Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

液化天然气(LNG)购销总协议(目的港船上交货)中英文第三部分

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻 / 日期:2018-02-07 09:57:03 / 来源:网络

购销总协议翻译公司

  责任LIABILITIES

  根据第20.2条,由于协议一方(以下简称违约方)对本协议项下的任何责任产生违约行为,而直接导致另一方所承担的损失或损害,且违约方本应预见到该损失或损害的,违约方需向该方承担责任,前提是:
 

  Subject to Clause 20.2, a Party (the Defaulting Party) shall be liable to the other Party for loss or damage which has been suffered as a direct result of default of any of such Defaulting Party’s obligations hereunder, to the extent that the Defaulting Party should reasonably have foreseen the loss or damage, provided that:

  由于买方未能根据本协议进行LNG接收,买方根据第13. 3条进行一定款项的支付需为卖方的唯一补救措施;

  payment by Buyer of any amount in accordance with Clause 13.3 shall be Seller’s sole and exclusive remedy for the failure on the part of Buyer to take LNG in accordance with this Agreement;

  由于卖方未能根据本协议进行LNG交付,卖方根据第14. 3条进行一定款项的支付需为买方的唯一补救措施;

  payment by Seller of any amount in accordance with Clause 14.3 shall be Buyer’s sole and exclusive remedy for the failure on part of Seller to deliver LNG in accordance with this Agreement;

  由于LNG船舶的靠泊和/或卸货发生延误,买方根据第12.6条进行一定款项的支付需为卖方的唯一补救措施;

  payment by Buyer of any amount in accordance with Clause 12.6 shall be Seller’s sole and exclusive remedy for delay in berthing and/or discharge of an LNG Ship; and

  由于卖方未能交付符合规范的LNG,卖方根据第4条进行一定款项的支付需为买方的唯一补救措施。

  payment by Seller of any amount in accordance with Clause 4 shall be Buyer’s sole and exclusive remedy for the failure on the part of Seller to deliver LNG which meets the Specification.

  除非本协议或交易中另行明确规定,协议一方根据本协议,或由于过错或在本协议的实施过程中或与本协议的实施相关的任何行为或不作为所导致的其它原因,无需就以下方面向另一方负责:

  Except as expressly provided in this Agreement or a Transaction, a Party shall not be liable to another Party under this Agreement, or in negligence or otherwise howsoever as a result of any act or omission in the course of or in connection with the performance of this Agreement, for or in respect of:

  任何间接或附带性损失或损害赔偿;any indirect or consequential loss or damages;

  任何收入、利润、产量或收益的减少;any loss of income, profits, production or revenue;

  任何业务中断;any business interruption;

  第三方针对另一方要求或采取的任何索赔、指示或诉讼;和/或

  any claim, demand or action made or brought against that other Party by a Third Party; and/or

  根据第19条中规定的不可抗力条款予以免责的任何未能履职或延迟履职的情况。

  any failure of performance or delay in performance which is relieved by the application of the Force Majeure provisions as provided for in Clause 19.

  对于不履行或违反本协议,或由于本协议产生或与本协议相关的任何性质的其它要求,协议一方向另一方的唯一补救措施应根据合同规定。由于法定责任或侵权行为或不作为或其他事项而导致的任何损害或损失或要求,任一方均无需对另一方(或其附属公司和承包方及其各自的董事、管理人员、员工和代理人员)进行负责;但是此项不应排除任何衡平法的救济方案。

  A Party's sole remedy against the other Party for non-performance or breach of this Agreement or for any other claim of whatsoever nature arising out of or in relation to this Agreement shall be in contract and no Party shall be liable to the other Party (or its Affiliates and contractors and their respective directors, officers, employees and agents) in respect of any damages or losses suffered or claims which arise out of, under or in any alleged breach of statutory duty or tortious act or omission or otherwise; provided that this shall not operate to exclude any equitable remedies.

  转让ASSIGNMENT

  除第21.2条中规定以外,未经另一方事先书面批准(该批准不得予以无理拒绝),协议一方不得将本协议项下自身的任何权利或义务进行转让。

  Except as provided in Clause 21.2, a Party shall not assign any of its rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party, which consent shall not be unreasonably withheld.

  尽管有上述规定,协议一方在提前通知另一方之后,无需得到另一方的同意,便可以自由地将本协议项下自身的权利与义务转让给任何附属公司。但是,上述转让行为不应以任何形式免除转让方根据本协议完全履职的责任,且上述受让方同意受本协议的条款所约束。Notwithstanding the above, a Party may freely assign its rights and obligations under this Agreement to an Affiliate upon prior notice to, but without requiring the consent of the other Party, provided, however, that no such assignment shall in any way relieve the assigning Party from liability for full performance under this Agreement and that any such assignee agrees to be bound by the terms and conditions of this Agreement.

  适用法律APPLICABLE LAW

  本协议应遵守英国和威尔士法律,并按照英国和威尔士法律进行解释。

  This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with the laws of England and Wales.

  争议解决SETTLEMENT OF DISPUTES

  任何因本总协议或交易而产生的或与之相关原因而导致的任何争议,协议双方在合理期间内通过真诚协商无法解决,且未根据第23.2条提交专家解决的,需通过伦敦国际仲裁中心(以下简称LCIA)根据相关交易之日有效的LCIA仲裁规则进行解决。仲裁员数量应为三(3)名。如果协议任一方未能指定仲裁员,或者协议双方指定的两(2)名仲裁员无法就仲裁庭庭长的选定达成一致意见,则需由LCIA指定相关仲裁员。仲裁地应在英国伦敦。仲裁过程中使用的语言为英语。任何仲裁裁决需为最终不可更改的,并对相关协议方具备约束力,协议双方不可撤销地放弃向任何国家法院或其它司法机关提出任何形式的上诉、复审、追索的权利。仲裁人员的裁决可提交任何对相关方具备管辖权的法庭予以判决。

  Any dispute arising out of or in connection with or otherwise relating to this Agreement or a Transaction, which cannot be resolved by discussion in good faith between the Parties within a reasonable period of time and which is not referred for resolution by an expert under Clause 23.2, shall be settled by arbitration administered by the London Court of International Arbitration ("LCIA") in accordance with the LCIA Arbitration Rules as in force at the date of the relevant Transaction. The number of arbitrators shall be three (3). If either Party fails to appoint an arbitrator or the two (2) arbitrators appointed by the Parties fail to agree on the choice of the presiding arbitrator, the appointing authority shall be the LCIA. The place of arbitration shall be London, England. The language to be used in the arbitration shall be English. Any award shall be final and binding upon the Parties concerned and the Parties waive irrevocably their right to any form of appeal, review or recourse to any state court or other judicial authority. Judgment on any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction over the Party or Parties concerned.

