修辞与翻译
合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。虽然两种语言中的修辞,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辞都可一一对应,修辞也分可译、难译和不能译。
一、明喻(Simile)
明喻在汉英修辞中十分对等,在本体和喻体之间都存在明显的喻词。汉语中一般为“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一样”、“似”、“比如”等;英语中常见“like”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻译时,多为直译。
例1、to spend money like water 挥金如土
He drove as if possessed by the devil. 他着魔似地驾车狂奔。
解析:原文中若有明显的喻词,应将其翻出。
例2、as hard as a rock 坚如磬石
as light as feather 轻如鸿毛
as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌
as bold as a tiger 像老虎一样勇猛
解析:英语中明喻句型“as......as......”大多可以直译,有些用法如例句所示,甚至可汉语中的说法完全一致。但有些用法,采用了双关,就不能直译,否则便会贻笑大方。
as cool as a cucumber 非常冷静
as sharp as a needle 十分精明
解析:文化差异导致英汉两种语言在明喻上虽然有很大相同之处,但仍有少部分比喻带有文化特点,不能直译。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直译为“像黄瓜一样镇定”,“ as sharp as a needle ”不能直译为“像针一样精明”,而要将喻体舍去。
二、暗喻(Metaphor)
相较于明喻的显而易见,暗喻则不显山不露水。汉语里的常用喻词有“是”、“为”、“变成”、“成为”、“当作”等,英语中“be”作喻词最为常用,有时也会出现“become”,“turn into”等词。翻译是,一般采用直译。
例3、She is a serpent. 她是条毒蛇。
Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.
简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干的出来。
解析:两个例句,虽是比喻但是没有明显的喻词,都以“be”出现。
三、拟人(Personification)
把事物人格化,将本来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子,汉语和英语的用法大致相同。
例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!
时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年!
例5、群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉浸在巨大的悲痛之中。
The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.
但值得注意的是,拟人的用法应注意文体。文学翻译中的拟人大多可直译,但在政治文章中十分少见,应将汉语拟人表达转换成英语非拟人表达。
例6、宗教不得干涉内政。
译1:Religion should not interfere with politics.
译2:No one should interfere with politics in the name of religion.
译3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
解析:拟人在汉语中经常出现,“宗教不得干涉内政”很明显,将宗教拟人化。在译声英时,往往受汉语影响使译文有Chinglish的味道。译1明显表达没有译2、3地道。
例7、创新是一个民族进步的灵魂。
译1:Innovation is the soul of a nation’s progress.
译2:Innovation sustains the progress of a nation.
解析:“创新是一个民族进步的灵魂”,这句话看似很简单,很多人上来一翻译就是译1的模样,语法虽然完全正确,但是表达不够地道。根据两个例句可以看出,并不是所有的拟人都可以直译,翻译时也根据文本而定。
四、夸张(Hyperbole)
例8、她是世界上最漂亮的姑娘。
She is the prettiest girl in the world.
例9、我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。
Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.
本文文章涉及的明喻、暗喻、拟人、夸张,在文学作品中尽量直译,以保证译文能够保留原文的原汁原味。拟人在文学作品可直译,但在政治文章中则要转换为非拟人表达。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 日语人工翻译价格多少钱呢? 12-13
- 西班牙语同传翻译收费标准 12-13
- 南京西班牙语翻译团队哪家强 12-13
- 耳机能在10年内翻译任何语 12-13
- 翻译要掌握哪些知识及技巧 10-11
- 论文翻译公司提示辨别市面上 09-30
- 对外传播要突破中医药翻译瓶 09-27
- 信誉好的翻译公司有哪些 09-26
- 新冠疫苗接种证明哪里查询 09-23
- 新冠疫苗接种凭证证明翻译如 09-23
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 浅谈唯美到无法翻译的小语种 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07