国际商务英语写作中的替换用法
国际商务英语写作是一种要求很高的专业写作技巧。不仅要求英语水平高,而且对国际商务的专有词汇要熟练掌握,只有经过专业训练之后,才可以解决有时虽然知道汉语的专业词汇,却不知道如何用英语来表达的问题。如何练习国际商务英语写作?如何才能使写出来的商务文章具有较高的专业性?这就要求我们首先要了解商务英语文体的特点:要简明扼要,务实,要传达信息;内容应避免混乱、冗长或空洞;要客气、友好,不要言辞粗鲁或盛气凌人;不要以文学体裁写信。一篇好的商务英语文章应该是经过有用信息的多次过滤、字斟句酌的不断锤炼、篇章结构的反复构思而凝结的精品之作。而在这个过程中, 起着支柱和桥梁作用的是词语和句子的正确使用。
在实践中,之所以很多人感到商务英语写作的难度比较大,在很大程度上是由于对表达同样汉语意思的多种英语表达方法不熟练。往往做不到活学活用,无从下手。因此,逐渐培养词语和句子的替换能力是提高写作水平的关键。替换有以下几方面的作用:使语言生动活泼;避免同一篇文章写作中一个词语或句子多次重复使用;精确地根据不同要求使用词语和句子。下面分别就词语的替换和句子(从句)的替换进行举例分析。
一、 词语的替换
可以根据词语处在句子当中的词性划分为名词的替换、动词的替换、形容词的替换、副词的替换、介词的替换等。
1.名词的替换。
在写作中有些名词可以替换使用,只是在特殊情况下根据不同的情形进行意思上的区分。如在Being closely connected with reliable suppliers here, we shallbe able to do considerable export business with you. 一句中,suppliers(供应商) 一词根据不同的背景可以用 wholesalers(批发商)来替代,也可以用其他很多词来替代,如 dealers(经销商)、clients(客户)、distributors(推销商,经销商)、customers(顾客,消费者)、manufacturers(制造商)等。在汉译英翻译时,可以将同一个汉语词汇翻译成不同的英语。如如蒙早日答复,将不胜感谢。可以翻译成Your early reply will begreatly appreciated. 我们可以将early reply替换成更正式一些的表达方法immediate response。也可以替换成稍微不正式的表达方法quickly answer等。甚至有时我们可以根据具体情况进行意义的微小变化。如将early reply替换成 prompt attention,further instructions,wholeheartedcooperation 等更为客气和委婉的表达方法。更多的例句,如在Your advertisement in this month's issue of China ForeignTradeinterests us and we should like to receive full details ofthe commodities. 中, commodities(商品) 可以用products(产品),lines(某一类商品),articles(某一种具体的商品),merchandise(杂货商品),goods(泛指商品),items(所列商品)等来替换。
2.动词的替换。
在实际应用中,动词的使用更加丰富多彩,我们表达同样的意思可以用不同的动词结构来实现。如在Please send your illustrated catalogues and mail latestprice-list to us at your earliest convenience.一句中,send可以替换成 forward, submit,dispatch,furnish等众多的动词。替换之后的整句的意思并没有变化。同样,在We have obtained your name and address from our embassy inyour country. 句中,我们可以将 obtained替换成cometo know,heard,learned等词语。有时我们还可以将动词词性进行变化,结构进行调整,变换成另一种形式。如在Wehave received your letter of June 29.句中, have received可以变为are in receipt of和acknowledge receipt of等结构。有些时候, 既可以换动词,也可以变换词性。如在Youmay be assured that the dependable quality of the material willgive you every satisfaction.(请放心,料子质量可靠,一定会令贵方满意)一句中,我们可以用be certain,restassured,be sure,trust,rely on us等来替换beassured。
3.其他词性的替换。
在实际应用中,形容词(结构)、副词(结构)、介词(结构)的替换也经常见到,因此有必要进行举例说明。
(1)We are thankful (grateful, obliged, indebted) to theChinese Embassy in Vienna for giving us your name andaddress.(形容词替换)
(2)He captioned goods are urgently needed so we wish toreceive your invoice by return (at once, as soon as possible,at the earliest date). (介词替换)
(3)Please see to it that your goods are exactly (strictly,closely) following our color instructions.( 副词替换)
二、句子(从句)的替换
句子的替换可以划分为句子中的主句的替换和句子中的从句的替换。句子的替换以不改变原有的意思为前提,运用灵活多变的语句和结构来构建巧妙生动的商务语言。
1.主句的替换。在构思商务写作时,主句的灵活多变将会使商务用语更加委婉生动,避免刻板僵硬。如在 "As tothe question of your acting as our sole agent, we are not yetprepared to take the matter into consideration for the timebeing. 句中,可以将主句(we are...for the time being.)替换成如下几种句子,而基本意思不变:
(1) it would be better to consider the matter some timelater when it is necessary.
(2) we should think it premature for us to discuss this atthe present stage.
2.从句的替换。同样地,在句子 The delay is threateningthe loss of our best customer, we, therefore, urge you to doeverything possible to hasten the dispatch. 中,可以将从句(The delay...customer)替换成如下从句:
(1) Any delay will add to the cost of the shipment andcause great inconvenience,
(2) The demand for these goods is seasonal,等等。由此可以看出,我们有时为了达到某种目的而可以采用多种方式来表述我们的意图。平时多学习训练句子的替换,到真正使用时,才能做到得心应手。
除了以上所列举的几种替换模式之外,在实际应用中还有很多种替换模式,在此由于篇幅所限不可能一一列举。在词语的划分中,除了本文中按照词性划分的方法之外,还可以按照主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等来划分。有兴趣的朋友可以试着划分。
一篇好的文章是由精彩的句子和贴切的词汇构成的。商务英语写作也不例外,这就要求在学习过程中对词和句使用的变化多端、丰富多彩有充分的掌握,这样在实际应用中才能做到得心应手。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 常用的广告专业英文术语大汇 11-10
- 如何向外国人介绍我国的国粹 11-10
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 一般1000字翻译定价多少 11-15
- 通用的口译速记符号有哪些? 11-13
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 会议口译中,常用到的词汇有 10-27
- 专业石油翻译公司-石油翻译 10-09
- 中译法翻译价格_中文翻译法 10-12
- 汽车翻译专业术语大汇总 11-12