  如果从争议本质方面考虑,认为将争议提交给具备贸易专业知识的独立人员或机构处理比寻求仲裁解决更为合适的,则协议双方可以书面约定将任何争议提交上述人员或机构处理,但是协议双方需就上述人员或机构的选择达成约定。争议解决的使用语言需为英语。上述人员或机构的决策需为最终不可更改的,并对相关协议方具备约束力,协议双方不可撤销地放弃向任何国家法院或其它司法机关提出任何形式的上诉、复审、追索的权利。

  The Parties may agree in writing to refer any dispute to an independent person or body possessing expert trade knowledge, if it is considered, in view of the nature of that dispute, to be more suitable than resorting to arbitration provided that agreement is reached by both Parties on the choice of such a person or a body. The language to be used for the determination of the dispute shall be English. The decision of such a person or a body shall be final and binding upon the Parties concerned and the Parties waive irrevocably their right to any form of appeal, review or recourse to any state court or other judicial authority.

  如有争议事项采用本条第23条中的方法提交解决,不应妨碍任一方履行本协议项下的自身相关职责,或构成任意一方不履行本协议项下自身相关职责的有效理由。

  When a matter is referred for resolution under this Clause 23, it shall not prevent or constitute a valid excuse for either Party from performing their respective obligations under this Agreement.

  协议任一方不可撤销地放弃由于本协议产生或与本协议相关的,涉及任何仲裁或诉讼程序的请求豁免权,包括以下豁免:

  Each Party irrevocably waives any claim to immunity in relation to any arbitration or court proceedings arising out of or connected with this Agreement, including immunity from:

  任何法院或法庭的管辖权;jurisdiction of any court or tribunal;

  传票送达;service of process;

  强制救济或其它临时救济,或任何对实际履行或收回土地的任何命令;和

  injunctive or other interim relief, or any order for specific performance or recovery of land; and

  任何对其资产的裁决或审判的实施流程。

  any process for execution of any award or judgement against its property.

  批准和许可APPROVALS AND PERMISSIONS

  任意一方需从该方居住国政府机构,或从任何对该方或其相关活动具备管辖权的其它正式设立的机构取得或促成他方取得所有必要的许可、授权、批复或因履行本协议项下的自身职责所需的其它必要材料。

  Each Party shall obtain or cause to be obtained all necessary permissions, authorisations, approvals and other requirements from the Governmental Authorities in its country of domicile, or any other duly constituted authority having jurisdiction over it or its activities, which are necessary to enable it to perform its obligations under this Agreement.

  买方需从卸货港所有相关政府机构,或从任何对该方或其相关活动具备管辖权的正式设立的机构取得或促成他方取得所有必要的许可、授权、批复或根据特定交易履行自身职责所需的其它必要材料。

  Buyer shall obtain or cause to be obtained all necessary permissions, authorisations, approvals and other requirements from all relevant Governmental Authorities of the Unloading Country or any duly constituted authority having jurisdiction over it or its activities, which are necessary to enable Buyer to perform its obligations pursuant to a given Transaction.

  卖方需从装货港所有相关政府机构,或从任何对该方或其相关活动具备管辖权的正式设立的机构取得或促成他方取得所有必要的许可、授权、批复或根据特定交易履行自身职责所需的其它必要材料。

  Seller shall obtain or cause to be obtained all necessary permissions, authorisations, approvals and other requirements from all relevant Governmental Authorities of the Loading Country or any duly constituted authority having jurisdiction over it or its activities, which are necessary to enable Seller to perform its obligations pursuant to a given Transaction.

  完整协议和修订ENTIRE AGREEMENT AND AMENDMENT

  本协议构成协议双方就本协议标的达成的完整协议。协议双方签订的确认通知书需取代并替换协议双方在签订本协议和相关确认通知书之日以前在任何其它协议(无论以书面或口头)中就相同主题项所达成的任何规定。

  This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties on the subject matter of this Agreement, and any Confirmation Notice entered into by the Parties shall supersede and replace any provisions on the same subject contained in any other agreement between the Parties, whether written or oral, entered into by the Parties prior to the date of signature of this Agreement and such Confirmation Notice.

  本协议或任何交易需通过协议双方签署书面文件的形式进行修订。

  No amendment to this Agreement or any Transaction shall be made otherwise than by an instrument in writing executed by the Parties.

  不弃权NON-WAIVER

  协议一方在任何时候未要求另一方履行本协议任意条款,并不影响其以后根据相关条款要求另一方履行其应尽职责;同时,协议一方对另一方违反本协议任何条款所做出的豁免,不应视为协议一方对另一方以后违反任何条款也做出豁免。

  The failure of a Party at any time to require performance of any of the provisions contained in this Agreement shall in no way affect the right of a Party to require any performance which may be due thereafter pursuant to such provision; nor shall the waiver by a Party of any breach of any provision of this Agreement be taken or held to be a waiver of any subsequent breach of such provision.

  保密条款CONFIDENTIALITY

  协议任一方需对以下信息予以保密,不得向任何第三方进行披露:本协议和交易内容,或协议方在本协议或交易的谈判和执行过程中,或根据本协议或交易或因本协议或交易而实施的任何专家决议或仲裁程序中所得到的其它保密信息或文件,除非该方得到上述信息提供方的事先许可。但是,本协议或交易中的如下内容或如下信息或文件不受本项限制条件约束:Neither Party shall communicate to any Third Party, and each Party shall keep confidential and prevent disclosure of, the contents of this Agreement or a Transaction or other confidential information or documents that may come into the possession of such Party in connection with the negotiation or performance of this Agreement or a Transaction or any expert determination or arbitration proceedings conducted under or in relation to this Agreement or a Transaction unless it shall have obtained the prior agreement of the Party providing same. This restriction shall not, however, apply to the contents of this Agreement or a Transaction or information or documents which:

  已经为公众所知的信息,除非是由于信息接收方的行为或不作为而导致信息的公开;或have entered into the public domain otherwise than through the act or failure to act of the Party receiving them hereunder; or

  已经告知如下人员的信息:are communicated to:

  协议任一方的任何附属公司;或any Affiliate of either Party; or

  参与实施本协议或交易中指定活动的人员,包括法律顾问、会计师、其他专业人员、商业或技术顾问、担保人或贷款方、或承运方,但是需告知信息接收方有责任进行相关信息的保密性;或

  persons participating in the implementation of the arrangements contemplated by this Agreement or a Transaction, including legal counsel, accountants, other professional, business or technical consultants and advisers, underwriters or lenders, or the Transporter, provided the receiving persons are made aware of the obligation to maintain confidentiality; or

