药品说明书英文翻译_药品说明书翻译
随着各行各业的飞速发展, 同时也带动了翻译公司的发展。以常见的中药说明书翻译为例,一般翻译公司在翻译时需注意哪些问题呢?
虽然中西药品说明书在结构上不尽相同,但在翻译中医药品说明书 时,我们应在语言(即表达)方面尽量使用英语中的通行说法。这无疑有助于读者较快、较好地理解中医药品说明书。同西医药品说明书比较起来,中医药品说明书一般都比较简单,在很多情况下只罗列出组方、功效、主治、贮存及禁忌证等几个方面。
在进行中药说明书翻译时,应注意以下几个问题:
1、药名尽量具体化。例如保和丸若直译或意译成英语,有 碍读者理解,起不到见词明义的效果。
药品的名称一般都应具体,令人费解的名称起不到传情达意的作用。对于我们中国人来讲. 保和丸的意思是清楚的。但由于文化的差异,外国人看了同一名称后会感到莫名其妙。因此,在翻译中药的名称时,应尽量与其主治病证结合起来,这样才能使其具体化并具有一定的信息性。
例如,保和丸主要用以治疗食滞腹满诸症。若译作Dyspepsia Pill,不但具体化,而且具有信息性,使人能见词明义。据说外国的一些医药商在经营从中国进口的中医药品时,都 将原说明书取掉,换上较为具体的说明,以便于读者了解有关药品。这种做法值得我们借鉴。
2、功能与主治可揉合在一起,主要译出该药的主治病证,其 他文字可省略不译。主治病证尽量采用西方人较为熟悉的表达方 式来翻译。
中药产品名称的翻译应该简洁易懂、朗朗上口、便于传播。根据这一原则,中药产品名称的翻译应该从以下几个方面入手:一是直译法。这种翻译技巧适用于包含数字形式的中药药名,采用直译法可以使外国消费者比较清楚地了解该药品的成分及特色。比如九味羌活丸(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防风、苍术、细辛、川芎、白芷、黄芩、地黄、甘草九种中药制备而成,翻译时就可采用直译法。又如二至丸(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱莲草是在夏至日采集。这种中药成分的特性用英文难以表达清楚,因此也可采用直译法。二是音译法。这种翻译技巧适用于成份和功效较多的中药产品,这种中药产品名称采用音译法易于记忆,能激发外国消费者的购买欲望。如全鹿滋肾丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意译法。这种翻译技巧适用于一些独有的中医药概念或成份较少、功效较单一的中药产品。比如,虫草鸡精(Essence of Chicken with Cordyceps),这个中药名称只包含主料名,并没有体现其功效,但因为其保健功能早为外国消费者所熟知,因此,采用意译法把原名翻译过来即可。同样的例子还包括灵芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿胶冲剂(Colla Corii Asini Granules)、凉茶(Herbal tea)等。
(二)中药产品功能翻译的技巧及策略
由于中药说明书中关于功能的描述大多采用四字成句的结构,且用语介于古汉语和白话文之间,因此翻译过程中需要从跨文化的角度去思考。根据这一原则,中药产品功能的翻译应该从以下几个方面入手:一是采用归化策略进行翻译。比如凉血止血是指具有清热、凉血、止血作用,在中医术语结构中表达的是一种因果关系,而不是英语中所理解的并列关系,因此译为cooling blood to stopping bleeding是比较合理的。同理,比如清热熄风是指通过清热、泻火而熄风,这里清热与熄风也是表达一种因果关系,可以译为clearing heat to estinguishing wind。二是采用增译法,即在翻译时增添一些原文中没有提及的信息,用以凸显其药物功能。如罗汉果茶(Fructus Momordicae)的功效语是舒喉止渴,尽管功效语中并没有提及罗汉果能主治肺热干咳、喉咙酸痛等,但我们翻译时就可以采用增译法,译为help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation。增添这些功效语的翻译可以帮助外国消费者进一步了解其药物功效。三是采用省译法,即对原文信息的一种扬弃,省译的部分主要是重复的信息、产生功效的过程和感受等细节。比如活血清热方的功效语就有采用优质天然地道药材、传统方法炮制、入口甘香,易于吸收。在这里入口甘香,易于吸收( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其实可以省略,因为这是对服用该药剂过程和感受的描述,没有必要全译出来。同理,扶助正气、袪病强身中的扶与袪在意义上有重复,所以可以省译为Consolidate constitution and enhance health。
(三)中药产品主治病症翻译的技巧及策略
中药说明书中表示主治病症的中医术语对外国消费者而言理解相对困难,翻译时应该从以下几个方面入手:一是借译法,即直接借用西医现成的术语将中医术语翻译成对等的英文。如感冒(cold)、关节炎(arthritis)、 月经不调(ir?regular menstruation)等。二是转译法,即理清主治病症的结构关系,根据不同的结构关系实现翻译的有效转换。如肺瘀血咳表达的是一种因果关系,应译为cough due to blood stasis in the lung;头晕自汗表达的是一种并列关系,应译为dizziness and night sweat;下焦湿热 表达的是一种前后关系,应译为damp-heat of lower-jiao。三是省译法。中药说明书中表示主治病症常使用四字结构,造成语义的重复。因此,在翻译时就要对原文中语义重复的地方进行删减,从而增强主治病症的适用效果。比如消渴丸主治病症为口渴喜饮、多食易饥、体倦乏力、气短懒言等,在这里,口渴喜饮、多食易饥和体倦乏力均为因果关系的表达,语义存在重复。没有必要把口渴、多食、乏力翻译出来。
在进行中药说明书翻译时,应注意以下几个问题:
1、药名尽量具体化。例如保和丸若直译或意译成英语,有 碍读者理解,起不到见词明义的效果。
