联系方式 |
全国运营电话: |
158-9898-6870 |
日照24小时热线: |
15898986870 |
联系QQ: |
10932726 1097430389 |
电 话: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
口译的历史和今日中国的口译需求
|
The Past and Present of Interpretation
一种语言文字的意义经由另一种语言文字表达出来叫做翻译。翻译有两种主要形式,即口译和笔译。口译可以是两种不同的民族共同语之间的翻译,也可以是标准语同方言之间或一种方言同另一种方言之间的翻译。我们所讲的口译属第一类翻译,即汉语同英语之间的翻译。
口译的历史源远流长,可追溯到人类社会的早期。在漫长的人类原始社会,原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为政的区域性活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、外发展的愿望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,构筑人类跨文化、跨民族的交际活动的桥梁——双语种或多语种口译便应运而生。
在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播,文成公主婚嫁西域,马可·波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑;近代社会西方世界与中国之间在政治、军事、经济、文化诸方面的风风雨雨;现代社会两次世界大战的爆发,“联合国”的建立,“世贸组织”的形成;当代社会中国全方位的对外开放,经济持续高速发展;今日信息时代“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立;欧亚峰会的召开……,人类历史上的各大事记无不烙有口译的印记。显然,在人类的跨文化、跨民族的交往中,口译无疑起着一种催化剂的作用。
口译作为一种专门职业,在我国已有二千多年的历史。古时,从事口译职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”。《礼记·王制》中记载:“五方之民言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方日寄,南方曰象,西方日狄革是,北方曰译。”《癸幸杂识后集·译者》作了这样的解释:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其志,今北方谓之通事。” 《后汉·和帝纪》提到了当时对译者的需求:“都护西指,则通译四万。”
数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员,但是大部分的译员属临时的兼职人员。口译作为一种在国际上被认定为正式专门职业是20世纪初的产物。第一次世界大战结束后的1919年,“巴黎和会”的组织者招募了一大批专职译员,他们以正式译员的身份为“巴黎和会”作“接续翻译,’(或被称为“连续翻译,’)。“巴黎和会”结束机构的创始人。从此,口译的职业性得到了认可,口译基本方法和技能的训练开始受到重视。第二次世界大战结束后,纽伦堡战犯审判的口译工作采用了原、译语近乎同步的方法。以“同声传译”为标志的新的口译形式的出现使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。随着联合国的创立,随着各类全球性和地区性组织的出现,国际间交往日趋频繁,世界的多边和双边舞台上演出了一幕幕生动的现代剧,口译人员在这些剧目中扮演了独特的角色。职业国际会议译员的地位越来越高,联合国成立了专门的翻译机构,高级译员组织“国际会对其原则和方法的研究也进入了高等学府。半个世纪以来,高级口译人才一直受到各类国际机构、各国政府、各种跨文化机构和组织的青睐。专业口译已成为倍受尊敬的高尚职业,尤其是高级国际会议译员,他们既是聪慧的语言工作者,同时也是博学的国际外交家。
新中国成立以来,我国在国际舞台上日趋活跃。我国在世界政治、经济、贸易、文化、体育等领域里发挥着越来越重要的作用,这使优秀口译人员成了国家紧缺人才。20世纪70年代初,中国重返联合国,自此我国的国际地位快速上升。进入以改革开放为标志的80年代后,我国的经济开始腾飞,对外开放的国门也因而越开越大。在东西方许多国家和地区经济陷于衰退的90年代,我国的经济列车仍以其强劲的活力,沿着通向世界经济发达国家之列的轨道继续高速运行。一个义无返顾地选择了社会主义市场经济并已取得巨大成功的中国,成了许多海外投资者和观光客的首选目标。一个以稳健的步伐走强国之路的全面开放的中国,对外交流的接触点越来越多,接触面越来越大。各类口译人才的需求与日俱增,高级译员的供需矛盾越来越突出。
今天,历史的车轮已把我们带入了一个新的世纪。这是我国全面振兴的世纪,重铸辉煌的世纪,是中华文化同世界各族文化广泛交流、共同繁荣的世纪,这也是口译职业的黄金时代。这些年来,我国同世界各国开展了全方位、多层次的交流,让我们更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。涉外口译工作者作为中外交往的一支必不可缺的中介力量,肩负着历史的重任。今日的中国比以往任何时期更需要一大批合格的专职或兼职译员来共同构筑和加固对外交往的桥梁。今日的翻译界比以往任何时期更需要对口译理论和方法进行研究。“上海市英语口译资格证书考试”应运而生,全国各高校的英语本科专业纷纷开设口译实践课,“口译研究与实践”作为一门理论与实践相结合的课程已被越来越多的高校列入英语硕士研究生班的教学大纲。一些高校还举办了全国口译学术研讨会。这是时代的需要,国家的需要,市场的需要。同时,口译研究也丰富了语言学与应用语言学理论(如心理语言学研究、话语研究、双语研究和翻译研究)。
潍坊翻译公司:www.rzfanyi.com/0536/ |
|
|