  对任意一方(或任意一方的任何附属公司)拥有管辖权的任何政府机关,但是上述机构需有权要求进行相关信息的披露,且根据上述机构要求进行信息披露;或

  any Governmental Authority having jurisdiction over either Party (or any Affiliate of either Party), provided that such agency has authority to require such disclosure and that such disclosure is made in accordance with that authority; or

  受到协议双方委托,进行任何争议解决的任何专家、仲裁员或法院;或

  any expert, arbitrator or court to which any dispute between the Parties has been referred; or

  为符合相关法律或金融机构或其它融资、发行或销售参与方(包括评级机构)的批复或其它要求,协议一方(或协议一方的任何附属公司)就任何现有或将来的证券融资、发行或销售方面所提供的信息。

  are communicated in connection with any existing or future financing or offering or sale of securities by a Party (or any Affiliate of a Party) to comply with the disclosure or other requirements of applicable law or of financial institutions or other participants (including rating agencies) in the financing, offering or sale.

  就每项交易和本协议而言,本条第27条将在相关交易和本协议分别终止之后继续有效,且维持三(3)年的效力。

  In respect of each Transaction and this Agreement, this Clause 27 shall survive, and shall remain in force for a period of three (3) years following, termination of such Transaction and this Agreement, respectively.

  通知NOTICES

  协议一方在本协议或任何交易项下向另一方发出的所有通知需采用英语,除非在相关确认通知书中另行约定。

  All notices to be given under this Agreement or any Transaction by one Party to the other shall be in writing in English, unless otherwise agreed in the relevant Confirmation Notice.

  LNG船舶与买方设施之间的通知(日常运营沟通除外)可以采用无线电通信方式发出,需在实际接收之时生效。在以下情况下,视作协议一方已经收到相关通知:

  A notice, other than routine operational communications between the LNG Ship and Buyer’s Facilities which may also be given by radio and which shall be effective upon actual receipt, shall be deemed to have been received by a Party as follows:

  由专人递送时,完成投递之时;if personally delivered, at the time of delivery;

  以邮件寄送时,当指定的通知接收方收到邮件之时;

  if sent by courier, when received by the Party to which the notice is directed;

  根据第28.3条,如果以传真发出,在传真发出后的十二(12)小时期期满之时;以及subject to Clause 28.3, if sent by facsimile at the expiration of twelve (12) hours after the same was dispatched; and

  以电子邮件发出时,接收方实际收到的电子邮件为可读形式之时。

  if sent by electronic mail when actually received by the intended recipient in a readable form.

  在对上述服务进行证明时,需有足够证据已进行了专人递送;或封装上述通知的信封填写了正确地址,并交往投递商;或传真发送往了正确地址,同时,通过传真或电子邮件发送的任何上述通知,需在发出后的两(2)个工作日之后,其纸质版需由专人递送或以邮件寄送至第30条中规定的相关方地址。

  In proving such service it shall be sufficient to prove that personal delivery was made or that the envelope containing such notice was properly addressed and delivered into the custody of the courier service, or that the facsimile was properly addressed and dispatched provided that any such notice sent by facsimile or electronic mail shall also be followed up within two (2) Working Days with a hard copy to be personally delivered or sent by courier to the address of the relevant Party as set forth in Clause 30.

  本条第28条中,如果认定的接收日期对于接收地点为非工作日,则需认定在该地点的下一个工作日开始之时接收了该通知。如果采用传真方式发出通知,但收件方收到的传真内容无法辨认的,仅可以识别出由协议方发出的,且收件方在收到该传真件的四十八(48)小时内通知发件方的,可认定为该收件方未收到相关传真件。本条第28条中,工作日是指协议一方的主要办公场所正常对外营业的日期。

  For the purposes of this Clause 28, if the date of deemed receipt is not a Working Day in the place of receipt, the notice is deemed to have been received at the commencement of the next Working Day in that place. Indecipherable facsimiles which are identifiable as having been sent by a Party are deemed not to have been received by the addressee if the addressee notifies the sender within forty-eight (48) hours after receipt that the facsimile has been received in that form. For the purpose of this Clause 28, Working Day shall mean a day when a Party’s principal office is normally open for business.

  反贿赂和反洗钱ANTI-BRIBERY OR ANTI-MONEY LAUNDERING

  协议各方同意并向另一方承诺,就本协议和任何交易而言,其了解并将遵守为本协议和任何交易的履行所适用,与反贿赂或反洗钱相关的所有法律、法规、规则和要求。

  Each Party agrees and undertakes to the other that, in connection with this Agreement and any Transaction, it is knowledgeable about and will comply with all laws, regulations, rules and requirements relation to anti-bribery or anti-money laundering applicable to the performance of this Agreement and any Transaction.

  协议双方需向对方声明并保证,该方此前没有,将来也不会向本合同项下LNG销售和购买、发生任何交易或交付活动(视情况而定)的所在国的政府官员、管理人员或员工,或政府机关、部门或机构,或与上述LNG相关且与上文所述法律不符或相抵触的其他人员提供任何报酬或有价之物。

  In particular, each Party represents and warrants to the other that it has not made and will not make any payments or give anything of value to officials, officers or employees of the government of the country in which the LNG to be sold and purchase under this Agreement and any Transaction originated or was delivered, as the case may be, or to any agency, department or instrumentality of such government, or to any other person, in connection with such LNG which would be inconsistent with or contravene any of the above referenced legislation.

  若协议一方就另一方对第29.1条中的上述条款的执行存在任何疑问,该另一方需立即进行答复,并在合适时,提供合理的详细资料和相关文件,作为上述答复的支撑。在上述流程后,若协议一方在通过合理判断,并具备可靠证据的情况下,认为另一方违反了第29.1条中的任何条款,则该方可以提前三十(30)天以书面形式通知另一方终止本协议和任何交易。

  A Party shall promptly respond to any query from the other Party in connection with the above provisions under this Clause 29.1, and shall where appropriate, provide reasonable details and applicable documents in support for such response. Following this process, the requesting Party may terminate this Agreement and any Transaction by providing thirty (30) days written notice to the other, if in its reasonable judgment supported by credible evidence, the other Party is in breach of any of the provisions of this Clause 29.1.

