涉外公证翻译工作需要注意的问题
涉外公证是指我国的公证机关为适应当事人(个人和法人)在国(境)外的需要, 对其发生在国内的法律行为和具有法律意义的文书或事实, 而向国(境)外出具的文书。即公证当事人、证明对象或公证书使用地等因素中至少含有一个及以上涉外因素的公证事项。按照国际惯例,我国公民到国外或有关地区探亲、定居、留学、继承财产、履行劳务合同等,我国法人开展对外贸易等国际经济活动,都需要我国公证机构办理有关公证文书。近年来,随着我国对外开放的不断扩大和深入,对外经济交流与民、商事活动日益频繁,涉外公证需求量大幅上升。
然而,涉外公证书毕竟是为他国使用,各国的语言存在差异,大多数发往国外的公证书都要附译文,能否准确的做好对公证书的翻译工作直接影响到涉外公证的质量、当事人的合法权益,关系到中国公证的形象和信誉。
涉外公证翻译工作具有如下几个特征:
1、复杂性
涉外公证翻译工作的复杂性表现在两个方面:首先,随着近年来我国对外开放的不断深入,我国与越来越多的国家建立了外交关系,这就意味着涉外公证可能涉及全世界各个国家,涉外公证翻译也就会涉及相应国家的语言文字,涉及的语言较为复杂;其次,涉外公证翻译工作不仅仅是对涉外公证书的翻译,还要对公证书所附的各种证书、材料、合同进行翻译,翻译的对象较为复杂。
2、专业性
涉外公证翻译工作的专业性主要表现在:涉外公证翻译工作最主要的是对公证书的翻译及校对,这就要求翻译人员首先要对公证工作有比较深入的理解,对公证书的格式要熟练掌握;其次,公证工作离不开法律,公证书也是由严谨的法律语言组成,因此对公证书的翻译也要求翻译人员有着深厚的法律功底,能够熟练的对法律专业词语、术语进行翻译。
3、高风险性
涉外公证书译文质量的优劣往往对涉外公证书效力的正常发挥和我国国内公证的形象产生重要影响。对涉外公证翻译的任何失真或含糊其辞,都可能造成严重的法律后果。
家住广西钦州市一蔺姓女大学生,怀揣出国深造的梦想,兴冲冲跑去办理出国留学手续,岂料,因为公证处翻译出了差错,导致韩国大使馆严重怀疑她的诚信,学校将她的学费退回,让她痛失了出国留学的机会,该女学生一怒之下将公证处告上了法庭。要求被告赔偿公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用等合计人民币2000元及精神损失费人民币10万元。此类案子比比皆是,由此可见涉外公证翻译的重要性以及高风险性。
综上所述,笔者认为,翻译工作者应做到如下几个方面:
1、明确涉外翻译工作的标准。
涉外公证是用来证明当事人申请公证的法律行为、有法律意义的文书和事实的真实性、合法性,并使公证书在使用国可以起到同样的法律效力,涉外公证书的这种证明的性质,使得对其翻译的目的非常明确,即确认。因此,对涉外公证书的翻译,应遵循翻译理论中的忠诚原则,即在翻译时务必用词准确,语法、时态正确,内容严谨,最大限度地忠实于原文,将所证明的事实情况准确反映出来,不得随意发挥或进行任何形式的修饰,更不得擅自做不必要的增减
对涉外公证文书翻译还要遵循法律翻译的特点。涉外公证文书是法律文书,翻译时也要遵循法律翻译的特点,使用法律专业术语。若译成普通词汇,虽然使用国读者也能明白,但不是规范的翻译,违背了翻译的对待原则。
2、有较高的业务水平。
涉外翻译工作的特殊性首先要求翻译工作者要具有较高的外语水平跟汉语水平,否则,很容易出现理解和表达的错误,最终导致误译。其次,要有广阔的知识面。
涉外公证翻译的涵盖面很广,这就要求翻译员掌握各种相关学科的知识,才能选用正确的专业词汇,不会发生根本性的错误。
翻译工作者更要善于使用工具书。译者不可能样样精通,但是懂得正确使用工具书,就等于有许许多多专家不分昼夜地为你服务,既省时又准确。此外,在国际互联网高速发展的今天,利用网络资源也不失为一个行之有效的途径。
3、有良好的职业道德。
翻译工作人员首先应具有高度的政治责任感,才不至于在工作中造成严重的后果;其次,应具有一定的职业道德,任何时候都要维护和提高翻译行业的尊严。
此外,翻译人员应随时注意增强自己服务群众、服务社会的意识,积极地积累各种生活经验,才能应付新时期的挑战。
4、有严谨的工作态度。
翻译工作人员虽然工作繁重,但涉外翻译工作的高风险性不容忽视。翻译工作者对翻译过程中的每一个环节都要认真对待,特别不可忽视审核工作。如果因没有仔细校对而出现错漏,无论前期工作完成得再好,也只是无用之功。因此,为了保证译文的质量,每一个环节都要严格把关,尤其是校对这最后一关。如果条件允许,最好自己校对完之后再清别人帮助校对。
随着国际交流的日益密切,涉外公证文书除了数量会大幅增长,种类也会不断出新。这就需要翻译人员不断提高自身业务素质,在对每一份涉外公证书进行翻译时要做到认真、谨慎、仔细,从而保证涉外公证的质量。
