有一次,世界野生动物基金主席乘专机访华前住中国熊猫故乡卧龙地区考察,入境后在某地中转停留,当地政府领导人前往迎送。宾主在贵宾室会晤。寒暄后,主人说:卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大山。主席却说“Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains."直译过去就是“这个嘛.....我只是去看熊猫,才不爱看什么鬼山”。"bloody"是英国英语中骂骂咧咧的词,相当于damned(他妈的),表示对某事极其讨厌。然而,中方主人是出自一番善意才提出建议的,语气非常友好,客人说此话极不得体,极不礼貌,与当时的气氛格格不入。如果直译过去,肯定得罪主人。笔者当翻译的时候,把原话"去粗"存精:"我这趟主要想去看看熊猫,大山恐怕没时间看了。"笔者事后听说这位老兄到许多地方,经常不注意言辞,信口开河,得罪不少人。
笔者有一次作为翻译随一个中国考察团前往美国底特律洽谈一个汽车制造项目。美国一家汽车公司与代表团举行会谈时,公司总裁一再向中方表示,美方加强与中方合作的意愿是非常真诚的,态度也是非常坦诚的,就像相爱中的一对恋人一样。他还说到了这么一个词语I just show you my waist.(我对你们完全坦诚相见)。但公司的译员直译为:我真是给你们看了内衣。"结果,中方代表回应说:"既然是双方真诚相爱, 那就不但可以脱开内衣,还可以脱裤子。"太露骨了,不但儿童不宜,成人也不宜这么说。笔者立即采用变通说法,译为If the two love each other true, they may do anything,(如果双方真诚相爱,他们什么都可以做。)这个技巧就是把具体的表达笼统化,点到为止,同前面总裁说的“一对恋人”相呼应。
日照翻译公司博客:www.rzfanyi.com/blog/