  协议一方因违反第29.1条协议而产生的或相关的任何索赔、赔偿金、损失、处罚、成本和费用,该方需对另一方进行赔偿,并保护其免于承担上述费用。该赔偿责任需在本协议和任何交易终止或者期满之后继续有效。

  Each Party shall indemnify and hold the other Party harmless against any and all claims, damages, losses, penalties, costs and expenses arising from or related to any breach by such indemnifying Party of this Clause 29.1. This indemnity obligation shall survive termination or expiration of this Agreement and any Transaction.

  地址ADDRESSES

  [ ]:

  [地址] [address]

  收件人:Attention: [ ]

  电话:Telephone: [ ]

  传真:Facsimile: [ ]

  电子邮箱:E-mail address: [ ]

  一般条款GENERAL

  如果本协议或任何交易中的任何条款或某一条款中的部分约定经法院或具备司法管辖权的机关认定为无效的或不能强制执行的,需将该条款或其中部分约定视为已从本协议或任何交易中删除,同时,协议的剩余条款继续具备完全效力。

  If any provision or part of a provision of this Agreement or any Transaction is found by a court or authority of competent jurisdiction to be void or unenforceable, that provision or part of a provision shall be deemed to be deleted from this Agreement or the Transaction and the remaining provisions shall continue in full force and effect.

  协议双方约定,任何非本协议相关方(第三方)的人员不得根据《1999年合同法(第三方权利)》执行本协议任何条款或任何交易。协议双方可以在不经过任何第三方同意的情况下对本协议进行整体或部分的废除或变更。

  The Parties do not intend any term of this Agreement or any Transaction to be enforceable under the Contract (Rights of Third Parties) Act 1999 by any person who is not a party to this Agreement (Third Party). The Parties may rescind or vary this Agreement, in whole or in part, without the consent of any Third Party.

  《联合国国际货物销售合同公约》(另称维也纳销售公约)和《联合国国际货物买卖时效期限公约》不适用于本协议。

  The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (otherwise known as the Vienna Sales Convention) and the United Nations Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods shall not apply to this Agreement.

  本协议不将协议任一方作为另一方在任何目的项下的代理方、合伙人或法人代表,同时,协议任一方不具备任何明示或暗示的权利来代表另一方或以另一方名义承担或承揽任何义务或责任。

  This Agreement does not constitute either Party as the agent, partner or legal representative of the other for any purposes whatsoever, and neither Party shall have any express or implied right or authority to assume or to create any obligation or responsibility on behalf of or in the name of the other Party.

  本协议仅以英文版本执行。本协议可以签署两(2)份等同副本,由协议双方共同签署,每份副本均可构成协议原件,但仅构成同一(1)份合同。同时,协议任一方对本协议的签订需要通过传真传输上述协议方的签字(该签字需在单独副本上)进行验证,需将该传真上的签字认定为构成本协议上述方的签字原件。

  This Agreement is executed solely in the English language. This Agreement may be signed in two (2) identical counterparts and by the Parties on separate counterparts, each of which shall constitute an original, but both of which together shall constitute one (1) document. In addition, execution of this Agreement by either of the Parties may be evidenced by way of a facsimile transmission of such Party’s signature (which signature may be on a separate counterpart) and such faxed signature shall be deemed to constitute the original signature of such Party to this Agreement.

  本协议由双方正式授权代表正式签署,特此为证!IN WITNESS WHEREOF the Parties have caused this Agreement to be signed by their respective duly authorised representative.

  代表下述公司签署:Signed for and on behalf of: 代表下述公司签署:Signed for and on behalf of:

  [ 姓名Name ] [ 姓名Name ]

  [ 职务 / 职位Position / Title ] [ 职务 / 职位Position / Title ]

  附件A SCHEDULE A:

  测量、分析与计算MEASUREMENT, ANALYSIS AND CALCULATION

  液位计表TANK GAUGE TABLES

  液位计表Tank Gauge Tables

  各LNG船应安排具备相关资格的独立检验员负责编制液位计表,其中包括测深表、横倾与纵倾校正表、储罐使用温度校正表,[密度校正表],以及其他校正表(如有必要)。液位计表应以立方米为体积单位,精确到千分之一(1/1000),LNG储罐深度以米为单位,精确到千分之一(1/1000)。卖方应向买方提供相关校准证明。买方和买方设施处的独立检验员可对卖方所提供的液位计表进行检查,以确认该类表格已经由行业认证机构所批准。

  Each LNG Ship shall have tank gauge tables prepared by a qualified independent surveyor, which shall include sounding tables, correction tables for list and trim, volume corrections to tank service temperature, [density correction], and other corrections if necessary. The tank gauge tables shall indicate volumes in cubic metres expressed to the nearest one thousandth (1/1000), with LNG tank depths expressed in metres to the nearest one hundredth (1/100). Seller shall provide to Buyer evidence of such calibration. Buyer and the attending independent surveyor at Buyer’s Facilities may examine the Seller provided tank gauge tables to verify that such tables have been approved by an industry recognised authority.

  计量装置的选择SELECTION OF GAUGING DEVICES

  通用General

  计量装置应符合ISO13398标准。Gauging devices will confirm to ISO13398.

  液位计量装置Liquid Level Gauging Devices

  LNG船上的各个LNG储罐均应配备主要和辅助液位计量装置。

  Each LNG tank of the LNG Ship shall be equipped with main and auxiliary liquid level gauging devices.

  主要计量装置的计量精度需在正负七点五(± 7.5)毫米以内,辅助液位计量装置的精度需在正负十(± 10)毫米以内。

  The measurement accuracy of the main gauging devices shall be no less accurate than plus or minus seven decimal five (± 7.5) millimetres and of the auxiliary liquid level gauging devices shall be plus or minus ten (± 10) millimetres.

  应记录或打印各个液化天然气储罐的液位情况。

  The liquid level in each LNG tank shall be logged or printed.

  温度计量装置Temperature Gauging Devices

  LNG温度以及各LNG储罐的闪蒸气空间温度应通过数个位置合适的温度计量装置进行测量,这些装置还应支持测定平均温度。温度计量装置的最小数量为五(5)。

  The temperature of the LNG and of the vapour space in each LNG tank shall be measured by means of a number of properly located temperature-measuring devices sufficient to permit the determination of average temperature. The minimum number of temperature-measuring devices shall be five (5).

