Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第一部分)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻 / 日期:2018-02-07 09:58:56 / 来源:网络

  MASTER LNG SALE AND PURCHASE AGREEMENT
购销总协议翻译公司

  本液化天然气购销总协议于2013 年[ ]月[ ]日由以下双方共同订立:

  THIS MASTER LNG SALE AND PURCHASE AGREEMENT is made this [DAY] [MONTH] 2013 between:

  协议双方BETWEEN

  (1) ----,一家根据英格兰和威尔士法律注册成立并合法存续的公司,主要办公场所位于---- ( ---- ) ;和----,

  a company organised and existing under the laws of England and Wales, and having its principal place of business at 5---- ("----"); and (2) [ ], ("[ ]")

  (以上当事人在本协议中合称协议双方或单独称为协议一方)

  (together the "Parties" and individually a "Party")

  鉴于WHEREAS

  A. 协议一方有意在本总协议期限内进行LNG 的销售,协议另一方有意在本总协议期限内

  进行LNG 的购买。

  A Party may have LNG available for sale during the term of this Master Agreement and the other Party may wish to purchase LNG during the term of this Master Agreement.

  B. 协议双方会不定期以销售备忘录的形式达成LNG 买卖协议。

  The Parties may, from time

  to time, enter into Agreements for the sale and purchase of LNG by executing Sale Memoranda.

  C. 本总协议书对适用于协议的通用条款进行了说明。

  This Master Agreement sets out the general terms and conditions applicable to Agreements.

  协议双方约定如下:IT IS AGREED as follows:

  1. 术语与释义DEFINITIONS AND INTERPRETATION

  1.1 术语Definitions

  实际转售价格:如果买方未进行一批LNG 货品的接收,卖方对这批LNG 进行转卖而收取的实际价格(以美元/MMBtu 计)。

  "Actual Resale Price" means the actual price in USD per MMBtu paid to Seller upon resale of the LNG following a failure by Buyer to accept a LNG Cargo.

  恶劣天气条件:根据装货港或卸货港(视情况而定)当地发布的现行规范,或经相关港务长指示,遭遇的天气条件和/或海情达到LNG 船无法进行靠泊、装货或卸货(视情况而定)和/或离泊作业的恶劣程度。

  "Adverse Weather Conditions" means weather and/or sea conditions actually experienced that are sufficiently severe to prevent a LNG Ship from proceeding to berth, loading or unloading (as the case may be) and/or departing from berth in accordance with published stipulations in effect at the Loading Port or the Discharge Port (as the case may be) or by the order of the relevant harbour master.

  附属公司:与协议任一方具有从属关系的任何公司。如果一家公司受另一家公司控制,或对另一家公司有控制作用,或双方互相控制,则可以认定两家公司互为从属关系。如果一家公司(直接或间接)持有另一家公司的大多数有表决权股份,或有权(直接或间接)指定该公司的大多数董事成员,则可以认定前者对后者有控制作用。

  "Affiliate" means in relation to either Party, any company which is affiliated to it. A company is deemed to be affiliated to another if the first company is controlled by, under common control with, or controls the other. A company shall be deemed to have control of another if (directly or indirectly) it owns a majority of the voting shares, or is entitled (directly or indirectly) to appoint a majority of the directors, of the other company.

  协议:通过实施以本总协议条款为基础的销售备忘录,达成的LNG 购销活动。

  "Agreement" means a sale and purchase of LNG concluded by way of execution of a Sale Memorandum incorporating the terms of this Master Agreement.

  允许装卸时长:装运港船上交货时,销售备忘录中对卖方在装货港的允许装货时长;目的港船上交货时,销售备忘录中对买方在卸货港的允许卸货时长。

  "Allowed Laytime" means, in the case of a FOB delivery, Laytime to be allowed to Seller at the Loading Port as stated in the Sale Memorandum, and, in the case of a DAP delivery, Laytime to be allowed to Buyer at the Discharge Port as stated in the Sale Memorandum. Btu:

  英制热量单位,相当于1,055.06 焦耳的热量。

  "Btu" means a British thermal unit, being the amount of heat equal to 1055.06 Joules.

  Btu/SCF:每个标准立方英尺的气体在60 华氏度和14.696 磅/平方英寸的绝对压力

  下所含的Btu 数量(假定该气体为理想气体)。

  "Btu/SCF" means the number of Btu contained in a standard cubic foot of gas at a temperature of 60 degrees Fahrenheit and at an absolute pressure of 14.696 pounds per square inch, the gas being assumed to be an ideal gas.

  工作日:英国伦敦和美国纽约的银行对外开放营业的日期。

  "Business Day" means a day upon which banks are normally open for business in London, England, and in New York City, United States of America.

  买方:销售备忘录中指定为买方的协议一方。

  "Buyer" means the Party named in a Sale Memorandum as the buyer.

  买方设施:目的港船上交货时,位于或靠近卸货港的设施,具体信息会在相关销售备忘录中予以说明。买方依靠这些设施履行协议义务,买方设施包括:(i)LNG 船舶的靠泊设施和卸货港设施,(ii)LNG 卸货、接收、储存、处理(如有必要)和再气化设施,(iii)天然气(和LNG,如适用)的加工和交付设施,以及(iv)所有附属设备,无论是否为买方所有,也无论是否由买方或第三方直接运营。若经相关销售备忘录规定,设施中还需包括从再气化终端闸门到下游主要气体传输设施互联点的管线。

  "Buyer's Facilities" means, in the case of a DAP delivery, facilities located at or near to the Discharge Port, as further specified in the relevant Sale Memorandum, that are used by Buyer for the fulfilment of its obligations under an Agreement, which includes (i) the LNG ship berthing facilities and the Discharge Port facilities, (ii) the LNG unloading, receipt, storage, treatment (if necessary) and regasification facilities, (iii) the Natural Gas (and LNG if applicable) processing and delivery facilities and (iv) all ancillary equipment, whether or not owned by Buyer and whether operated directly by Buyer or by a Third Party. Such facilities shall include the pipeline that extends from the tailgate of the regasification terminal to the point of interconnection with the downstream primary gas transmission facilities only to the extent such pipeline is specified in the relevant Sale Memorandum.

