涉外公证翻译中应注意的几个问题
笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related Notarization)实习过数周。期间,主要是浏览了一些卷宗 (Files)和帮助涉外公证员 (Foreign-related Notary Public)处理了一些公证文书的英文翻译工作(Notarial Translations)。遇到了一些不尽如人意的翻译作品。现总结出几例与大家共同探讨。我们知道涉外公证是指我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。
随着全球经济一体化趋势 (Trend in Economic Globalization)的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国势头一浪高过一浪,因此,涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广。涉外公证的工作多集中于婚姻状况公证、学历公证、未受刑事制裁公证(无刑事犯罪记录公证)、亲属关系公证和收养公证等。下面,我就日常注意到的几点问题展开讨论,如有纰漏之处,还请有关专家指点为盼。
一、标题的翻译(The Translations of Headings)
公证书可译作Notarization或Notarial Certificate。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。
涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:Notarization或Notarial Certificate。
翻译标题时应注意以下问题:
1.标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);
2.标题要在公证书上方中央位置(Center Top);
3.公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;
受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象Between这样长的连词或介词。
此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将亲属关系译为Relationship,但是笔者认为用Relationship不如用Domestic Relation 或Family Relation准确;有的公证员将毕业证译作Graduation Certificate,这就不如用Diploma简洁 (棒冰杨注:diploma在英式教育制度中有专门所指,还是避免用的好)。还有,在译学位证公证书时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中学位证书(Diploma)的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3]。那么,能否区别对待?比如说具体称之为文科学士学位公证书(Notarization of B.A. Degree)或理工科硕士学位公证书(Notarization of M.S. Degree)(棒冰杨注:缩写MSc更普遍)等等。婚姻状况公证书的翻译也应依据具体情况分别作离婚公证书(Notarization of Divorce)及未婚公证书(Notarization of Being Single)[4]。诸如此类的细分。
二、 公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)
1.兹证明的翻译
我国公证书公证词多以兹证明开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:This is to certify that。
2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)
笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:
This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为Registered一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达一直持续到现在的状态要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:
This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)
三、涉外公证书的落款(Close)
涉外公证书译文正下方须注明:
1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);
2. 公证处名称及盖章;
3. 中华人民共和国(The People’s Republic of China)字样;
4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。
此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如某某市/县工商行政管理局印章。笔者认为不应译作Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x,而应译为x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce。因为,Administration一词本身便有executive branch of a government的意思[5],即行政机关、局(署)等。
有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即翻译件与原件一致公证(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及毕业证书公证时,最后一句通常是:原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实。周帮友老师的实用英语应用文大全中将属实二字译为Genuine。笔者认为通译该是Authentic。因为Authentic一词在法律英语中常用。比如:作准证书是Authentic Instrument,作准文件是Authentic Document[6]及〈麦克米伦字典〉中将Authentic一词解释为:being what it purports to be,并且给出了一个搭配例子即:an authentic document;而且,还有的书中,将公证书译为:Authentic Deed或Authentic Act。由此可见,用Authentic一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 常用的广告专业英文术语大汇 11-10
- 如何向外国人介绍我国的国粹 11-10
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 一般1000字翻译定价多少 11-15
- 通用的口译速记符号有哪些? 11-13
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 会议口译中,常用到的词汇有 10-27
- 专业石油翻译公司-石油翻译 10-09
- 中译法翻译价格_中文翻译法 10-12
- 汽车翻译专业术语大汇总 11-12