  温度计量装置的计量精度要求如下:

  The measurement accuracy of the temperature gauging devices shall be as follows:

  在零下一百六十五摄氏度至零下一百四十摄氏度的温度范围(-165至-140°C)内,精度应在正负零点二摄氏度(± 0.2°C);以及

  in the temperature range of minus one hundred and sixty-five to minus one hundred and forty degrees Celsius (-165 to -140°C), the accuracy shall be plus or minus zero decimal two degrees Celsius (± 0.2 °C); and

  在零下一百四十摄氏度至零上四十摄氏度的温度范围(-140至+40°C)内,精度应在正负一点五摄氏度(±1.5°C);以及

  in the temperature range of minus one hundred and forty to plus forty degrees Celsius (-140 to +40°C), the accuracy shall be plus or minus one decimal five degree Celsius (± 1.5 °C).

  应记录或打印各LNG储罐中的温度情况。

  The temperature in each LNG tank shall be logged or printed.

  压力计量装置Pressure Gauging Devices

  LNG船的各个LNG储罐应配备一(1)台绝对压力计量装置。

  Each LNG tank of the LNG Ship shall have one (1) absolute pressure gauging device.

  压力计量装置的计量精度应达到计量范围的正负百分之一(± 1%)。

  The measurement accuracy of the pressure gauging device shall be plus or minus one percent (±1%) of the measuring range.

  应记录或打印各LNG储罐中的压力情况。

  The pressure in each LNG tank shall be logged or printed.

  横倾和纵倾计量装置List and Trim Gauging Devices

  应在LNG船上安装横倾计量装置和纵倾计量装置。这些装置应与输送计量系统相连接。A list gauging device and a trim gauging device shall be installed on the LNG Ship. These shall be interfaced with the custody transfer system.

  横倾计量装置的计量精度应在正负零点零五(±0.05)度以内,纵倾计量装置的计量精度应在正负零点零一(±0.01)度以内。

  The measurement accuracy of the list and the trim gauging devices shall be better than plus or minus zero decimal zero five (±0.05) degree for list and plus or minus zero decimal zero one (±0.01) degree for trim.

  计量过程MEASUREMENT PROCEDURES

  液位Liquid Level

  LNG船的各个LNG储罐的液位计量应精确到毫米,计量采用第2.1条中提及的主要液位计量装置。如果主要计量装置失效,应使用辅助计量装置。

  Measurement of the liquid level in each LNG tank of the LNG Ship shall be made to the nearest millimetre by using the main liquid level gauging devices referred to in Section 2.1. Should the main devices fail, the auxiliary device shall be used.

  按照制造商建议的读数间隔读取五(5)个数值。将读取数值的算数平均数四舍五入至小数点后一(1)位,即得出液位值。

  Five (5) readings shall be made following manufacturer’s recommendations on reading interval. The arithmetic average of the readings rounded to one (1) decimal place shall be deemed the liquid level.

  温度Temperature

  为分别测定LNG船上各个储罐中的液体和闪蒸气温度,各LNG储罐内的每个温度计量装置均需读取一(1)个数值

  。In order to determine the temperature of liquid and vapour respectively in the tanks of the LNG Ship, one (1) reading shall be taken at each temperature gauging device in each LNG tank.

  将上述读数的算数平均数四舍五入到零点一摄氏度(0.1 °C),即得出闪蒸气("Tv")和液体各自的最终温度。

  An arithmetic average of such readings rounded to the nearest zero decimal one degree Celsius (0.1 °C) shall be deemed the final temperature of the vapour (Tv) and liquid respectively.

  压力Pressure

  各LNG储罐的绝对压力("Pv")应精确到零点一(0.1)kPa,计量应采用第2.4条中提及的压力计量装置。

  The absolute pressure in each LNG tank (Pv) shall be measured to the nearest zero decimal one (0.1) kPa by using the pressure gauging device referred to in Section 2.4

  LNG船的各LNG储罐的绝对压力测定过程中,需对各LNG储罐的压力计量装置读取一(1)个数值,再将读数的算数平均数四舍五入到零点一(0.1)kPa。

  The determination of the absolute pressure in the LNG tanks of the LNG Ship shall be made by taking one (1) reading of the pressure gauging device in each LNG tank, and then by taking an arithmetic average rounded to the nearest zero decimal one (0.1) kPa.

  横倾与纵倾List and Trim

  横倾的计量应精确至零点零一(0.01)度。纵倾的计量应精确至零点零一(0.01)度。

  The measurement of list shall be conducted to the nearest zero decimal zero one (0.01) degree. The measurement of trim shall be conducted to the nearest zero decimal zero one (0.01) degree.

  通过对横倾与纵倾计量装置各读取一(1)个数值,进行LNG船的横倾与纵倾的测定。The determination of the list and the trim of the LNG Ship shall be made by taking one (1) reading of the list and the trim gauging devices.

  计量装置故障的处理流程Procedure in Case of Gauging Device Failure

  如果附件A中的第3.1、3.2、3.3和3.4条中的计量作业由于计量装置故障而无法执行的,则协议双方应通过商定,选用其它计量程序进行替代。

  Should the measurements referred to in Sections 3.1, 3.2, 3.3 and 3.4 of this Schedule A become impossible to perform due to a failure of gauging devices, alternative gauging procedures shall be determined by mutual agreement between the Parties.

  LNG卸载量的确定Determination of Volume of LNG Unloaded

  在卸货开始前,以及卸货完成后需及时进行附件A第3.1、3.2、3.3条和3.4条中规定的测量工作。LNG量(以立方米计)应精确至零点零零一(0.001)立方米,通过附件A第1条中规定的液位计表以及体积校正表进行测定。

  The measurements referred to in Sections 3.1, 3.2, 3.3 and 3.4 of this Schedule A shall be made immediately before unloading commences and immediately after unloading is completed. The volume of LNG stated in cubic metres to the nearest zero decimal zero zero one (0.001) cubic metre, shall be determined by using the tank gauge tables referred to in Section 1 of this Schedule A and by applying the volume corrections set forth therein.

  通过从卸货完成后立即测定的所有储罐的液化天然气总量中扣除卸货开始前即刻测定的所有储罐的LNG总量,得出LNG的卸货量("V")。液化天然气的卸载量应精确到立方米。The volume of LNG unloaded (V) shall be determined by deducting the total volume of LNG in all LNG tanks immediately after unloading is completed from the total volume in all LNG tanks immediately before unloading commences. This volume of LNG unloaded is then rounded to the nearest cubic metre.