  主管当局:装货港或卸货港所在国家(或任何其他相关国家)政府或该国任何政治部门的任何机构、机关、部门、检查机构、部长、部门或其它公众或法定人物(无论是否具备自主权)。

  "Competent Authority" means any agency, authority, department, inspectorate, minister, ministry or other public or statutory Person (whether autonomous or not) of, or the government of the country of the Loading Port or the Discharge Port (or any other relevant country) or any political sub-division in or of that country.

  保密信息:本总协议、所有协议、以及所有以书面或口头形式披露的,与本总协议或任何协议相关的信息,或在披露之时,协议一方认定为机密的其它任何信息。

  "Confidential Information" means this Master Agreement, all Agreements, and all information, whether communicated in writing or verbally, which concerns the contents of this Master Agreement or any Agreement, or any other information identified by a Party as "confidential" at the time of disclosure.

  合同价格:根据第8 条中的定义。"Contract Price" has the meaning specified in Section .

  认定的每日闪蒸率:根据附件B 第5.6 条和附件C 中第5.6 条中的定义。

  "Deemed Daily Boil-Off Rate" has the meaning specified in Section 5.6 of Schedule B and Section 5.6 of Schedule C.

  违约方:根据第13.1 条中的定义。

  "Defaulting Party" has the meaning specified in Section 13.1.

  差额量 :根据第6.2 (a)条中的定义。

  "Deficiency Quantity" has the meaning specified in Section 6.2(a).

  交付点:(i)装货港船上交货时,卖方设施的输出管线法兰接合处与LNG 船装货管线法兰接合处的连接点,或(ii)目的港船上交货时,相关LNG 船卸货管线法兰接合处与买方设施接收管线法兰接合处的连接点。

  "Delivery Point" means (i) in the case of a FOB delivery, the junction point where the flange coupling of the export lines at Seller's Facilities connect with the flange coupling of the LNG Ship's loading lines or (ii) in the case of a DAP delivery, the junction point where the flange coupling of the relevant LNG Ship's unloading lines connect with the flange coupling of the receiving lines at Buyer's Facilities.

  交付窗口期:销售备忘录中规定的一个时间段,相关LNG 船需在该时间段内发出准备就绪通知书。

  "Delivery Window" means the period of time specified in a Sale Memorandum within which the Notice of Readiness is to be tendered by the relevant LNG Ship.

   滞期费 : 以销售备忘录中规定的滞期费为准。

  "Demurrage Rate" means the demurrage rate specified in the Sale Memorandum.

  DAP(目的港船上交货):根据《国际贸易术语解释通则(2010 版)》中的定义。

  "DAP" has the meaning specified in Incoterms 2010.

  卸货港:将交易的LNG 进行卸货的港口。

  "Discharge Port" means the port where the LNG purchased and sold is to be discharged.

  争议:根据第16.1 条中的定义。

  "Dispute" has the meaning specified in Section 16.1

  ETA或预计到达时间:装货港船上交货时,根据附件B 第4.1(a)条中的定义;目的港船上交货时,根据附件C 第4.1(a)条中的定义。

  "ETA" or "Estimated Time of Arrival" has, in the case of a FOB delivery, the meaning specified in Section 4.1(a) of Schedule B and, in the case of a DAP delivery, the meaning specified in Section 4.1(a) of Schedule C.

  违约事项:根据第13.1 条中的定义。

  "Event of Default" has the meaning specified in Section 13.1.

  专家:根据第16.2 条,为解决争议事项而任命的人员。

  "Expert" means a person appointed pursuant to Section 16.2 to resolve a Dispute.

  FOB(装运港船上交货):根据《国际贸易术语解释通则(2010 版)》中的定义。

  "FOB" has the meaning specified in Incoterms 2010.

  不可抗力:根据第12.1 条中的定义。

  "Force Majeure" has the meaning specified in Section 12.1.

  整船货:对在装货港能够向LNG 船进行装载的最大LNG 量,以及装货港限制因素予以考虑后,确保LNG船能够安全装载并运输的最大LNG 量(以立方米计)。

  "Full Cargo Lot" means the volume of LNG in cubic metres which fills the LNG Ship to the fullest extent that such LNG Ship can safely load and carry taking into account the maximum amount of LNG that can practically be loaded onto the LNG Ship at the Loading Port and Loading Port restrictions.

  天然气供应区域:生产买卖双方交易LNG 所用天然气的产地区域,以销售备忘录为准。"Gas Supply Area" means the area, specified in the Sale Memorandum, from which Natural Gas used to manufacture LNG to be sold by Seller to Buyer hereunder is produced.

  留底货:就特定LNG 货品而言,销售备忘录中规定的,(i)目的港船上交货时, LNG 船在卸货后需要保留的LNG 体积或LNG 量,(ii)装运港船上交货时,在开始装载这批LNG 货品之前,LNG 船上预期需要的LNG 体积或LNG 量。

  "Heel" means, with respect to a given LNG Cargo, the volume or quantity of LNG specified as such in the Sale Memorandum (i) in the case of DAP deliveries, to be retained by the LNG Ship after discharge; and (ii) in the case of FOB deliveries, expected to be on board the LNG Ship prior

  to commencement of loading of a LNG Cargo.

  IMO:国际海事组织。"IMO" means International Maritime Organisation.

  所得税:根据收入一般征收的任何税费。

  "Income Tax" means any tax of general application imposed on income.

  破产事件:协议一方经相关法律(或由管辖法院)认定为破产或无法偿还债务的;协议一方终止或暂停,或即将终止或暂停支付该方所有或大部分负债的;协议一方向其所有或大部分负债的债权人,或为相关债权人利益,建议或做出全部财产的移交或债务偿还安排或偿债和解计划,或协议一方或其资产被指定了接管人、管理人、行政接管人、强制经理人或其它类似官员;协议一方导致或遭遇的任何事件经管辖权内的相关法律认定与上述规定破产事件具备类似效果。

  "Insolvency Event" means with respect to a Party when such Party is by applicable law (or is found by a competent court to be) insolvent or unable to pay its debts; stops, suspends or threatens to stop or suspend payment of all or a substantial part of its indebtedness; or proposes or makes a general assignment or scheme of arrangement or composition with, or for the benefit of its creditors in respect of all or a material part of its indebtedness or where a receiver, administrator, administrative receiver, compulsory manager or similar officer in respect of such Party or any of its assets is appointed; or causes or is subject to any event with respect to it which, under the applicable laws of any jurisdiction, has an analogous effect to any of the events specified herein.

