联系方式 |
全国运营电话: |
158-9898-6870 |
日照24小时热线: |
15898986870 |
联系QQ: |
10932726 1097430389 |
电 话: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
瘦西湖英文名多次变化
|
瘦西湖英文名多次变化
扬州大学外国语学院常伟老师介绍,瘦西湖的英文名多变,主要是因为“瘦”字。“瘦”的译法先后用过“small”、“thin”等,但“small”本意是小的意思,“thin”的本意是瘦薄的意思,在很多语境里,这两个英语词都有贬义。
常伟说,“Slender West Lake”相对于其他几个译法,是比较切合的,“slender是苗条的意思,这个词汇有美学意义,外国人也容易理解。”
瘦西湖办公室刘丽介绍,瘦西湖英文译法的变化,正好反映了瘦西湖从国内走向国际的一个过程,“我们也是在跟英译专家、文化学者、外国人交往的基础上,不断寻求最切合的英文译法,既要有文化意味,又要让外国人理解。”
多语种解说走向世界
常伟说,瘦西湖要加快打造世界级景区,进一步提升文化功能,就必须推广多语种解说,“让外国人从我们的解说中理解中国文化,理解扬州文化。”
刘丽介绍,近几年来,景区通过请教相关的文化学者、老外、高校外语系的教授,梳理了景区牌示、导游词中一些不规范的景点英文翻译。比如入口 以前是“enter door” ,现在为“Entrance”;小金山以前是“Small golden hill”,现在为 “Little golden hill”;洗手间“Toilet”修改为“Restroom”;万花园由 “Thousands of the flower garden”修改为“All-flower Garden”,“像我们每年进行的‘美丽瘦西湖’英 文比赛,就是一种交流学习。”
济宁翻译公司www.jiningfanyi.cn
|
|
|