  LNG组分的确定DETERMINATION OF COMPOSITION OF LNG

  取样程序Sampling Procedures

  为方便开具发票,需根据ISO 8943标准在稳定卸货期间以均匀的采样率不间断选取代表性样品,选用取样器的设计能保证上述取样服务,并在LNG行业中较为常用,并根据LNG行业内的公认标准进行操作。保留样本的连续联机气象色谱分析或脱机气象色谱分析需根据买方设施处的惯例和流程用于输送计量。

  For invoicing purposes, representative samples shall be obtained continuously and at an even flow proportional rate during the period of stable unloading in accordance with ISO8943 using a sampler of a design proven in service and customarily in use in the LNG industry, and operated in accordance with generally accepted standards in the LNG industry. Either continuous on-line gas chromatography or off-line gas chromatography analysis of retained samples shall be used for custody transfer purposes in accordance with the customary practices and procedures at Buyer’s Facilities.

  在卸货时,根据附件A第4.1(a)条规定收集的样本中,需将其中合适的一部分转移至三个相同的样品杯组,作为保留样本根据第4.2(c)条规定进行分配。每组均应包含交付LNG产品的代表性部分(气态)。如果买方设施采用定点取样程序,每小时应至少收集一个样本(各组),最少应收集八个样本(各组)。如果买方设施采用连续取样程序,则每组应具备一个样品杯,其中装有卸货期间收集的气态样本的代表性部分。

  An adequate portion of the sample collected in Section 4.1(a) of this Schedule A shall be transferred to three (3) identical sets of sample cylinders during unloading, for distribution in accordance with Section 4.2(c) as retained samples. Each set shall contain a representative portion of the LNG delivered, in a gaseous state. Where Buyer’s Facilities uses a spot sampling procedure, at least one sample (for each set) shall be collected each hour, with a minimum of 8 samples (for each set) to be collected. Where Buyer’s Facilities uses a continuous sampling procedure, each set shall contain one sample cylinder containing a representative portion of the gaseous sample collected during discharge.

  买方应使用一(1)个样品杯组根据附件A第4.2条的规定进行分析。一(1)个样品杯组交需向卖方公开,另一(1)个样品杯组应进行密封,并由协议双方(或其代表)签署后交由买方留存至少三十(30)天。如果双方对任何分析的准确性产生争议,应继续留存相关样本组,直至协议双方认为无需继续保留为止。样品杯需由买方提供。

  Buyer shall use one (1) sample cylinder set for the purpose of analysis pursuant to Section 4.2 of this Schedule A. One (1) sample cylinder set shall be made available to Seller, and one (1) other sample cylinder set shall be sealed and signed by the Parties (or their representatives) and retained by Buyer for at least thirty (30) days. In case of any dispute as to the accuracy of any analysis, such sample set shall be further retained until Buyer and Seller agree to retain it no longer. Sample cylinders shall be provided by Buyer.

  分析过程Analysis Procedures

  根据附件A第4.1条中规定的取样程序获得气体样本后,买方应尽快通过气相色谱仪进行分析,测定样本中组分的克分子分数("Xi")。上述分析应根据ISO 6974(第3、4或5部分)和其同等GPA 2261标准,或根据LNG行业内普遍使用的惯例或流程进行。

  Gas samples obtained as per the agreed sampling procedure specified in Section 4.1 of this Schedule A shall be analysed as soon as possible by Buyer to determine, by gas chromatography, the molar fraction of the components in the sample (Xi). Such analysis shall be carried out in accordance with ISO 6974 (part 3, 4 or 5) or its equivalent GPA 2261 standard, or otherwise in accordance with practises and procedures customarily in use in the LNG industry.

  批量卸货前,买方需对用于输送计量的气相色谱仪采用标准气体进行校准(在独立检验员和/或卖方或其代表的见证下),该标准气体需由声誉良好的可靠制造商提供,其精确度和可追溯性已知。标准气体的质量应符合ISO 6142 或 GPA 2198标准,或符合LNG行业内普遍使用的惯例或流程。标准气体的组分需与通常交付往买方设施的LNG的代表性样本相似。The gas chromatograph used for custody transfer shall be calibrated by Buyer (witnessed by the independent surveyor and/or Seller or its representative) prior to the start of bulk unloading using a standard gas supplied by a reliable and reputable manufacturer with known accuracy and traceability. The quality of the standard gas shall be in accordance with ISO 6142 or GPA 2198 or otherwise in accordance with practises and procedures customarily in use in the LNG industry. The composition of the standard gas shall be similar to representative samples of LNG customarily delivered to Buyer’s Facilities.

  买方设施处的气相色谱仪每年需至少进行一次查验,脱机气相色谱仪和联机标准气相色谱仪的查验需分别以查验时最新版本的ISO 6974(第1部分)和ISO 10723为依据,或根据LNG行业内普遍使用的惯例或流程进行。

  The gas chromatograph at Buyer’s Facilities shall be validated at least once per year in accordance with the latest version of ISO 6974 (part 1) for an off-line gas chromatograph and ISO 10723 for an on-line gas chromatograph current at the time of validation, or otherwise in accordance with practises and procedures customarily in use in the LNG industry.

  协议任一方均有权见证LNG的取样和分析,但协议任一方代表的缺席不影响样本选取或分析工作的正常进行。

  Each Party shall have the right to witness the sampling and analyses of the LNG, however the absence of either Party's representatives shall not prevent the taking or analysis of samples.

  样品中发现的任何四甲基甲烷需增加入正丁烷浓度中,以进一步计算。

  Any neo-pentane detected in samples shall be added to the concentration of normal butane for further calculations.

  通过计算样本成分的算数平均值来确定LNG的组分。根据附件A第5条,利用平均组分计算得出卸载LNG的总热值(基于体积)和总热值(基于质量)。

  The composition of the LNG unloaded will be determined by calculation of the arithmetic average of the composition of the samples. This average composition is then used to calculate the Gross Heating Value (Volume Based) and Gross Heating Value (Mass Based) of the LNG unloaded in accordance with Section 5 of this Schedule A.

  杂质的取样应根据GPA 2166或ISO 10715标准进行,或根据LNG行业内普遍使用的惯例或流程进行。卸载LNG的硫化氢含量根据ISO 19739、ASTM D5504或GPA 2199进行确定,或根据LNG行业内普遍使用的惯例或流程进行。

  Sampling for impurities shall be done in accordance with GPA 2166 or ISO 10715, or otherwise in accordance with practises and procedures customarily in use in the LNG industry. The hydrogen sulphide content of the LNG unloaded shall be determined in accordance ISO 19739, ASTM D5504 or GPA 2199, or otherwise in accordance with practises and procedures customarily in use in the LNG industry.