  利率:相当于(i)高出伦敦同业拆借利率(LIBOR)百分之二(2)的利率。伦敦同业拆借利率是英国银行家协会为美元存款制定的,相关发票到期之日格林尼治标准时间11:00 时有效的三(3)月期利率;(ii)如果英国银行家协会不再制定或出台上述伦敦同业拆借利率,由协议双方协商一个合理的类似利率,相关利率需以一年三百六十(360)天,每日计息,每三个月进行复利为基础计算得出。

  "Interest Rate" means an interest rate equal to two (2) percent above (i) the London Interbank Offered Rate as fixed by the British Bankers' Association for the offering of deposits in USD, for a three (3) month period in effect at 11:00 hours, GMT on the relevant invoice due date or (ii) if the British Bankers' Association ceases to fix or publish the London Interbank Offered Rate as aforesaid, a reasonably comparable interest rate agreed by the Parties in either case where the associated interest is calculated on the basis of a three hundred and sixty (360) day year, daily accrual and compounding at three-monthly rests.

  国际标准:由国际海事组织(IMO)、石油公司国际海事讨论会(OCIMF)或国际天然气油轮和终端运营商协会(SIGTTO)(或任何等同继任机构)和/或任何其它具备国际认可度的机构或组织(相关船只或终端站的国际运营商普遍遵守其出具的标准和规范)出具的就LNG 船和接收站的所有权、设计、设备、操作和维护方面,当时适用的标准和规范。"International Standards" means the standards and practices from time to time in force applicable to the ownership, design, equipment, operation or maintenance of LNG ships and terminals established by the IMO, OCIMF or SIGTTO (or any successor body of the same) and/or any other internationally recognised agency or organisation with whose standards and practices it is customary for international operators of such ships or terminals to comply.

  装卸时长:装运港船上交货时,根据附件B 第5.1 条中的定义;目的港船上交货时,根据附件C 第5.1 条中的定义。

  "Laytime" has the meaning, in the case of a FOB delivery, specified in Section 5.1 of Schedule B and, in the case of a DAP delivery, Section 5.1 of Schedule C.

  LNG或液化天然气:卖方设施生产的,处于沸点或以下,处于或接近大气压的液态天然气。

  "LNG" or "Liquefied Natural Gas" means Natural Gas in a liquid state at or below its point of boiling and at or near atmospheric pressure which is produced at the Seller's Facilities.

  LNG 货品:由卖方根据协议向买方交付的一批LNG 货品。

  "LNG Cargo" means a cargo of LNG to be delivered by Seller to Buyer pursuant to an Agreement.

  LNG 船:装运港船上交货时,符合附件B 第2.5 条要求的远洋船舶;目的港船上交货时,符合附件C第2.5 条要求的远洋船舶。该船舶需适用于LNG 运输,且在每一次根据协议进行交付时,需在销售备忘录中进行确认,或由协议双方后续进行约定, 方可将该LNG 船舶用于交付作业。

  "LNG Ship" means an ocean going vessel meeting the requirements of Section 2.5 of Schedule B in the case of a FOB delivery and Section 2.5 of Schedule C in the case of a DAP delivery and suitable for transporting LNG, which, in respect of each delivery pursuant to an Agreement, shall be identified in the Sale Memorandum, or subsequently agreed between the Parties, and be used for such delivery.

  装货港:根据协议要求,对交易的LNG 进行装货的港口。

  "Loading Port" means the port where LNG purchased and sold under an Agreement is to be loaded.

  当地时间:交付点处的时间。"Local Time" means the time at the Delivery Point.

  市场价格:LNG 购买和LNG 船舶租赁的相关价格,需由LNG 或天然气买卖和LNG 船舶租赁行业广受认可的的市场价格信息和/ 或评估提供方出具。

  "Market Prices" means relevant prices for physical purchases of LNG and chartering LNG carriers, as published by recognised providers of market price information and/or assessments relating to the sale and purchase of physical LNG or Natural Gas and the chartering of LNG carriers;

  总协议:本LNG 购销总协议。

  "Master Agreement" means this Master LNG Sale and Purchase Agreement.

  MMBtu:一百万(1,000,000)Btu。"MMBtu" means one million (1,000,000) Btus.

  天然气:烃类气体的可燃性混合物,成分以甲烷为主,可能混有惰性气体和/或杂质,在十万零一千三百二十五(101,325)帕的压力和十五摄氏度(15.C)的温度下为气相状态。

  "Natural Gas" means a combustible mixture of hydrocarbon gases with or without inert elements and/or impurities of which the major component shall be methane and which is in the gaseous phase at a pressure of one hundred and one thousand, three hundred and twenty-five (101,325) Pascals and at the temperature of fifteen degrees Celsius (15.C).

  标称量:销售备忘录中规定的,对相关LNG 船整船货进行诚意估算后所得的LNG 量(以MMBtu 计),以此为基础,(i)目的港船上交货时,对卖方设施一般适用的LNG 量,LNG 船舶从装货港到卸货港选用LNG运输标准航道的航程中一般适用的闪蒸率,到达卸货港时所需的吃水量,以及合适情况下进行LNG 留底货的保留量予以考虑;或(ii)装货港船上交货时,对离开装货港时所需的吃水量,以及留底货量予以考虑。

  "Nominal Quantity" means a quantity of LNG in MMBtu as specified in the Sale Memorandum and being a good faith estimate of a Full Cargo Lot of the relevant LNG Ship, (i) in the case of a DAP delivery, reduced to take account of the quality of LNG usually applicable at Seller's Facilities, the boil-off rate usually applicable for a voyage of the LNG Ship between the Loading Port and the Discharge Port in the standard course of the LNG business, the required draft upon arrival at the Discharge Port, and retention where appropriate of the LNG Heel; or (ii) in the case of a FOB delivery, reduced to take account of the required draft upon departure from the Loading Port, and the Heel.

  准备就绪通知书:装运港船上交货时,根据附件B 第4.1(f)条中的定义;目的港船上交货时,根据附件C 第4.1(f)条中的定义。

  "Notice of Readiness" has the meaning, in the case of a FOB delivery, specified in Section 4.1(f) of Schedule B and, in the case of a DAP delivery, specified in Section 4.1(f) of Schedule C.

   OCIMF : 石油公司国际海事讨论会。

  "OCIMF" means the Oil Companies International Marine Forum.

