景点名称翻译技巧_旅游景点通名翻译
旅游景点(tourist attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景点。
汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为专有名称+通名(种类名称)的偏正词组形式。专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字,如:乾清宫、颐和园、云居寺中的乾清、颐和、云居就是这三个建筑物的专有名称。通名(种类名称)就是指判断、辨别景点类别的名词,如:乾清宫的宫、颐和园的园和云居寺的寺。
1.旅游景点通名翻译
旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
1.植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
2.博物馆一般名称译为xxxx Museum,而Museum放置在后面,如历史博物馆History Museum。某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
3.纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。
4.故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。
5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Exhibition Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。
6.陈列室译为 Exhibition Room / Display Room。
7.宫、院译为Palace,如颐和园 Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。
8.殿、堂译为 Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。
9.寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。
10.亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。
11.一般的佛塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
12.牌楼译为Memorial Archway。
13.高山译为 Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。
14.岛译为 Island,如南湖岛South Lake Island。
15.湖译为 Lake,如昆明湖 Kunming Lake。
16.桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。
17.商店译为shop,如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。
2.景点名称翻译
中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译, 而是采取意译、音译兼译以及音译和意译结合等方法:
1)意译:专名和通名均意译,即意译+意译
玉佛寺 Jade Buddha Temple
虎丘 Tiger Hill
钟楼 Clock Tower
碑林 Stone Forest
颐和园 The Summer Palace
2)音意兼译: 专名音译,通名意译,即音译+ 意译
太和殿 Taihedian Hall
乾清宫 Qianqinggong Palace
少林寺 Shaolin Temple
黄山 Huangshan Mountain
使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语单名,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的湖、山、园等同时音译出来。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain和豫园 Yuyuan Garden 等;如果景点名称是双名,则不必音译后面的词。如:洞庭湖Dongting Lake、雁荡山Yandang Moutain和寄畅园Jichang Garden等。
3)音译和意译结合
大观园 Daguanyuan (Grand View Garden)
潇湘馆 Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)
怡红院 Yihongyuan (Happy Red Court)
花港观鱼Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)
孤山 Gushan (Solitary Hill)
旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如:苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple;又如:拙政园( Garden of Humble Administrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中拙者之为政也一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。
另外,景点翻译时需要注意通译问题。如:中山陵的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,这一译名不但广为人知,也已被翻译界所接受。不能望文生义翻译成Zhongshan Mausoleum;也不能简单翻译成Sun Yat-sen’s Mausoleum。Sun Yat-sen之前没有加上表示对孙中山这位伟人足够尊重的Doctor(博士)的缩略形式Dr,而我国官方在用英文宣传介绍孙中山的时候从来都是将其尊称为Dr. Sun Yat-sen,中山陵的官方英文译名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而来。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 常用的广告专业英文术语大汇 11-10
- 如何向外国人介绍我国的国粹 11-10
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 一般1000字翻译定价多少 11-15
- 通用的口译速记符号有哪些? 11-13
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 会议口译中,常用到的词汇有 10-27
- 专业石油翻译公司-石油翻译 10-09
- 中译法翻译价格_中文翻译法 10-12
- 汽车翻译专业术语大汇总 11-12