然而,涉外公证书毕竟是为他国使用,各国的语言存在差异,大多数发往国外的公证书都要附译文,能否准确的做好对公证书的翻译工作直接影响到涉外公证的质量、当事人的合法权益,关系到中国公证的形象和信誉。
涉外公证翻译工作具有如下几个特征:
1、复杂性
涉外公证翻译工作的复杂性表现在两个方面:首先,随着近年来我国对外开放的不断深入,我国与越来越多的国家建立了外交关系,这就意味着涉外公证可能涉及全世界各个国家,涉外公证翻译也就会涉及相应国家的语言文字,涉及的语言较为复杂;其次,涉外公证翻译工作不仅仅是对涉外公证书的翻译,还要对公证书所附的各种证书、材料、合同进行翻译,翻译的对象较为复杂。
2、专业性
涉外公证翻译工作的专业性主要表现在:涉外公证翻译工作最主要的是对公证书的翻译及校对,这就要求翻译人员首先要对公证工作有比较深入的理解,对公证书的格式要熟练掌握;其次,公证工作离不开法律,公证书也是由严谨的法律语言组成,因此对公证书的翻译也要求翻译人员有着深厚的法律功底,能够熟练的对法律专业词语、术语进行翻译。
3、高风险性
涉外公证书译文质量的优劣往往对涉外公证书效力的正常发挥和我国国内公证的形象产生重要影响。对涉外公证翻译的任何失真或含糊其辞,都可能造成严重的法律后果。
家住广西钦州市一蔺姓女大学生,怀揣出国深造的梦想,兴冲冲跑去办理出国留学手续,岂料,因为公证处翻译出了差错,导致韩国大使馆严重怀疑她的诚信,学校将她的学费退回,让她痛失了出国留学的机会,该女学生一怒之下将公证处告上了法庭。要求被告赔偿公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用等合计人民币2000元及精神损失费人民币10万元。此类案子比比皆是,由此可见涉外公证翻译的重要性以及高风险性。
综上所述,笔者认为,翻译工作者应做到如下几个方面:
1、明确涉外翻译工作的标准。
涉外公证是用来证明当事人申请公证的法律行为、有法律意义的文书和事实的真实性、合法性,并使公证书在使用国可以起到同样的法律效力,涉外公证书的这种证明的性质,使得对其翻译的目的非常明确,即确认。因此,对涉外公证书的翻译,应遵循翻译理论中的忠诚原则,即在翻译时务必用词准确,语法、时态正确,内容严谨,最大限度地忠实于原文,将所证明的事实情况准确反映出来,不得随意发挥或进行任何形式的修饰,更不得擅自做不必要的增减
对涉外公证文书翻译还要遵循法律翻译的特点。涉外公证文书是法律文书,翻译时也要遵循法律翻译的特点,使用法律专业术语。若译成普通词汇,虽然使用国读者也能明白,但不是规范的翻译,违背了翻译的对待原则。
2、有较高的业务水平。
涉外翻译工作的特殊性首先要求翻译工作者要具有较高的外语水平跟汉语水平,否则,很容易出现理解和表达的错误,最终导致误译。其次,要有广阔的知识面。
涉外公证翻译的涵盖面很广,这就要求翻译员掌握各种相关学科的知识,才能选用正确的专业词汇,不会发生根本性的错误。
翻译工作者更要善于使用工具书。译者不可能样样精通,但是懂得正确使用工具书,就等于有许许多多专家不分昼夜地为你服务,既省时又准确。此外,在国际互联网高速发展的今天,利用网络资源也不失为一个行之有效的途径。
3、有良好的职业道德。
翻译工作人员首先应具有高度的政治责任感,才不至于在工作中造成严重的后果;其次,应具有一定的职业道德,任何时候都要维护和提高翻译行业的尊严。
此外,翻译人员应随时注意增强自己服务群众、服务社会的意识,积极地积累各种生活经验,才能应付新时期的挑战。
4、有严谨的工作态度。
翻译工作人员虽然工作繁重,但涉外翻译工作的高风险性不容忽视。翻译工作者对翻译过程中的每一个环节都要认真对待,特别不可忽视审核工作。如果因没有仔细校对而出现错漏,无论前期工作完成得再好,也只是无用之功。因此,为了保证译文的质量,每一个环节都要严格把关,尤其是校对这最后一关。如果条件允许,最好自己校对完之后再清别人帮助校对。
随着国际交流的日益密切,涉外公证文书除了数量会大幅增长,种类也会不断出新。这就需要翻译人员不断提高自身业务素质,在对每一份涉外公证书进行翻译时要做到认真、谨慎、仔细,从而保证涉外公证的质量。
相关阅读 Relate
翻译领域相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 常用的广告专业英文术语大汇 11-10
- 如何向外国人介绍我国的国粹 11-10
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 一般1000字翻译定价多少 11-15
- 通用的口译速记符号有哪些? 11-13
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 会议口译中,常用到的词汇有 10-27
- 专业石油翻译公司-石油翻译 10-09
- 中译法翻译价格_中文翻译法 10-12
- 汽车翻译专业术语大汇总 11-12