  LNG的总含硫量需根据ASTM D6667进行确定,或根据LNG行业内普遍使用的惯例或流程进行确定。如果总含硫量低于五(5)mg / 标准立方米,则无需进行硫化氢的样本分析。

  The total sulphur content of the LNG unloaded shall be determined in accordance with ASTM D6667, or otherwise in accordance with practises and procedures customarily in use in the LNG industry. If the total sulphur content is less than five (5) mg/standard cubic metre, it is not necessary to analyse the sample for hydrogen sulphide.

  如果在买方设施处进行汞测试,应根据ISO 6978(第2部分)对LNG的汞含量进行确定,或根据LNG行业内普遍使用的惯例或流程进行确定。

  If testing for mercury is done by Buyer’s Facilities, the mercury content of the LNG unloaded shall be determined in accordance with ISO 6978 part 2 or otherwise in accordance with practises and procedures customarily in use in the LNG industry.

  如果取样和/或分析由于任何原因发生故障,根据从装货港接收的LNG货品数据以及预期计算值,并在可能情况下根据来自相同装货港的历史交付货品的情况,协议双方应本着真诚善意的原则就LNG的质量和/或数量的近似值达成一致意见。

  If sampling and/or analysis fails for any reason, the Parties shall use good faith efforts to agree an approximate value for the quality and/or quantity of LNG unloaded based on data for the LNG cargo received from the Loading Port and expected enrichment calculations, where possible based on historical deliveries from the same Loading Port.

  交付量的计算CALCULATION OF QUANTITY DELIVERED

  交付量Quantity Delivered

  交付能量(以下简称交付量)需根据以下公式进行计算:

  The quantity of energy delivered (the "Quantity Delivered") shall be calculated in accordance with the following formula:

  其中:where:

  Q = 交付的LNG能量(以MMBtu计),精确到十(10)个MMBtu。本公式中,转换系数(1/1055.06)是交付LNG的能量从百万焦耳(MJ)转换至MMBtu的系数。

  the Quantity Delivered in MMBtu, being the energy content of LNG unloaded, rounded to the nearest ten (10) MMBtu. For the purpose of this formula the conversion factor (1/1055.06) converts the energy content of LNG delivered from MJ to MMBtu.

  V = LNG的卸货量(以立方米计),根据附件A的第3.6条进行确定。

  the volume of LNG unloaded in cubic metres, determined in accordance with Section 3.6 of this Schedule A.

  d = 卸载LNG的密度(以kg/m3计),精确到小数点后两(2)位,根据ISO 6578第8.3条中描述的修订后Klosek-MacKinley方法计算得出。本项计算中,交付LNG的各组分摩尔质量需以ISO 6976为依据。本项计算中不应进行四舍五入。

  the density of LNG unloaded in kg/m3 (rounded to two (2) decimal places), calculated using the revised Klosek-MacKinley method described in ISO 6578, section 8.3. For the purpose of this calculation the molar mass of the individual components of LNG delivered shall be taken from ISO 6976. In the application of this calculation no intermediate rounding shall be made.

  Hm = 卸载LNG的总热值(基于质量)(以MJ/Kg计),根据ISO 6976进行计算,燃烧温度 (TC)根据参考条件中的规定。

  Gross Heating Value (Mass Based) of the LNG unloaded in MJ/Kg, calculated in accordance with ISO 6976 with a combustion temperature (TC) as provided in the Reference Conditions.

  Tv = 卸货完成时LNG船储罐内闪蒸气的平均温度(以摄氏度计),根据附件A第3.2条进行确定。

  the average temperature of vapour in the tanks of the LNG Ship immediately after unloading, in degrees Celsius, determined in accordance with Section 3.2 of this Schedule A.

  Tr = 参考条件中规定的参考计量温度(以摄氏度计)。

  The reference metering temperature, in degrees Celsius, as provided in the Reference Conditions.

  Pv = 卸货完成时LNG船储罐内闪蒸气的平均绝对压力(以毫巴(绝对压力)计),根据附件A第3.3条进行确定。

  the average absolute pressure of vapour in the tanks of the LNG Ship immediately after unloading, in millibars absolute, determined in accordance with Section 3.3 of this Schedule A.

  Pr = 参考条件中规定的参考压力(以毫巴(绝对压力)计)。

  the reference pressure, in millibars absolute, as provided in the Reference Conditions.

  HHVVR = 在卸货过程中回流到LNG船上的闪蒸气(以MJ/立方米计)(根据ISO 6976表5)。计算过程中,假定回流闪蒸气由100%甲烷组成。

  the vapour returned to the LNG Ship during unloading operations in MJ/m3 (per ISO 6976 table 5). For the purpose of this calculation it is assumed that vapour returned consists of 100% methane.

  总热值(基于体积)Gross Heating Value (Volume Based)

  为将卸载LNG的质量与规范相比较,应通过总热值(基于质量)计算所采用的成分分析,在参考条件下按照ISO 6976标准进行卸载LNG的总热值(基于体积)的计算。

  The calculation of the Gross Heating Value (Volume Based) of LNG unloaded, for the purpose of determining the quality of such LNG for comparison with the Specification, shall be derived from the same compositional analysis as is used for the purposes of calculating the Gross Heating Value (Mass Based) and be calculated using ISO 6976 with the Reference Conditions.

  沃泊指数Wobbe Index

  根据确认通知中的规定,特定交易中交付LNG的沃泊指数应根据ISO 6976中的公式以及参考条件进行计算。

  Where specified in the Confirmation Notice, the Wobbe Index of LNG delivered in a given Transaction shall be calculated in accordance with the formula in ISO 6976 and using the Reference Conditions.

  参考条件Reference Conditions

  除非确认通知书中另有规定,就特定交易而言,交付LNG质量和数量的计算中所适用的参考条件如下:

  Unless otherwise specified in a Confirmation Notice, for a given Transaction, the Reference Conditions applicable for calculation of the quality and quantity of LNG delivered shall be as follows:

  参考压力Reference Pressure (PR) 燃烧温度Combustion Temperature (TC) 计量温度Metering Temperature (TR) 理想气体或实际气体Ideal or Real gas HHVVR 天然气加工者协会(GPA)或ISO标准GPA or ISO standards

  1013.25毫巴(绝对) Millibar absolute 15摄氏度 degrees Celsius 15摄氏度 degrees Celsius 理想Ideal 37.7 ISO

  选用标准列表List of Standards used

  ISO 6976:1995 天然气 - 组分的热值、密度、相对密度和沃泊指数的计算

  Natural gas - calculation of caloric values, density, relative density and Wobbe index from composition

  ISO 6974: 2000/2001 天然气 - 用气相色谱法测定组分和相关不确定度

  Natural gas - Determination of composition with defined uncertainty by gas chromatography

