的标准,比如2007年世界卫生组织西太区的主持制定的《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》,世界中医药学会联合会2010年制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》,魏迺杰编写的《实用英文中医词典》和《英汉汉英中医词典》,谢竹藩主持编写的《中医药常用名词术语英译》,李照国主持编写的《汉英中医药大词典》和《简明汉英中医词典》等。以上多个版本,对于部分中医名词术语的翻译各不相同,令人感到困惑,无所适从,造成了一定的混乱。

  中医术语翻译标准不统一的另一个表现在于学者们的对于中医术语翻译所持的观点也各不一样。翻译标准是探讨翻译中的一个核心问题,在中西翻译史上,许多学者提出了自己的翻译标准。在中医翻译界也同样如此,中外学者对中医术语翻译的认识各不一样,所提出的标注也各不相同,甚至相反。比如德国中医研究专家满晰博提出“中医术语翻译拉丁化”,德国中医医学史学家文树德认为中医术语翻译应该“保持中医原貌”,台湾长庚大学的英国人魏迺杰认为要采取“源语导向的术语翻译”的标准来翻译中医术语;中国学者谢竹藩教授则坚持中医翻译“术语西医化”,而李照国教授提出中医术语翻译应该“薄文重医、依实出华”、“比照西医、求同存异”、“尊重国情、保持特色”等。以上有关中医翻译标准的不同认识,丰富了中医翻译的研究,但同时也反映了中医术语翻译标准的不统一。

  第四,尚未克服中医翻译中的文化障碍

  在中医翻译中,无论是术语层面,还是语篇层面都需要跨越文化的鸿沟,解决其不可译性,使中医翻译译本具有较大的可读性。目前,在翻译中,往往存在两种倾向,一是一味强调信息准确,而忽视译文的可读性,把自己主观的想法和文化价值强加给译文读者,造成自己读来感觉良好,西方读者不为所动;二是一味强调可读性,在翻译中把中医药原有信息和文化耗散过多,甚至用西医概念来翻译和解释中医,这就会使得译文不可靠、不忠实,这样必然会使中医独特的哲学性和系统性大打折扣,造成信息和文化的流失。如何把具有丰富中国文化内涵的中医药翻译得既能准确表达其内涵,同时又为西方读者所接受,这是摆在广大中医翻译工作者面前的一大难题,这需要中医翻译者在信息的准确性和文本的可读性之间找到最好的平衡。

  第五,尚未建立科学合理的高级中医翻译人才培养体系

  如前所述,全国许多中医药院校虽然设立了英语本科、外向型专业、中医外语硕士、翻译硕士专业学位等项目,但就目前的人才培养现状来看,我国目前还缺乏既懂中医,又精通外语,同时具有较强中医翻译能力的高级中医翻译人才,同时也未建立科学合理的高级中医翻译人才的教学体系。国家外文局局长周明伟在2015年6月重庆举办的“第四届全国对外传播理论研讨会”上提出要构建融通中外的话语体系,要加强翻译类的外语教学和科研水平,要特别强调外语教学过程中的翻译水平、翻译能力、翻译认识的教育。要对外讲好“中医药”这个中国故事,就需要我们充分认识到中医翻译人才的重要性,只有切实提高中医翻译人才的翻译能力,才能准确、有效地对外传播中医药科学的知识体系和独特的文化内涵。  最后,缺乏中医药“一带一路”战略需要的小语种翻译人才

  我国目前的中医翻译人才培养总体还处于起步阶段,而且语种基本上是英语。随着中医药“一带一路”战略的实施,我们也需要部分小语种的中医药翻译人才,目前我们在这方面的人才培养还基本处于空白,不利于中医药在“一带一路”国家的传播。

  中医学子扎根基层大有可为

  中医药学是中华民族的宝贵财富,为中华民族的繁衍昌盛做出了巨大贡献。尽管国家在发展中医药事业方面频出良策,但由于各方面原因,基层中医药事业发展滞缓,随着中医药技术在城乡社区卫生服务机构的推广,基层中医人才紧缺问题已经成为当前最为关键、最为紧迫的问题。

  “合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土”,在基层这个广阔天地里,中医药类大学生完全可以在自己岗位上干一番精彩的事业,去基层工作,接触更多的社会现实和人情冷暖,不管是对基层中医药事业发展还是个人成长都是有益的,基层为中医培养人才提供了广阔的天地,中医药的发展离不开大量的临床实践与总结,不断增加的基层医院门诊量为中医发展提供了良好契机,中医在基层可以说是大有作为!

  纵观我国古代的名医,绝大多数都生活在封建社会的底层,生活在普通百姓中间。由于工作、生活在医疗工作的一线,他们能够接触到更多的病例,在治疗过程中也积累了大量的临床经验,相对更容易成长为名医。基层工作实践积累的是经验,增长的是技术,磨练的是意志,提升的是能力。基层医院不像大医院“专病专医”,基层遇到的病种多样,工作难度大,许多工作无章可循,只能靠自己在院校学的基本知识去摸索解决,这对于一名中医师无疑是“全方位”的锻炼。

  年轻人刚开始工作大都有好高骛远、怀才不遇,大材小用的感觉,不管你对现在的工作满意不满意,它都是你的第一个平台,小平台用不好,谁给你大平台!小平台虽然用来做小事,但小事做不来谁又会给你大事做!为了你的事业,你必须立足本职工作,埋头苦干,从小事做起,从平凡做起,想成为不平凡的人,必须先做平凡的事。我校杰出的校友任玉让和胡秋炎医术超群,而他们生前长年扎根基层,是让病人信赖有加、以命相托的医生,立足农村,在基层卫生院的工作岗位上默默倾注了大量精力和心血,守护着一方百姓的健康,凭着崇高的人格和高尚的医德、精湛的医术为病人除疾驱病、排忧解难,赢得了老百姓的信赖和赞誉。

  新形势下,我们中医药类大学生应该全面提高自身素质,努力提升就业竞争力,除了要掌握扎实的医学理论知识,还要具备精准的临床操作技能和熟练的现代诊疗技术。同时,还要注重沟通协调、组织管理、心理调适能力和人文素质的培养。要积极转变就业观念,目前,大中城市医疗卫生机构的工作人员已经相对饱和,基层医疗单位虽然工作条件相对艰苦,但是竞争较小,参与动手和实践的机会较多,施展才能的空间更为广阔。所以,我们中医类大学生应摒除陈旧的就业观念,降低就业层次、拓宽就业地域,抢先到目前经济岁欠发达,但发展后劲足的地方施展才华。

  基层苦一些,但能磨砺人;基层累一些,但能塑造人。正所谓“人生不是一支短短的蜡烛,而是一支由我们暂时拿着的火炬,我们一定要把它燃得旺盛。”基层这片广阔的天地,是我们中医药类学子施展“仁心仁术”的舞台,又是历练人生的学校。相信今日在基层一线经风雨,明日必定是绚烂的彩虹。

  人生因梦想而伟大。惟有梦想的力量才能激励我们摆脱平庸,克服人性的弱点,走向优秀和杰出。我们的梦想是如此多样多彩,为祖国奉献,为人民服务是新时代我们不变的坚守。梦想是美好的,但追梦之路总是辛苦的,也许还会有很多坎坷和崎岖,但是无论如何,只要坚定梦想,义无反顾地努力,就会离梦想更近。作为广大中医学子的一员,我会为我的中国梦、中医梦而努力。

来自网络 作者归原作者所有

相关阅读 Relate

行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线