每种语言的背后都是一脉丰富的文化传承,文化的差异性决定了我们在沟通与交流的同时要充分考虑到对方的文化背景,足够尊重并善意。因此,翻译工作并不是简单的语言转换,翻译工作是历史、社会、政治、风俗、宗教等方方面面的集中体现,泰雅翻译公司认为,翻译不仅是语言工具、语言交流,更是文化交流与文化传播。
不同国家的人们有着不同的习惯,在语言上,也就有不同的表达方式。一个词,一句话,在东方国家可能是关心与善意,在西方国家也许就会招来反感,感觉不礼貌,甚至引起误解。
在中国,人们见面会说:“吃饭了吗?”(Have you had breakfast/lunch/dinner?)或者“干什么去?”(where are you going?),在一些西方英语国家,这样打招呼的方式会让人产生反感,感觉自己的私生活被人窥视。
中国人一直以谦虚为美德,每当被别人夸奖,我们总喜欢回答:“您过奖了。”(You are overestimating me !),但是在英语国家里,这样的回答显得极为做作,只需要回答“Thank you.”就可以了。
认为正是世界各个国家,各个民族之间多样化的文化差异才成就了我们这个精彩的世界。翻译者,作为交流的桥梁,沟通的纽带,应该更加注重这些差异,注重细节。除了要掌握词汇,语法以及翻译技巧之外,对各个行业有所了解,对不同文化有深层理解的翻译人员才能真正将翻译工作做到极致。
每收到客户的一份稿件,我们都会谨慎对待,细小的差错都可能给客户带来麻烦。所以细心谨慎是我们的态度,精准,通顺是我们的责任!
公司拿到客户的翻译资料,根据客户对时间的要求,首先在数据库中遴选译员,成立项目小组,先由组长粗读挑选术语,小组内统一翻译术语表,由各译员同时翻译根据预测流程的时间每天/小时监控翻译进度。
初稿完成后,首先译员要初审,之后交给项目小组组长复审,来统一术语和风格,然后由相关领域的行业专家对专业术语及翻译质量进行评测。最后由公司的专家译审或母语译审终审并对译文进行排版,确保译稿准确、流畅、美观。
译声翻译公司在承接翻译任务后,会保持与客户的及时沟通,使客户能够随时了解任务完成情况,做到一切尽在掌握之中。客户如提出修改意见,翻译管理部要及时、认真地进行修改,让客户对我们的翻译质量及我们的翻译服务达到真正的满意.
5步完成稿件翻译
1.项目分析:由环球友联专家分析组对的稿件内容进行初步分析,确定专业范围并进行行业细分; 成立相应的项目小组,项目小组由若干专业翻译组成,并指派若干名经验丰富的项目经理;
2.创建术语表:检查原文,创建术语表,由中联华译多语种项目经理和分析小组完成。
3.正式翻译:由职业翻译人员开始翻译,为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员要经常沟通,项目经理负责整个翻译过程;
4.技术术语校对、检查错误和遗漏、术语一致性检查、术语表更新等。
5.项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部要及时、认真地进行修改。