Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

地方特色文化翻译中语言、文化、交际维度的转换

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻 / 日期:2021-08-27 10:53:30 / 来源:网络

  摘 要: 我国乡村旅游资源丰富,具有浓厚的民俗特色和地域特色。为了推进城镇化发展,促进农村经济转型,党中央提出要大力发展乡村休闲旅游产业。做好当地特色文化的翻译工作对传播乡村文化显得至关重要。本文基于对乡村旅游和地方特色文化的界定,提出地方特色文化翻译要从语言维度、文化维度和交际维度进行适应性转换,以产生恰当的译品,服务于文化宣传和乡村经济建设。

  关键词: 乡村旅游; 地方特色文化; 翻译研究;

  党的十九大提出实施乡村振兴战略,促进乡村旅游提质升级,许多省份陆续建设了一批乡村旅游示范村和特色小镇。我国乡村的民族文化底蕴深厚,乡村休闲旅游为游客提供了回归自然和体验民族特色的机会,近年来不仅吸引大批国内游客,也成为外国友人的热门观光之地。对乡村旅游中地方特色文化的翻译研究,有助于传播富含乡俗民情的地方文化。

  1. 乡村旅游

  乡村旅游最早兴起于工业化时代的法国、荷兰、意大利、德国、美国等发达国家,许多乡村被开发为旅游景点,以拯救乡村经济。它是农村经济转型发展的突破口,也是市场需求的产物。近年来,我国乡村旅游的蓬勃发展,不但引起了政府的重视,还引起了众多学者的重视。

  国内外学者对乡村旅游并无统一的界定。世界旅游组织指出,“乡村旅游是指旅游者到乡村(通常是偏远地区的传统乡村)及其附近逗留、学习、体验乡村生活方式的活动”。国内学者根据我国乡村旅游的发展情况,得出乡村旅游的基本界定。马彦琳认为,乡村旅游在乡村地区开展,是以人文客体和具有乡村性的自然为基础的旅游活动,即以乡村田园风光、乡村人居环境、农业生产、乡村民俗(民族)文化为基础的旅游活动。赵鑫认为乡村旅游位于乡村地域,以城市居民为主要目标群体,以其特有的乡村自然生态环境、乡村田园风光、乡村聚落、乡村民俗文化、乡村传统文化等所构成的乡村景观为吸引物,与乡村居民发生密切联系的一种旅游活动。

  2. 地方特色文化

  地方特色文化以不同的载体呈现出来,是特定区域的习惯、传统、民俗、生态等文明的表现,是环境与特定区域融合的结果,是特定区域独有的文化。富有地方特色的“文化”既可以是多元的多要素文化,也可以是独特的单要素的文化。

  地方特色文化源远流长,其形成是一个长期过程。在这漫长的形成过程中,文化不断发展变化着,但在一定时期里具有相对稳定性。地方特色文化范围有限,可能是一个国家主流文化的分支或与其不同。地理背景会影响地方特色文化的形成与发展,地理背景的范围不同,风貌也会截然不同。一方水土孕育一方文化,文化会影响社会的各个方面。地方特色文化综合反映了一个地区经济、政治和社会各方面的情况。

  近年来,为了响应党中央乡村振兴战略,我国一些乡村大力挖掘地方特色资源,打造乡村旅游品牌,以提高地方知名度,服务于经济建设,并借此推广当地的风土人情和特色文化。因此,做好乡村旅游的地方特色文化翻译工作对于推进乡村“走出去”有着重大的现实意义和历史价值。

  3. 乡村旅游中地方特色文化翻译的“三维”转换

  乡村旅游中的地方特色文化渗透在各种形态的文化产品中,对这些文化产品的恰当翻译除了能宣传旅游景点,还能传播乡村的特色文化。地方特色文化的翻译要基于本土文化的视角准确传达其文化内涵,译者在进行地方特色文化翻译时要注重语言、文化、交际三种维度的转换。