  协议一方和协议双方:根据本总协议序言中的定义。

  "Party" and "Parties" have the meanings specified in the preamble to this Master Agreement.

  领港员登船区(PBS):领港员登船的习惯区域,或由卸货港或装货港(视情况而

  定)的相关港口当局确定的习惯性备选临时锚地。

  "PBS" means the customary pilot boarding station or the customary alternative temporary anchorage area as determined by the proper port authorities at the Discharge Port or Loading Port (as applicable).

  人员:包括任何自然人、法人、公司、(普通或有限)合资企业、有限责任公司、商业信托公司、政府机关或其它实体或协会。

  "Person" includes any natural person, corporation, company, partnership (general or limited), limited liability company, business trust, governmental authority or other entity or association.

  合理审慎的作业者:能诚信地力求履行其合约义务的人员,该人员在力求履约以及在其通常的履行承诺过程中,其表现出的技巧、勤勉、审慎和预见水平达到了人们合理和通常期望的一个成熟及富有经验的同类业务作业者,在同样或相似的情况和条件下履行承诺所达到的水平。

  "Reasonable and Prudent Operator" means a Person seeking in good faith to perform its contractual obligations under an Agreement, and in so doing, and in the general conduct of its undertaking, exercising that degree of skill, diligence, prudence and foresight which would reasonably or ordinarily be expected from a skilled and experienced operator engaged in the same type of undertaking under the same or similar circumstances and conditions.

  销售备忘录:协议双方以附件A 中的表格为基础形成的文件,对协议的条款进行说明,并使协议生效。

  "Sale Memorandum" means a document executed by the Parties substantially in the form contained in Schedule A giving effect to and stating the terms of an Agreement.

  销售备忘录日期:销售备忘录实施的日期。

  "Sale Memorandum Date" means the date on which a Sale Memorandum is executed.

  卖方:销售备忘录中指定为卖方的协议一方。

  "Seller" means the Party named in a Sale Memorandum as the seller.

  卖方设施:位于或靠近装货港的设施,具体信息会在销售备忘录中予以说明。卖方依靠这些设施履行协议义务,卖方设施包括:(i)天然气输入、压缩、处理、加工与液化设施;(ii)LNG 储存与装载设施;(iii)LNG 船靠泊设施和装货港设施;以及(iv)所有附属设备和公共设施,无论是否为卖方所有,也无论是否由卖方或第三方直接运营。

  "Seller's Facilities" means those facilities located at or near to the Loading Port, as further specified in the Sale Memorandum, that are used by Seller for the fulfilment of its obligations under an Agreement which includes (i) the Natural Gas inlet, compression, processing, treatment and liquefaction facilities, (ii) the LNG storage and loading facilities, (iii) the LNG Ship berthing facilities and Loading Port facilities, and (iv) all ancillary equipment and utilities, whether or not owned by Seller and whether operated directly by Seller or by a Third Party.

  SIGTTO:国际天然气油轮和终端运营商协会。

  "SIGTTO" means the Society of International Gas Tanker and Terminal Operators.

  规范:根据第5.1 条中的规定。

  "Specifications" has the meaning specified in Section 5.1.

  代用LNG 船:装运港船上交货时,根据附件B 第2.3 条中的定义;目的港船上交货时,根据附件C 第2.3条中的定义。

  "Substitute LNG Ship" has the meaning specified in Section 2.3 of Schedule B in respect of FOB deliveries and Section 2.3 of Schedule C in respect of DAP deliveries.

  税款:所有形式的税收和法定、政府、政府以上、国家、主要、当地政府或市政的各种征收税目、税项、税款、捐税、关税和税费(包括但不限于所有的雇佣税和国民保险税),以及因未支付或推迟支付上述税款而需要支付的所有罚款、费用、开销和股权,包括任何类别的相关扣款或扣税。

  "Taxes" means all forms of taxation and statutory, governmental, supra-governmental, state, principal, local governmental or municipal impositions, duties, contributions and levies, imposts, tariffs and rates (including without limitation all employment taxes and national insurance contributions) and all penalties, charges, costs and interest payable in connection with any failure to pay or delay in paying them and any associated deductions or withholdings of any sort.

  接收站规范:(i)装运港船上交货时,所有适用于LNG 在装货港卖方设施处交货的规章制度,或(ii)目的港船上交货时,所有适用于LNG 在卸货港买方设施处交货的规章制度;在以上两种情况下,上述规章制度需由适当的港口当局、卖方设施或卖方设施(视情况而定)运营商出具。

  "Terminal Rules" means all the rules and regulations applicable (i) in the case of a FOB delivery, to the delivery of LNG at Seller's Facilities at the Loading Port; or (ii) in the case of a DAP delivery, to the delivery of LNG at Buyer's Facilities at the Discharge Port; in either case above, either issued by the proper port authorities, the operator of Seller's Facilities or Buyer's Facilities (as applicable).

  第三方:本协议签约方以外的任何人员。

  "Third Party" means any Person other than a Party.

  承运方:装运港船上交货时,LNG 船舶的持有、运营人员和/或与买方就提供或运营任何LNG 船舶签订协议的人员;目的港船上交货时,LNG 船舶的持有、运营人员和/或与卖方就提供或运营任何LNG 船舶签订协议的人员。

  "Transporter" means in the case of a FOB delivery, any Person who owns, operates and/or contracts with Buyer for the purposes of providing or operating any of the LNG Ships, and in the case of a DAP delivery, any Person who owns, operates and/or contracts with Seller for the purposes of providing or operating any of the LNG Ships.

  未交付量:根据第6.1(a)条中的定义。

  "Undelivered Quantity" has the meaning specified in Section 6.1(a).

  美元(USD):美国的法定货币。

  "USD" means the lawful currency of the United States of America.

  蒸发气回流点:装运港船上交货时,LNG 船蒸发气回流管出口法兰与卖方设施蒸发气回流管入口法兰的连接处;目的港船上交货时,买方设施蒸发气回流管出口法兰与LNG 船蒸发气回流管入口法兰的连接处。

  "Vapour Return Point" means, in the case of a FOB delivery, the point at which the outlet flange of the vapour return line of the LNG Ship connects with the inlet flange of the vapour return line of Seller's Facilities, and, in the case of a DAP delivery, the point at which the outlet flange of the vapour return line of Buyer's Facilities connects with the inlet flange of the vapour return line of the LNG Ship.

