Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  现在企业合作比较多,所以都会有合同,而一般的国际合作的合同需要进行翻译,合同翻译比其他文件更正式,还经常涉及到专业术语,那么合同翻译的特点主要体现在哪些方面呢?

合同翻译的特点主要体现在哪些方面呢?

  1.专业术语的使用

  由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。

  2.书面语的使用

  由于商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,商务英语合同常用书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。

  3.同义词、并列词的使用

  国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

  4.古体语的使用

  商务合同语言的另外一个特点就是古语的频繁使用。古语词属于具有正式用语风格的词,这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。

  5.情态动词的使用

  合同的签定目的是为了明确合同双方的权利、义务和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁止做的事情”,因此,会经常使用到shall,may,must,shallnot,maynot等情态动词,这些词除了用来表示将来时态外,在法律上更具有其特殊的意义,翻译起来需要特别谨慎。Shall:在合同中一般用来表示合同上的义务(Obligation)即应该做什么。如未履行,即视为违约,并承担某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,May:在合同中一般用来表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)即可以做什么。如果用来表示某种权利在法律上具有强制性,则多使用“beentitled”。Must:一般使用在有法律强制的情况下,即表示必须做什么,语气和强制力要比shall强烈。Will:一般使用在没有法律强制的情况下,用做表示承担义务的声明,语气和强制力比Shall弱。Should:在合同中一般只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。Maynot(或shallnot):在合同中一般用来表示禁止性的义务,即不能做什么。商务英语合同中的情态表达大多都属于意态范畴而非情态范畴。限定性情态动词的使用既简洁又明了,避免避免了因合同条款的歧义而引起纠纷。

  6.缩略语的使用

  我们都知道,商务合同中经常会使用一些国际上通用并认可的缩略词。因此如何正确翻译商务中的缩略词非常重要。

  但要注意:

  (1)国家名称可以缩写,但街道名称中的Road,Street等最好不要缩写。

  (2)月份名和星期名最好不要缩写,只有在列表时为了节省空间才缩写。

  (3)表示长度、重量、面积、体积等单位名称,一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且无单复数之分。

相关阅读 Relate

  • 高级职员雇佣合同翻译
  • 合同文件翻译公司(合同翻译公司推荐)
  • 法律翻译成英文 法律合同翻译案例
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线