Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

       旅游景点(tourist attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景点。

景点名称翻译

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为专有名称+通名(种类名称)的偏正词组形式。专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字,如:乾清宫、颐和园、云居寺中的乾清、颐和、云居就是这三个建筑物的专有名称。通名(种类名称)就是指判断、辨别景点类别的名词,如:乾清宫的宫、颐和园的园和云居寺的寺。
   1.旅游景点通名翻译
    旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
    1.植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
    2.博物馆一般名称译为xxxx Museum,而Museum放置在后面,如历史博物馆History Museum。某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
    3.纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。
    4.故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。
    5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Exhibition Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。
    6.陈列室译为 Exhibition Room / Display Room。
    7.宫、院译为Palace,如颐和园 Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。
    8.殿、堂译为 Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。
    9.寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。
    10.亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。
    11.一般的佛塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
    12.牌楼译为Memorial Archway。
    13.高山译为 Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。
    14.岛译为 Island,如南湖岛South Lake Island。
    15.湖译为 Lake,如昆明湖 Kunming Lake。
    16.桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。
    17.商店译为shop,如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。


   2.景点名称翻译


   中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译, 而是采取意译、音译兼译以及音译和意译结合等方法:
   1)意译:专名和通名均意译,即意译+意译
   玉佛寺  Jade Buddha Temple
   虎丘    Tiger Hill
   钟楼    Clock Tower
   碑林    Stone Forest
   颐和园  The Summer Palace
   2)音意兼译: 专名音译,通名意译,即音译+ 意译 
   太和殿  Taihedian Hall
   乾清宫  Qianqinggong Palace
   少林寺  Shaolin Temple
   黄山    Huangshan Mountain
   使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语单名,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的湖、山、园等同时音译出来。如:太湖 Taihu  Lake、泰山 Taishan Mountain和豫园 Yuyuan Garden 等;如果景点名称是双名,则不必音译后面的词。如:洞庭湖Dongting Lake、雁荡山Yandang Moutain和寄畅园Jichang Garden等。
   3)音译和意译结合
   大观园  Daguanyuan (Grand View Garden)
   潇湘馆  Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)
   怡红院  Yihongyuan (Happy Red Court)
   花港观鱼Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)
   孤山  Gushan (Solitary Hill)
   旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如:苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple;又如:拙政园( Garden of Humble Administrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中拙者之为政也一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。
另外,景点翻译时需要注意通译问题。如:中山陵的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,这一译名不但广为人知,也已被翻译界所接受。不能望文生义翻译成Zhongshan Mausoleum;也不能简单翻译成Sun Yat-sen’s Mausoleum。Sun Yat-sen之前没有加上表示对孙中山这位伟人足够尊重的Doctor(博士)的缩略形式Dr,而我国官方在用英文宣传介绍孙中山的时候从来都是将其尊称为Dr. Sun Yat-sen,中山陵的官方英文译名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而来。

相关阅读 Relate

  • 翻译公司总结中国名胜古迹及景区翻译
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 翻译领域相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线