  故意不当行为:任何故意的作为或不作为,或毫不顾及或故意无视可预见的不利后果而实施的故意作为或不作为。

  "Wilful Misconduct" means any act or omission which is done or omitted to be done wilfully having regard to, or is done or omitted to be done with reckless disregard for or wanton indifference to, its foreseeable and harmful consequences.

  1.2 释义Interpretation

  在本总协议和/或销售备忘录中,除非另行规定,均按下述要求执行:

  In this Master Agreement and/or a Sale Memorandum unless otherwise stated:

  (a) 文中提及的本协议包括其附件内容;

  references to this Master Agreement include its Schedules;

  (b) 文中提及的条款、陈述文字和附件均为本总协议中的内容;

  references to Sections, Recitals and Schedules are to such provisions in this Master Agreement;

  (c) 本总协议主体部分与附件部分提出的协议双方的权利与义务需具备同等效力;

  rights and obligations of the Parties set out in the Schedules have the same effect as those set out in the main body of this Master Agreement;

  (c) 文中提及项的单数形式应包括其复数形式,反之亦然;

  references in the singular shall include references in the plural and vice versa;

  (e) 表示任一性别的术语应包括所有其他性别,表示自然人的术语应包括任何其他

  人员;

  words denoting gender shall include any other gender and words denoting natural persons shall include any other Persons;

  (f) 条款标题的设置只为方便阅读,在分析理解本总协议和/或销售备忘录时,可以忽略条款标题;

  headings are inserted for convenience only and shall be ignored in construing this Master Agreement and/or a Sale Memorandum;

  (g) 本总协议和任何销售备忘录的解释语言需为英语;

  the language which governs interpretation of this Master Agreement and any Sale Memorandum is English;

  (h) 术语包含和包括不应理解为具备限定作用;

  the words "include" and "including" are to be construed without limitation;

  (i) 本协议中提及的法律包括普通法、惯例法和任何宪法、法令、判决材料、法规、法则、条例、规章、法案、条约或其它任何立法措施,依据具体管辖区域的具体情况而定(合法和不合法也根据上述法律理解);

  any reference to a "law" includes common or customary law and any constitution, decree, judgment, legislation, order, ordinance, regulation, statute, treaty, or other legislative measure, in each case of any jurisdiction whatever (and "lawful" and "unlawful" shall be construed accordingly);

  (j) 所有提及的特定实体需包括该实体的接任机构和经允许的受托单位。

  all references to a particular entity shall include such entity's successor and permitted assigns.

  2. 销售和购买SALE AND PURCHASE

  2.1 本总协议适用于协议双方为销售和购买LNG 可能签订的所有协议。但是,只有当协议双方以销售备忘录的形式达成协议,协议方才具有销售和购买任意LNG 量的责任或义务。This Master Agreement applies to all Agreements the Parties may enter into for the sale and purchase of LNG, but neither Party shall have any obligation or liability with respect to the sale or purchase of any quantity of LNG unless and until the Parties make an Agreement by way of execution of a Sale Memorandum.

  2.2 一旦签订销售备忘录,卖方便有义务根据相关销售备忘录条款向买方出售并交付一批LNG 货品,买方便有义务根据相关销售备忘录条款向卖方购买、接收上述LNG 货品并支付相应货款。

  Upon the execution of a Sale Memorandum, Seller will become obliged to sell and deliver a LNG Cargo to Buyer and Buyer will become obliged to purchase, receive and pay Seller for such LNG Cargo in accordance with the terms of such Sale Memorandum.

  2.3 如果销售备忘录中的任何条款与本总协议中的条款存在冲突,以销售备忘录中的条款

  为准。

  If any provision in a Sale Memorandum is inconsistent with a provision or provisions in this Master Agreement, then the provision in the Sale Memorandum shall prevail.

  2.4 如果本总协议或销售备忘录中的任何条款与Incoterms(国际贸易术语通则)存在冲突,以本总协议或销售备忘录(视情况而定)中的条款为准。

  If any provision of this Master Agreement or a Sale Memorandum is inconsistent with Incoterms, then the provision in this Master Agreement or the Sale Memorandum, as the case may be, shall prevail.

  3. 期限TERM

  3.1 本总协议从签订之日起保持完全有效,除非协议一方根据本总协议条款对协议予以终

  止。

  This Master Agreement shall remain in full force and effect from the date of its execution until terminated by either Party in accordance with the terms of this Master Agreement.

  3.2 协议任一方可以提前三十(30)天向另一方发出书面通知,提出终止本总协议;但是,如果协议双方当时签订有销售备忘录,且签订的该协议未得到完全履行,只有在相关协议完全得到履约之后,上述的总协议终止方可生效。

  Either Party may terminate this Master Agreement by giving the other Party thirty (30) days prior written notice; provided, however, that if a Sale Memorandum has been executed by the Parties and the Agreement effected thereby has not been fully performed, such termination shall only be effective once all obligations under such Agreement have been performed.

  3.3 本总协议的任何终止行为不应影响协议任一方在协议终止日期前已产生的任何权利或赔偿,总协议中涉及上述权利或赔偿实施的相关条款应按要求,在总协议期满或终止之后继续有效。

  Any termination of this Master Agreement shall be without prejudice to any rights or remedies that may have accrued to either Party prior to the date of such termination, and any provisions of the Master Agreement necessary for the exercise of such accrued rights or remedies shall survive expiry or termination of the Master Agreement to the extent so required.

  4. 交付量和交付时间QUANTITY AND DELIVERY SCHEDULE

  4.1 交付量Quantity

  每份销售备忘录中需对卖方在交付点交付给买方的标称量进行规定。除非销售备忘录中另行规定, LNG 需以整船货进行出售。

  Each Sale Memorandum shall set out the Nominal Quantity to be delivered by Seller to Buyer at the Delivery Point. Unless otherwise stated in a Sale Memorandum, LNG shall be sold in Full Cargo Lots.

  4.2 交付窗口期Delivery Window

  每批LNG 货品的交付窗口期需以销售备忘录中的协议规定为准。

  The Delivery Window for each LNG Cargo delivered pursuant to an Agreement shall be stated in the Sale Memorandum.

  5. 质量QUALITY

  5.1 卖方需确保根据相关协议在交付点交付给买方的所有LNG 产品,在转化成气态时,符

  合销售备忘录中规定的质量规范(以下简称规范)。

  Seller shall cause all LNG delivered to Buyer at the Delivery Point under an Agreement, when converted into a gaseous state, to comply with the quality specifications set out in the Sale Memorandum ("Specifications").