  ISO 6578:1991 冷冻液态烃 - 静态测量 - 计算方法 - 第一版

  Refrigerated liquid hydrocarbons - static measurement- calculation method – first edition

  ISO 8973:2007 冷冻轻烃流体 - 液化天然气的取样 - 连续取样法和间歇取样法Refrigerated light hydrocarbon fluids Sampling of liquefied natural gas Continuous and intermittent methods

  ISO 13734:2004 天然气 - 有机硫化合物添味剂 - 要求和试验方法

  Natural gas - Organic sulphur compounds used as odorants - Requirements and test methods

  ISO 10715:1997 天然气 - 取样指南Natural gas - Sampling guidelines

  ISO 10723:1995 天然气 - 在线分析系统的性能评估

  Natural gas - Performance evaluation for on-line analytical systems

  ISO 6142:2001 气体分析 - 标定用混合气体的制备 - 称重法

  Gas analysis Preparation of calibration gas mixtures Gravimetric method

  ISO 14111:1997 天然气 - 分析溯源性准则

  Natural gas - Guidelines to traceability in analysis

  ISO 31-0:1992 量和单位 - 第0部分:总则 Quantities and units Part 0: General principles

  ISO 8311:1991 冷冻轻烃流体 - 船上膜式储罐和独立棱柱形储罐的校准 - 物理测量法Refrigerated light hydrocarbon fluids - Calibration of membrane tanks and independent prismatic tanks in ships –Physical measurement

  ISO 31-4:1992 量和单位Quantities and Units

  ASTM D 6667:04 紫外线荧光法测定气态烃和液化石油气中挥发性硫总量的标准试验方法Standard Test Method for Determination of Total Volatile Sulfur in Gaseous Hydrocarbons and Liquefied Petroleum Gases by Ultraviolet Fluorescence

  ISO 13398:1997 冷冻轻烃流体 - 液化天然气 - 船上贸易交接程序

  Refrigerated light hydrocarbon fluids Liquefied natural gas Procedure for custody transfer on board ship

  GPA 2261:2000 用天然气色谱仪进行天然气和相似气体混合物的分析

  Analysis for Natural Gas and Similar Gaseous Mixtures by Gas Chromatography

  GPA 2198:2003 天然气的选择、制备、验证、保护和储藏,和天然气液体参考标准

  Selection, Preparation, Validation, Care and Storage of Natural Gas and Natural Gas Liquids Reference Standard Blends

  GPA 2199:1999 通过毛细管气相色谱法和硫化学发光检测进行特定硫化物的确定

  The Determination of Specific Sulphur Compounds by Capillary Gas Chromatography and Sulphur Chemiluminescence Detection

  :附件B:

  确认通知书格式FORM OF CONFIRMATION NOTICE

  根据XXXXX和 [ ]于[ ]日签订的LNG购销总协议(目的港船上交货),协议双方就以下条款达成购销交易。

  Pursuant to the Master (Ex-Ship) LNG Sale and Purchase Agreement dated [ ], betweenXXXXX and [ ], the Parties have concluded a sale and purchase transaction on the following terms.

  上文中的LNG购销总协议(目的港船上交货)中规定的释义适用于本通知书(以下简称确认通知书)

  The definitions set out in the Master LNG Sale and Purchase Agreement (Ex-Ship) referred to above shall apply in this notice (the Confirmation Notice).

  卖方:Seller: [ ]

  买方:Buyer: [ ]

  LNG船舶:LNG Ship:

  船名:Name of Ship: [ ]

  详细信息:根据表格B或表格CDetails: As per Form B or Form C

  预计卸载量:整船货 [ ] MMBtu。Estimated Unloaded Quantity: [ ] MMBtu for each Full Cargo Lot.

  整船货量:Number of Full Cargo Lots: [ ]

  预计到达窗口期:Scheduled Arrival Window: [ ]

  规范:Specification: [ ] [请注意:对适用于指定规范的特定参考条件进行说明]

  [NB – also specify the particular Reference Conditions which apply to the given Specification]

  买方设施:Buyer’s Facilities: [ ]

  卸货港:Unloading Port: [ ]

  卖方设施:Seller’s Facilities: [ ]

  装货港:Loading Port: [ ]

  合同价格:Contract Price: [ ] 美元/MMBtu US Dollars/MMBtu

  允许装卸时长:Allowed Laytime: [ ] 小时hours

  每日滞期费:Daily Demurrage Rate: [ ] 美元US Dollars

  银行账户详细信息:Bank account details:

  卖方:Seller: [ ]

  买方:Buyer: [ ]

  所有权转移:Title Transfer: 交付点(或公海)[协议双方对不适用于交易的项目进行删除]Delivery Point (or International Waters) [Parties to delete whichever is not applicable to the Transaction]

  其它:Miscellaneous: [协议双方插入特定交易所需的任何其它条款]

  [Parties to insert any additional clauses which are required for a given Transaction]

  参考条件:Reference Conditions: [协议双方插入与附件A第5.4条所不同的参考条件][Parties to insert Reference Conditions if different from those in Schedule A 5.4]

  本确认通知书可以签署两(2)份等同副本,由协议双方共同签署,每份副本均可构成协议原件,但仅构成同一(1)份合同。同时,协议任一方对本确认通知书的签订需要通过传真或电子邮件传输上述协议方的签字(该签字需在单独副本上)进行验证,需将该传真或电子邮件内的签字认定为构成本确认通知书上述方的签字原件。

  This Confirmation Notice may be executed in two (2) identical counterparts and by the Parties on separate counterparts, each of which shall constitute an original, but both of which together constitute one (1) and the same document. Execution of this Confirmation Notice by either of the Parties may be evidenced by way of a faxed or electronic mail transmission of such Party’s signature (which signature may be on a separate counterpart) and such faxed or electronic mailed signature shall be deemed to constitute the original signature of such Party to this Confirmation Notice.

  协议双方于................年.........月.........日约定并认可本确认通知书。AGREED and ACCEPTED this ............ day of ..........................................

  本确认通知书由双方正式授权代表正式签署,特此为证!IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto have caused this Confirmation Notice to be executed by their respective duly authorised representative.

  代表下述公司签署:Signed for and on behalf of: 代表下述公司签署:Signed for and on behalf of:

  [ 姓名Name ] [ 姓名Name ]

  [ 职务 / 职位Position / Title ] [ 职务 / 职位Position / Title ]

相关阅读 Relate

  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第四部分)
  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第三部分)
  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第二部分)
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线