Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  《水浒传》是一部充满男权主义的古典小说,而且许多女性角色都是从反面来进行描写,如潘金莲、阎婆惜等放荡角色,而女性英雄们则都被男性化,失去了女性的柔美,单从女英雄的称呼上就能看出,如一丈青扈三娘、母夜叉孙二娘、母大虫顾大嫂。赛珍珠作为女性译者,发挥了译者的主观能动性,在尊重原文意义的基础上,对原文中的女性形象进行了一定程度的改写。

  例1、那清河县里有一个大户人家,有个使女,小名唤作潘金莲,年方二十馀岁,颇有些颜色。因为那个大户要缠他,这使女只是去告主人婆,意下不肯依从。那个大户以此恨记于心,却倒赔些房奁,不要武大一文钱,白白嫁与他。

  赛译:Now in the city of Ching Ho was a great family who had a slave girl whose mother’s family was surnamed Pan, and her own name was Golden Lotus. Her age was something over twenty and she was exceedingly beautiful. Because the lord of that house desired her this maid wanted to tell his wife for she would not give in to him. Then the Lord remembered this and hated her, and so he gave her a dowry and he gave her for nothing to Wu The First as wife.

  沙译:Now, it happened that a wealthy family there had a maidservant by the name of Pan Jinlian. In her early twenties, she was quite pretty, and the master of the house began pestering her. Jinlian, or Golden Lotus, didn’t want him, and told his wife. He hated her so much for this that he personally provided her with a dowry and married her off to Wu the Elder, free of charge.

  解析:此片段介绍了潘金莲的身世背景,以及嫁给武大郎的缘由。沙博理的译文为“Jinlian, or Golden Lotus, didn’t want him”。而赛珍珠的译文为“she would not give in to him”,“give in to”展现了潘金莲不愿屈服、敢于反抗的性格特点。赛译增加了作者自己的理解,引导读者在男权世界下对女性主体的重新认识。

  例2、潘金莲被武松说了这一篇,一点红从耳朵边起,紫涨了面皮,指着武大便骂道:“你这个腌臜混沌!有甚么言语在外人处说来,欺负老娘!我是一个不戴头巾男子汉,叮叮嗜喈的婆娘!拳头上立得人,胳膊上走得马,人面上行得人,不是那搠不出的鳖老婆。”

  赛译:When Wu Sung had said this to the woman a little red began to creep out from her ears and her face turned a deep scarlet. She pointed at Wu The Elder and began to curse, saying, “ You filthy stupid thing! What have you been saying outside to persecute me? I am as good as a man even if I do not wrap a man’s kerchief about my head. A good sound female I am — as sound as a cup that rings true I am! A man could stand on my fist, and a horse could gallop on my outstretched arm! I am better than the best! I am not one of those that cannot be brought out for others to see, and I am no good — for — naught female.”

  解析:这段话描写的是潘金莲勾引武松遭拒后的情景。潘金莲在原文中是个放荡的泼妇形象,也是历来不贞女性的象征,但是赛珍珠的译文中增补了“I am as good as a man”“ A good sound female I am”和“I am no good — for — naught female”这些语句,反而给读者留下了一个巾帼不让须眉的直爽女性的形象,展现了潘金莲虽拥有姣好面容,却嫁给武大郎,内心深处的不满与愤怒。

  例3、看看抹过大树边,早望见一个酒店,门前窗槛边坐着一个妇人,露出绿纱衫儿来。头上黄烘烘的插着一头钗环,鬓边插着些野花......下面系一条鲜红生绢裙,搽一脸胭脂铅粉,敞开胸脯,露出桃红纱主腰,上面一色金钮。

  赛译:Passing beside the tree they saw a wine shop and there on a beach beneath the window and beside the door sat a woman and she was robed in a green robe and on her head were many yellow glittering ornaments of gold. Over her ears she had thrust wild flowers...She wore girdle about her a thin silk skirt of a deep red color. All over her face she had spread powder and paint, and her gown was open at the bosom so that her inner garment showed a pale peach hue. Across the top of this garment was a row of gold buttons, each like to the other.

  解析: 选段为孙二娘的出场,原作者用了“露出”、“敞开”、“搽”等字眼,展现了一个略显粗鲁低俗的女性形象,而赛珍珠只选用了较为中性的词语,如“open”“show”“wear”,一定程度上弱化了原文中被贬低的人物形象。

  例4、一丈青见宋江义气深重,推不得,两口儿只得拜谢了。

  赛译:The The Ten Foot Green Snake, seeing how kind a man Sung Chiang was, could not refuse him.

  沙译:Ten Feet of Steel saw how deeply Song Jiang felt his chinalrous obligation. She was unable to refuse.

  解析:在梁山三位女英雄中,一丈青扈三娘最为漂亮,武功也很高强,但在男权社会中,她完全处于失语状态。即使宋江设计让宋太公认她做干女儿,然后将她许配给王矮虎时,也只好顺从接受。在沙译中将义气译为“chivalrous obligation”,而在赛译中则为“seeing how kind a man Sung Chiang was”。这个“义气”,更多的其实是宋江对往矮虎的义气,是建立在决定他人婚嫁之上的义气。赛珍珠将其解读为宋江对自己不错,不能让宋江难堪,无奈答应。

  赛珍珠并不认同《水浒传》中对女性的偏见,在处理处于被丑化和失语的女性角色时,她采取个性化的翻译策略,让这些女性形象更加多面、更加立体丰富。

相关阅读 Relate

行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线