翻译公司表示,在接到一份翻译任务的时,跟客户做细致沟通时必不可少的,了解客户需求,才能够有更好的服务,其中,了解译文的用途,对译员翻译判断有很大的帮助,影响到翻译时所作的取舍和判断,文字和句式的处理方式。
英文名片中的地址应该如何处理就是非常典型的例子。地址供写信、收信只用,但是如果英国公司职员的名片上瘾的是翻译成中文的地址那就失去了名片地址的作用,因为照抄这个地址的信恐怕永远无法寄到。
建议就是地址保留原文,但用中文注明这是某国的地址,比如,英国的名片,就注明“英国地址”;美国的名片,就注明“美国地址”。这样,信从中国发出到达对方的国家后,当地邮局自然会看懂地址并准确投递。
如果按照传统观念衡量,增加“英国地址”这几个字完全偏离了原文,非常不准确,但是从名片的用途来看,只有增加着几个字而不翻译原文,才能实现名片的用途。
在一般学术翻译中,目标文件往往是给只懂目标文的读者使用,但是,有些文章中,经常会出现目标文的读者不仅仅是一种语言的使用者的情况,比如,英语学习所使用的双语材料,就必须在翻译之后,保留原文。
再如,现在很常见的网站翻译京城是多种文字并举,而网页制作人员很有可能只懂英文,译者在讲网站的英文内容译成汉语的同时,必须保留原文,这样网页制作人员才知道如何排版,如何设置网页。
对用途的考虑还会影响很多文件的处理和翻译操作上的问题,所以译员在拿到文件翻译之前,一定要先了解译文的主要用途,对翻译方向做出明确的判断。
演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。
文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。
与译者或翻译团队建立起长期的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。
请务必将译文的用途告知译者,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。