中国文化博大精深,想要完全的去了解中国的文化并非易事。随着中外友好关系的不断深入,越来越多的外国友人对中国文化产生了浓厚的兴趣,来到中国一览中国文化。日照翻译公司认为对于中国文化,应该从吃开始说起,毕竟民以食为天。
当然也有很多人是冲着中国的美食而来,然而中国很多特色的菜单让翻译者望而生畏,接下来上海翻译公司就菜单的翻译和大家谈谈自己的看法,其实很多有特色的菜单都很难直译,就好比“夫妻肺片”这类的菜,直译的话会吓到很多人的。
中国的菜单之所以这么的难翻译,主要原因还是在于中外文化之间的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。
对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次,中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,其难度也是可想而知的。最后,中餐的菜名有些会蕴含着一些典故或者故事,比如“佛跳墙”、“过桥米线”等等,所以,这也造成了理解和翻译的一些难度。
最直接的中餐菜名的翻译方法便是直接通过“主材料+辅料”的模式来直接翻译,比如:“青椒肉丝”便可翻译为“Shredded Pork with Green
Pepper”;“鱼香肉丝”则可直接翻译为“Shredded Pork with Sweet and Sour
Sauce”……而这样的翻译方式在日常也是使用最多的。
另外一种使用较多并且非常直接的菜名翻译方式便是通过“烹饪做法+主材料名称”的模式来进行翻译了。,例如“葱爆羊肉”可翻译为“Quick Fried
Lamb with Scallion in Ginger Sauce”……通过这种方式来翻译也可以让就餐者感受到中餐中不同烹饪方法之间的变化与不同。
最后,对于那些带有文化典故和象征意义色彩比较浓郁的中餐菜名的翻译,小编认为通过附带注释和添加图片两种形式来展现就可以解决了。将含有历史典故的菜名直接翻译后,通过一个小小的注释来进行解释,不仅能让就餐者理解这道菜,同时也能让就餐者明白这菜名背后所蕴含的历史与文化。
日照翻译公司认为既然中国的文化如此的博大精深,就更加需要将文化普及出去,让更多的人了解中国,喜爱中国,这就需要翻译从中下功夫啦,翻译,让世界更好的交流与发展。