  5.2 如果卖方意识到即将交付给买方的LNG 质量不符合或可能不符合规范要求,卖方需将

  LNG 不符合或可能不符合规范的情况尽快通知买方,并告知买方LNG 与规范的差异程度或可能存在的差异程度。

  If Seller becomes aware that LNG to be delivered to Buyer does not comply with or is likely not to comply with the Specifications, Seller shall notify Buyer as soon as reasonably practicable that the LNG does not or may not comply with the Specifications and the extent to which it does not or may not comply with the Specifications.

  5.3 在卖方根据第5.2 条发出通知后,买方认为上述LNG 会对买方设施的安全可靠运营产

  生影响,或不被买方设施运营商所接受的,买方需要在收到卖方通知之后的四十八(48)个小时内向卖方发出相关LNG 的拒收通知,卖方仍有责任严格按照相关协议交付一批LNG 货品。

  Where Seller gives a notice pursuant to Section 5.2 and Buyer reasonably considers that the LNG would prejudice the safe and reliable operation of Buyer's Facilities or would not be acceptable to the operator of Buyer's Facilities, Buyer may reject such LNG by giving Seller notice of rejection within forty-eight (48) hours of Buyer's receipt of Seller's notice, and Seller shall remain obliged to deliver a LNG Cargo strictly in accordance with the applicable Agreement.

  5.4 在卖方根据第5.2 条发出通知后,买方认为上述LNG 不会对买方设施的安全可靠运营

  产生影响,而且可以被买方设施运营商所接受,买方需要在收到卖方通知之后的四十八(48)个小时内告知卖方因接收卖方通知中所述LNG,买方所产生的所有损失、赔偿、成本、费用和偿金,包括接收和处理LNG 的费用、买方由于无法履行合同义务而对第三方产生的法律责任。

  Where Seller gives a notice pursuant to Section 5.2 and Buyer considers that the LNG would not prejudice the safe and reliable operation of Buyer's Facilities and would be acceptable to the operator of Buyer's Facilities, Buyer shall within forty-eight (48) hours of receiving Seller's notice provide Seller with a reasonable estimate of all loss, damage, costs, expenses and liabilities that Buyer would incur as a result of taking delivery of the LNG described in Seller's notice, including costs of receiving and treating the LNG and Buyer's liabilities to Third Parties for failure to perform contractual obligations.

  5.5 在买方根据第5.4 条发出通知后,卖方在收到通知的四十八(48)个小时内通知买方其

  同意就买方合理估计的损失、赔偿、成本、费用和偿金对买方进行赔偿的,买方需接收上述LNG,卖方则需对买方因接收LNG 所产生的所有损失、赔偿、成本、费用和偿金向买方予以赔偿,赔偿金额不应超过买方根据第5.4 条所提供的估算值;但是,如果实际交付的LNG 与卖方根据第5.2 条发出通知中的描述不一致的,则根据第5.7 条进行处理。

  If, within forty-eight (48) hours of receiving a notice from Buyer pursuant to Section 5.4, Seller notifies Buyer that it agrees to compensate Buyer for Buyer's reasonably estimated loss, damage, costs, expenses and liabilities, then Buyer shall take delivery of such LNG and Seller shall compensate Buyer for all loss, damage, costs, expenses and liabilities incurred by Buyer as a result of taking delivery of the LNG in an amount not exceeding the estimate given by Buyer pursuant to Section 5.4; provided, however, if the LNG actually delivered does not correspond to the description in the notice given by Seller pursuant to Section 5.2, then Section 5.7 shall apply.

  5.6 在买方根据第5.4 条发出通知后,卖方在收到通知的四十八(48)个小时内未通知买方

  其同意就买方合理估计的损失、赔偿、成本、费用和偿金对买方进行赔偿的,买方可以向卖方发出相关LNG的拒收通知,卖方仍有责任严格按照相关协议交付一批LNG 货品。

  If, within forty-eight (48) hours of receiving a notice from Buyer pursuant to Section 5.4, Seller does not notify Buyer that it agrees to compensate Buyer for Buyer's reasonably estimated loss, damage, costs, expenses and liabilities, then Buyer may reject such LNG by giving Seller notice of rejection, and Seller shall remain obliged to deliver a LNG Cargo strictly in accordance with the applicable Agreement.

  5.7 如果卖方在未事先告知买方的情况下,将不符合规范的LNG 交付给买方,或者卖方未

  将LNG 不合规范的程度告知买方:

  If LNG that does not comply with the Specifications is delivered to Buyer without Buyer being made aware by Seller of the fact that it does not comply with the Specifications, or without Buyer being made aware by Seller of the extent to which it does not comply with the Specifications, then:

  (a) 如果买方能够通过合理努力,对上述LNG 进行处理或通过其它途径使其达到规范要求或可销售的要求,卖方需(i)对买方由于相关LNG 不符合规范而对LNG 进行处理或采取其他措施而导致(买方需向第三方或其他方支付)的所有合理、有据可查的费用予以偿还;(ii)对买方由于相关LNG 交付而导致的所有损失、赔偿、成本、费用和偿金,包括上述LNG 对买方接收站设施、LNG 船舶造成的损坏或导致其它LNG 的污染予以偿还和赔偿;但是,卖方根据本条第5.7 条的累积责任不应超过LNG 符合规范条件下的合同价与标称量的乘积值的百分之五十(50%);或者

  if Buyer is able, using reasonable endeavours, to treat or otherwise deal with such LNG so that it meets the Specifications or otherwise to make the LNG marketable, Seller shall (i) reimburse Buyer for all reasonable and documented costs incurred by Buyer (whether to Third Parties or otherwise) in treating or otherwise dealing with such LNG by reason of its not complying with the

  Specifications; and (ii) reimburse and indemnify Buyer in respect of all loss, damage, costs, expenses or liabilities incurred by Buyer in consequence of the delivery of such LNG, including damage to the Buyer's Receiving Facilities, the LNG Ship, or other LNG contaminated by such LNG, and any delays to the loading of LNG carriers at the Loading Port or the unloading LNG carriers at the Discharge Port; provided, however, that Seller's aggregate liability pursuant to this Section 5.7 shall not exceed fifty per cent (50%) of what would have been the Contract Price multiplied by the Nominal Quantity if the LNG had met the Specifications; or

