首届中国社会科学学术出版论坛暨中国社会科学出版社建社35周年座谈会日前在京举行,专家、学者发出呼吁,中国的学术著作应该尽快“走出去”。不过,目前学术领域翻译力量的薄弱问题,是造成中国学术作品难出国门的最大障碍之一。(12月4日《北京日报》)
有关资料显示,目前中国高素质翻译人才缺口高达90%。翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。一个优秀的学术翻译者,除具备相应的外语能力外,还应具备多种能力。第一,要有深厚的专业知识基础。第二,要精通母语和本国文化。第三,要追求并建立一种学术体系。
当代中国早已掀起全民学外语(主要是英语)的热潮,可与此形成强烈反差的是,翻译水平在整体上却看不出有实质性提高。就学术著作的翻译而言,有些译者仅把学术翻译看做是语言的简单对译,结果出现一些不伦不类的学术译作。更有甚者,个别译作明显是通过翻译软件炮制出来的,以致不时闹出笑话。
中国要想在世界上取得话语权,就必须有翻译高手,真正培养高素质的外语人才,为中国的发展和“走出去”服务。学术翻译面临的各种困境,固然需要学术界、出版界以及相关部门共同协调解决,但更需要营造出重视学术翻译的氛围。