Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  何昕博士 (澳门科技大学研究生院 从事博士后科研工作,研究方向为机译技术)

  

机器翻译的瓶颈在哪?如何突破?(图1)

 

  机器翻译(Machine Translation,简称MT),又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的核心技术之一,具有重要的科研价值。同时,MT又具有重要的实用价值;随着经济全球化及互联网的飞速发展,机译技术在促进政治、经济、文化交流等方面起到越来越重要的作用。

  机译技术的发展一直与计算机技术、信息技术、语言科学等的发展紧密相随。从早期的词典匹配,到词典结合语言学专家知识的规则翻译,再到如今基于神经网络的方法;从过去局限于理解句子,发展到现在多文本、跨模态的内容理解,MT已经整整走过了70多年的历程。对于MT来说,不管是它应用范围的广度,还是其发挥作用的重要性,都具有不可估量的想象空间。

  按目前翻译需求的提交和反馈方式,MT主要可分为“文字机译”、“语音机译” 和“图片机译”三种方式。谷歌、微软、脸书、百度等各大科技公司积极研发的机译技术中,多以文字机译和语音机译为主,在这两方面谷歌皆暂处领先地位。而图片机译则近年来才受到关注,谷歌和百度都已在图片机译领域初显身手;尽管识别结果和翻译质量不尽人意,但也不失为一种尝试。

  近年深度学习的研究取得较大进展,基于人工神经网络的MT逐渐兴起。其技术核心是一个拥有海量结点(神经元)的深度神经网络,可以自动的从语料库中学习翻译知识。一种语言的句子被向量化之后,在网络中层层传递,转化为计算机可以“理解”的表示形式,再经过多层复杂的传导运算,生成另一种语言的译文,从而实现了“理解语言,生成译文”的翻译方式。

  事实上,不论哪种方法,影响机译发展的最大因素在于译文质量;就已有的成就来看,机译的译文质量离终极目标仍相差甚远。那么,什么是译文质量?其标准是什么?我国著名翻译家和教育家严复先生提出了“信、达、雅”的翻译标准,还有美国著名翻译家和语言学家尤金·奈达先生提出的“功能对等”理论。不可否认这些理论都对翻译实践产生了强大的指导意义。

  长期以来,许多科学家采用多种技术和方法来提高MT的译文质量,但实际效果并不是很理想。一些专家认为,MT要达到人工翻译(简称“人译”)的水准,首先要解开人脑处理语言信息之谜。我国著名学者周海中先生曾经指出,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点也许道出了制约译文质量的瓶颈所在。

  只有突破机译瓶颈,才能提高MT的译文质量。可喜的是,近几年,陆续实施的欧洲大脑计划、美国大脑计划、中国大脑计划等都旨在利用计算机模拟人类大脑的功能,以便提高人们对大脑神经网络系统的认识。这些计划的研究成果也势必有助于人们了解大脑是如何进行自然语言处理的,并有望为机译技术的突破性进展,尤其是译文质量的迅速提高铺平道路。

  机译技术一直被科学界公认为是人工智能领域最难的课题之一,曾经被英国《新科学家》杂志列为“21世纪世界十大科技难题”的第一位。MT要达到人译的的水准,还有一段漫长而艰巨的路要走。目前,人们只能将机译与人译结合起来,相辅相成,既能节省翻译的时间,又能做出高标准的译文。

  文/何昕(作者单位:澳门科技大学研究生院)

相关阅读 Relate

  • 机器翻译后编辑效果好吗
  • 旅游英语论文:机器翻译及旅游文本的译后编辑
  • 被遗忘的在线翻译行业,现状如何?
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线