药品的名称一般都应具体,令人费解的名称起不到传情达意的作用。对于我们中国人来讲. 保和丸的意思是清楚的。但由于文化的差异,外国人看了同一名称后会感到莫名其妙。因此,在翻译中药的名称时,应尽量与其主治病证结合起来,这样才能使其具体化并具有一定的信息性。
例如,保和丸主要用以治疗食滞腹满诸症。若译作Dyspepsia Pill,不但具体化,而且具有信息性,使人能见词明义。据说外国的一些医药商在经营从中国进口的中医药品时,都 将原说明书取掉,换上较为具体的说明,以便于读者了解有关药品。这种做法值得我们借鉴。
2、功能与主治可揉合在一起,主要译出该药的主治病证,其 他文字可省略不译。主治病证尽量采用西方人较为熟悉的表达方 式来翻译。
中药产品名称的翻译应该简洁易懂、朗朗上口、便于传播。根据这一原则,中药产品名称的翻译应该从以下几个方面入手:一是直译法。这种翻译技巧适用于包含数字形式的中药药名,采用直译法可以使外国消费者比较清楚地了解该药品的成分及特色。比如九味羌活丸(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防风、苍术、细辛、川芎、白芷、黄芩、地黄、甘草九种中药制备而成,翻译时就可采用直译法。又如二至丸(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱莲草是在夏至日采集。这种中药成分的特性用英文难以表达清楚,因此也可采用直译法。二是音译法。这种翻译技巧适用于成份和功效较多的中药产品,这种中药产品名称采用音译法易于记忆,能激发外国消费者的购买欲望。如全鹿滋肾丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意译法。这种翻译技巧适用于一些独有的中医药概念或成份较少、功效较单一的中药产品。比如,虫草鸡精(Essence of Chicken with Cordyceps),这个中药名称只包含主料名,并没有体现其功效,但因为其保健功能早为外国消费者所熟知,因此,采用意译法把原名翻译过来即可。同样的例子还包括灵芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿胶冲剂(Colla Corii Asini Granules)、凉茶(Herbal tea)等。
(二)中药产品功能翻译的技巧及策略
由于中药说明书中关于功能的描述大多采用四字成句的结构,且用语介于古汉语和白话文之间,因此翻译过程中需要从跨文化的角度去思考。根据这一原则,中药产品功能的翻译应该从以下几个方面入手:一是采用归化策略进行翻译。比如凉血止血是指具有清热、凉血、止血作用,在中医术语结构中表达的是一种因果关系,而不是英语中所理解的并列关系,因此译为cooling blood to stopping bleeding是比较合理的。同理,比如清热熄风是指通过清热、泻火而熄风,这里清热与熄风也是表达一种因果关系,可以译为clearing heat to estinguishing wind。二是采用增译法,即在翻译时增添一些原文中没有提及的信息,用以凸显其药物功能。如罗汉果茶(Fructus Momordicae)的功效语是舒喉止渴,尽管功效语中并没有提及罗汉果能主治肺热干咳、喉咙酸痛等,但我们翻译时就可以采用增译法,译为help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation。增添这些功效语的翻译可以帮助外国消费者进一步了解其药物功效。三是采用省译法,即对原文信息的一种扬弃,省译的部分主要是重复的信息、产生功效的过程和感受等细节。比如活血清热方的功效语就有采用优质天然地道药材、传统方法炮制、入口甘香,易于吸收。在这里入口甘香,易于吸收( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其实可以省略,因为这是对服用该药剂过程和感受的描述,没有必要全译出来。同理,扶助正气、袪病强身中的扶与袪在意义上有重复,所以可以省译为Consolidate constitution and enhance health。
(三)中药产品主治病症翻译的技巧及策略
中药说明书中表示主治病症的中医术语对外国消费者而言理解相对困难,翻译时应该从以下几个方面入手:一是借译法,即直接借用西医现成的术语将中医术语翻译成对等的英文。如感冒(cold)、关节炎(arthritis)、 月经不调(ir?regular menstruation)等。二是转译法,即理清主治病症的结构关系,根据不同的结构关系实现翻译的有效转换。如肺瘀血咳表达的是一种因果关系,应译为cough due to blood stasis in the lung;头晕自汗表达的是一种并列关系,应译为dizziness and night sweat;下焦湿热 表达的是一种前后关系,应译为damp-heat of lower-jiao。三是省译法。中药说明书中表示主治病症常使用四字结构,造成语义的重复。因此,在翻译时就要对原文中语义重复的地方进行删减,从而增强主治病症的适用效果。比如消渴丸主治病症为口渴喜饮、多食易饥、体倦乏力、气短懒言等,在这里,口渴喜饮、多食易饥和体倦乏力均为因果关系的表达,语义存在重复。没有必要把口渴、多食、乏力翻译出来。
相关阅读 Relate
翻译领域相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 常用的广告专业英文术语大汇 11-10
- 如何向外国人介绍我国的国粹 11-10
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 一般1000字翻译定价多少 11-15
- 通用的口译速记符号有哪些? 11-13
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 会议口译中,常用到的词汇有 10-27
- 专业石油翻译公司-石油翻译 10-09
- 中译法翻译价格_中文翻译法 10-12
- 汽车翻译专业术语大汇总 11-12