  (b) 如果买方无法通过合理努力,对上述LNG 进行处理或通过其它途径使其达到规范要求或可销售的要求,卖方需(i)被认定为未成功进行LNG 交付,如第6.1 条中所述;和(ii)对买方由于相关LNG 交付而导致的所有损失、赔偿、成本、费用和偿金,包括上述LNG 对买方接收站设施、LNG 船舶造成的损坏或导致其它LNG 的污染,对上述LNG 进行处理或处置的成本和费用,对LNG 船在装货港的装货作业或在卸货港的卸货作业造成的延迟予以偿还和赔偿。

  if Buyer is unable, using reasonable endeavours, to treat or otherwise deal with such LNG so that it meets the Specifications or otherwise to make the LNG marketable, Seller shall (i) be deemed to have failed to deliver the LNG Cargo for the purposes of Section 6.1; and (ii) reimburse Buyer and indemnify it in respect of all loss, damage, costs, expenses or liabilities incurred by Buyer in consequence of the delivery of such LNG, including damage to the Buyer's Receiving Facilities, the LNG Ship, or other LNG contaminated by such LNG, costs and expenses in respect of the treatment or disposal of such LNG, and any delays to the loading of LNG carriers at the Loading Port or the unloading LNG carriers at the Discharge Port.

  5.8 在无论是否知情的情况下,如果买方对交付的不符合规范的LNG 进行了接收,由于卖

  方未遵守第5.1 条中规定的义务,买方可以采取的唯一补救措施(侵权行为,包括过失和合同)就是卖方或卖方承运方根据第5.5,5.7 和6.1 条(视情况而定)进行偿付。

  Where Buyer takes delivery of quantities of LNG which fail to comply with the Specifications, whether knowingly or unknowingly, payments under Sections 5.5, 5.7 and 6.1 (as applicable) shall be Buyer's sole and exclusive remedies (in tort, including negligence, and contract) against Seller or Seller's Transporter for Seller's failure to comply with its obligations under Section 5.1.

  5.9 关于交付给买方的LNG 的描述、质量和适合性,规范中对卖方责任的完整范围进行了

  说明,除了根据法律的实施、所有法定或其它条件、保证或担保,无论明示或暗示, 对LNG 的描述或合规品质,或其对于任何特定用途的合适性或其它方面需不予包含在内的,则不予包含在内。

  The Specifications prescribe the full extent of Seller's obligations with respect to the description, quality and fitness for purpose of the LNG delivered to Buyer and, save to the extent that exclusion thereof is not permitted or is ineffective by operation of law, all statutory or other conditions, warranties or guarantees, express or implied, with respect to the description or satisfactory quality of the LNG or its fitness for any particular purpose or otherwise are excluded.

  6. 交付责任DELIVERY LIABILITIES

  6.1 卖方未能交货Seller's failure to deliver

  (a) 如果卖方:If Seller:

  (A) 目的港船上交货时,未能在相关交付窗口期结束之前发出LNG 货品的准备就绪通知书,或未能在交付窗口期结束之后七十二(72)小时内交付所有或部分LNG 货品;或

  in the case of a DAP delivery, fails to issue a Notice of Readiness in respect of a LNG Cargo before the end of the applicable Delivery Window, or fails to deliver all or part of a LNG Cargo

  within seventy-two (72) hours after the end of the Delivery Window; or

  (B) 装运港船上交货时,未能在交付窗口期结束之后七十二(72)小时内交付所有或部分LNG 货品,

  in the case of a FOB delivery, fails to deliver all or part of a LNG Cargo within seventy-two (72) hours after the end of the Delivery Window,

  除了由于(i)不可抗力,(ii)买方未能收货或买方其它原因,(iii)目的港船上交货时,买方设施或其所有者或运营方的过失,或(iv)装运港船上交货时,LNG 船、承运方或LNG 船船长或船员的过失之外,买方通过自行决定, 在不影响买方任何其他权利的情况下,有权向卖方发出通知,取消LNG 货品的交付,并在可行的情况下,指挥LNG 船离开装货港或卸货港(视情况而定)的泊位。如果买方根据第6.1(a)条取消了LNG货品的交付,则需将该标称量作为未交付量(以下简称未交付量)。

  for any reason other than (i) Force Majeure, (ii) Buyer's failure to accept or any reasons attributable to Buyer, (iii) in the case of a DAP delivery, fault of Buyer's Facilities, or its owner or operator or (iv) in the case of a FOB delivery, fault of the LNG Ship, the Transporter or the LNG Ship's master or crew, then, in Buyer's sole discretion and without prejudice to any of Buyer's other rights, Buyer shall be entitled by and upon giving notice to Seller to cancel the delivery of the LNG Cargo and, if applicable, to direct the LNG Ship to depart the berth at the Loading Port or the Discharge Port, as applicable. If Buyer cancels the delivery of a LNG Cargo in accordance with this Section 6.1(a), the Nominal Quantity shall be considered an undelivered quantity ("Undelivered Quantity").

  (b) 卖方需向买方支付相当于(i)用来取代未交付量的LNG 采购总成本(通过参考买方取消LNG 货品交付之日的市场价格进行评估,不论买方是否真的去购买LNG 取代未交付量)超出合同价的部分乘以未交付量的金额(如有的话);加上(ii)由于卖方未能交货而直接导致的,买方无法履行或推迟履行转售义务而实际产生的任何偿金(经卖方合理要求,买方需提供相关证明文件);但是,上述金额不应超过合同价与未交付量的乘积。

  Seller shall pay to Buyer an amount equal to (i) the amount, if any, by which the total cost of acquiring LNG to replace the Undelivered Quantity (assessed by reference to Market Prices at the date of Buyer's cancellation of the delivery of the LNG Cargo, and without reference to whether Buyer in fact acquires LNG to replace the Undelivered Quantity) exceeds the Contract Price multiplied by the Undelivered Quantity; plus (ii) any liabilities actually incurred by Buyer (which Buyer shall evidence with such documents as Seller may reasonably require) because of failure to perform or delay in performing resale obligations as a direct result of Seller's failure to deliver; provided, however, that such amount shall not exceed the Contract Price multiplied by the Undelivered Quantity.