  3.1 语言维度的转换

  语言维度转换是指译者对语言形式进行适应性转换,包括遣词造句、语篇、语法形式、语言风格等的适应性选择转换。许多旅游资料的行文使用了文言文或四字成语,用词优美,讲究韵律和对仗工整,符合汉语美学,但中英文的语言组织形式差异甚大。翻译生态学要求译者先适应生态环境,即解读源语结构和形式,了解源语文本的目的、语言风格、语境,还有词汇、句法等使用情况。然后,着力于化解语言的差异性,产生能适应这个翻译生态环境的译文,使译文在内容、美学视野和功能等方面与原文相匹配。

  对语言维度的适应性转换是为了实现语言维度的可接受性。这个维度的适应性转换在不同层次、不同方面进行,例如修辞风格、语言形式等。考虑到翻译的跨文化特性,译者在翻译地方信息类型的旅游文本时,需要考量译语文化和源语文化的差异,对表达方式和语言结构、形式进行转换,以免目标语读者从译语文化的视角误解源语文化。

  3.2 文化维度的转换

  翻译除了需要对文字进行转换,还需要从文化维度进行适应性转换,兼顾不同语言承载的文化。这个维度的适应性转换要求译者了解源语背后的文化信息,分析双语文化上的异同,然后做出“适应性选择”,传递和阐释源语和译语的文化内涵。

  地方特色文化包含地名、人名、食物名字、传统节日等,这些专有项扎根于特定的社会文化背景中,有时难以在译语中找到与之完全对应的表述。翻译文化语境主导型文本时,要考虑到源语的文化特色和内涵,还要兼顾目标语读者的认知水平和文化背景,不要忠实复制原文,而是依据目标语的语言、语用方式和文化传递信息。如果遇到文化缺省,要进行有效补充。否则,读者难以进行有效阅读。同时,补充原则要尽可能保留源语的修辞效果和语用目的,不损害源语的简洁美和含蓄性。

  3.3 交际维度的转换

  语言的交际功能要求译者从文化维度进行转换,在翻译过程中实现原文的交际意图。交际维度注重的是在具体语境中源语和译语的切合度,即语言表达方式和使用环境是否恰当的问题。译者在翻译过程中要以目标语读者为中心,熟知目标语读者的阅读口味、语言习惯、审美情趣等,依据目标语的行文习惯,重组译文的结构和内容,以增强译文的可读性,还可吸引、诱导外国友人来体验、学习中国文化。

  以菜肴的命名为例。菜肴是中国文化的重要组成部分,有的命名方式十分讲究。既有浪漫主义的笔调,又有现实主义的写实手法,充满了地方风情和民俗情趣,蕴含深厚的历史文化背景。对于名菜佳肴或者地方特色小吃的翻译,交际目的比语言形式更为重要。西方菜名不像中方菜名那么纷繁复杂,比较简单和一目了然,没有明显的感情色彩。翻译时只要能使读者大致了解是什么菜品和该菜品的特征即可,无须修饰过多,只需罗列出原料和制作方法。例如夫妻肺片,若直译为“husband and wife’s lungs”会让人不寒而栗。这道菜是用切得非常薄的牛肉片、牛肚片或牛心片等加上辣椒一起拌的下酒菜,可翻译成“sliced beef in chili sauce”;红烧狮子头翻译成“braised meat balls”比“braised lion’s head”更为恰当。

  4. 结语

  地方特色文化的创作往往基于中文读者的文化体验方式和阅读习惯,而地方特色文化的翻译需要考虑海外目标语读者的跨文化理解和跨文化体验的需求。翻译地方特色文化时从语言、文化、交际三个维度进行适应性转换,有助于产生恰当的译品,促进地方特色文化的传播,进而服务于乡村经济建设,还对保护文化多样性有深远意义。

  参考文献

  [1]王素洁,刘海英.国外乡村旅游研究综述[J].旅游科学,2007(02):61-68.

  [2]马彦琳.环境旅游与文化旅游紧密结合——贵州省乡村旅游发展的前景和方向[J].旅游学刊,2005(01):63-67.

  [3]赵鑫.论乡村旅游与新农村建设[D].河南大学,2008.

相关阅读 Relate

  • 翻译研究与翻译文化观
  • 中华饮食文化与翻译
  • 文化翻译中的文化语境意识塑造
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线