由中国翻译协会主办、《中国翻译》编辑部、天津财经大学人文学院共同承办、天津市翻译协会协办的第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛的评审工作已经圆满结束。本次活动得到了全国各地热爱翻译工作的广大青年的积极参与,也得到了社会各界的广泛关注和支持,使大赛得以成功举行。
本次翻译竞赛分英译汉和汉译英两个奖项,受到了社会各界广大翻译爱好者的热烈响应,共收到有效参赛译文2021份,其中英译汉文稿1300份,汉译英文稿721份,中南大学、上海师范大学、厦门理工大学、广东外语外贸大学、安徽师范大学、暨南大学、浙江外语学院、西南财经大学、中国人民大学、四川外国语大学、上海外国语大学、天津财经大学、信阳师范学院、云南师范大学、大连外国语大学、南京大学等都有众多学生参赛。参赛选手除来自全国各地高等院校的师生外,还有一些工作在国家机关、知名国际企业、地方外办、国外驻华使馆的翻译从业人员以及在美国、英国的海外人员。
本届竞赛评审委员会一如既往,本着认真、负责、公平、公正的原则,在对参赛译文评审过程中,严格执行匿名评审制度,做到对每一位参赛选手认真负责。竞赛活动初期先由《中国翻译》编辑部负责参赛的报名工作,然后将收到的所有参赛译文进行登记并统一编号,将参赛者信息(参赛券)与译文分离并另行封存,由专人统一管理;然后把统一编号的译文送交评审委员会进行匿名评审。
评审委员会专门成立了第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会和评审工作组,负责组织赛事的具体评审事宜。工作组下设英译汉评审组、汉译英评审组、秘书组。评审工作采取三审制:初审之前,由英译汉和汉译英两个工作组分别就原文的语体类型、风格、结构、难点、重点等进行了仔细的讨论,经反复酝酿,数易其稿,形成并提交参考译文,然后制定出明确的评审细则和总体标准。为确保评审的质量,评委会多次召开评审会议,对参赛原文及评审小组提供的参考译文进行反复推敲,并采用了对参考译文进行分句给分,依据参赛译文中出现的难点和重点词句,给出相应的参考评分标准,尽可能地让初审的评审分委员会委员依据同一个标尺进行评审。初审按照10%的比例根据每篇译文得分高低排序分别选出英译汉前128名和汉译英前72名进入复审。复审按照总体60%的比例分别选出英译汉前66名和汉译英前45名,最后再进行讨论和终审。最终评选结果分别为:英译汉一等奖1名、二等奖5名、三等奖7名、优秀奖53名;汉译英一等奖1名、二等奖3名、三等奖5名、优秀奖36名。
通过评阅参赛译文,我们发现,绝大多数参赛者认真查阅了文献资料,对原文中出现的疑难问题进行了非常深入细致的探究,对此项比赛表现出了极大的热情和极其认真负责的态度,这是十分珍贵的。当然,少数参赛译文中也有一些不应该出现的常识错误和因马虎而导致的错字、别字、漏译等问题,对于实用英语翻译的原则和技巧把握不够,思想上有轻视的现象,这些有待于今后去改进。具体问题请参见本期刊登的“英译汉参赛译文评析”和“汉译英参赛译文评析”。
值此二十五届韩素音青年翻译奖竞赛圆满结束之际,我们向所有获奖的选手表示热烈祝贺,向关注和参与本届赛事的全国各地的高等院校以及社会各界相关机构、专家学者和所有参加比赛的选手表示诚挚的敬意和感谢。希望社会各界继续关心、支持和参与这项活动,对我们的各项评审提出批评和建议,使韩素音青年翻译奖竞赛越办越好。期待通过此项赛事,有更多更加优秀的翻译专业人才脱颖而出,为国家文化建设和经济发展做出应有的贡献。
第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会
第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会
李肇星(中国翻译协会会长)
郭晓勇(中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长)
黄友义(中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长)
姜永刚(中国译协常务副秘书长)
黄长奇(中国译协会长助理)
蔡力坚(联合国秘书处大会和会议管理部高级译审)
林巍(暨南大学珠海校区翻译学院外籍专家)
孙建成(天津财经大学人文学院院长、教授)
温秀颖(天津财经大学人文学院副院长、教授)
刘士聪(南开大学外国语学院教授、博士生导师)
崔永禄(南开大学外国语学院教授、博士生导师)
李运兴(天津师范大学外国语学院教授)
王学成(天津财经大学人文学院教授)
刘惠华(天津财经大学人文学院教授)
李晶(天津外国语大学高级翻译学院副院长、教授)
许建忠(天津理工大学外国语学院院长、教授)
高嘉勇(天津外国语大学英语学院副院长、教授)
杨平(《中国翻译》杂志副主编、编审)
评审组名单
英译汉:孙建成(组长)、崔永禄、王学成、杨平、李晶、杨建、储艳红、徐璐璐、田丽、张丽娟
汉译英:温秀颖(组长)、刘士聪、李运兴、林巍、刘惠华、许建忠、高嘉勇、毛润卿、王天睿、李昕亚、苑爱玲
秘书:曹晓勇、王玲、韩竹、胥博慧、屈琳、李昕亚、杨建