  (c) 第6.1(b)条中规定的补救措施是针对卖方未交付LNG 货品,买方可以采取的唯一补救措施。

  The remedy stipulated in Section 6.1(b) shall be Buyer's sole and exclusive remedy for Seller's failure to deliver a LNG Cargo.

  6.2 买方未能收货Buyer's failure to accept

  (a) 如果买方:If Buyer:

  (A) 装运港船上交货时,未能在相关交付窗口期结束之前发出LNG 货品的准备就绪通知书,或未能在交付窗口期结束之后七十二(72)小时内交付所有或部分LNG 货品;或

  in the case of a FOB delivery, fails to issue a Notice of Readiness in respect of a LNG Cargo before the end of the applicable Delivery Window, or fails to take delivery of all or part of a LNG

  Cargo within seventy-two (72) hours after the end of the Delivery Window; or

  (B) 目的港船上交货时,未能在交付窗口期结束之后七十二(72)小时内交付所有或部分LNG 货品,

  in the case of a DAP delivery, fails to take delivery of all or part of a LNG Cargo within seventy-two (72) hours after the end of the Delivery Window,

  除了由于(i)不可抗力,(ii)卖方未能交货或卖方其它原因,(iii)装运港船上交货时,卖方设施或其所有者或运营方的过失,或(iv)目的港船上交货时,LNG 船、承运方或LNG 船船长或船员的过失之外,卖方通过自行决定, 在不影响卖方任何其他权利的情况下,有权向买方发出通知,取消LNG 货品的交付,并在可行的情况下,指挥LNG 船离开装货港或卸货港(视情况而定)的泊位。如果卖方根据第6.2(a)条取消了LNG货品的交付,则需将该标称量作为差额量(以下简称差额量)。

  for any reason other than (i) Force Majeure, (ii) Seller's failure to deliver or any other reasons attributable to Seller, (iii) in the case of a FOB delivery, fault of Seller's Facilities, or its owner or operator or (iv) in the case of a DAP delivery, fault of the LNG Ship, the Transporter or the LNG Ship's master or crew, then, in Seller's sole discretion and without prejudice to any of Seller's other rights, Seller shall be entitled by and upon giving notice to Buyer to cancel the delivery of the LNG Cargo and, if applicable, to direct the LNG Ship to depart the berth at the Loading Port or the Discharge Port, as applicable. If Seller cancels the delivery of a LNG Cargo in accordance with this Section 6.2(a), the Nominal Quantity shall be considered a deficiency quantity ("Deficiency Quantity").

  (b) 卖方应通过合理努力将所有或部分差额量进行销售,在此情况下,买方需向卖方支付相当于实际转售价格(经买方合理要求,卖方需提供相关证明文件)与售出差额量(MMBtu)的乘积扣除(i)合同价与售出差额量(MMBtu)的乘积,和(ii)由于买方未能收货而导致卖方产生的任何其他交通和物流成本后所得的金额。如果计算所得金额为负数, 买方则不需要就售出的差额量(MMBtu)支付任何费用,卖方需对相关金额予以保留。这是针对售出的差额量(MMBtu ) ,卖方可以采取的唯一补救措施。

  Seller shall use reasonable endeavours to sell all or part of a Deficiency Quantity, and, if Seller does so, Buyer shall pay Seller an amount equal to the amount obtained by subtracting the Actual Resale Price (which Seller shall evidence with such documents as Buyer may reasonably require) multiplied by the MMBtus of Deficiency Quantity sold from the sum of (i) the Contract Price multiplied by the MMBtus of the Deficiency Quantity sold and (ii) any additional transportation and logistics costs incurred by Seller due to such failure. If such amount is negative, Buyer shall not be liable to make any payment with respect to the MMBtus of the Deficiency Quantity sold and Seller shall retain such amount. This shall be Seller's sole and exclusive remedy with respect to MMBtus of Deficiency Quantity sold.

  (c) 如果卖方无法为所有或部分差额量找到其他买家,买方需向卖方支付合同价乘以无法售出差额量(MMBtu)的所得金额。这是针对无法售出的差额量(MMBtu),卖方可以采取的唯一补救措施。

  In the event Seller cannot find an alternative buyer for all or part of the Deficiency Quantity, Buyer shall pay to Seller the Contract Price multiplied by the MMBtus of the Deficiency Quantity which could not be sold. This shall be Seller's sole and exclusive remedy with respect to MMBtus

  of Deficiency Quantity which could not be sold.

  7. 供气、设施和运输GAS SUPPLY, FACILITIES AND TRANSPORTATION

  7.1 供气Gas Supply

  加工成LNG 销售的天然气需为销售备忘录中规定的天然气供应区域所生产。如果销售

  备忘录中未指定天然气供应区域,销售的LNG 可以是卖方可用的任何供应气源,只要

  相关LNG 符合销售备忘录中的规范即可。

  The Natural Gas to be processed into LNG and

  sold hereunder shall be produced from the Gas Supply Area specified in the Sale Memorandum. If no Gas Supply Area is specified in the Sale Memorandum, then the LNG sold hereunder may be supplied from any source available to Seller, provided that such LNG complies with the Specifications stipulated in the Sale Memorandum.

  7.2 设施Facilities

  买方需在LNG 供应期间随时提供、维护和操作买方设施,或要求他方提供、维护和操作买方设施,确保买方设施运转正常,并独自承担相关费用,以履行协议中的自身义务。卖方需在LNG 供应期间随时提供、维护和操作卖方设施,或要求他方提供、维护和操作卖方设施,确保卖方设施运转正常,并独自承担相关费用,以履行协议中的自身义务。装运港船上交货时,关于卖方设施的详细规范请见附件B。目的港船上交货时,关于买方设施的详细规范请见附件C。

  Buyer shall, at its sole expense, at all times throughout the period of supply of LNG, provide, maintain and operate or cause to be provided, maintained and operated, in good working order the Buyer's Facilities, to fulfil its obligations under an Agreement. Seller shall, at its sole expense, at all times throughout the period of supply of LNG, provide, maintain and operate or cause to be provided, maintained and operated in good working order the Seller's Facilities, to fulfil its obligations under an Agreement. In the case of a FOB delivery, detailed specifications with respect to Seller's Facilities are provided in Schedule B. In the case of a DAP delivery, detailed specifications with respect to Buyer's Facilities are provided in Schedule C.

相关阅读 Relate

  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第四部分)
  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第三部分)
  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第二部分)
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线