公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
联系方式
全国运营电话:
158-9898-6870
日照24小时热线:
15898986870
联系QQ: 10932726 1097430389
电 话: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

热门新闻
   近20年国内法律英语研...
   翻译公司-法律翻译中翻...
   美国驾照翻译中文/密苏...
   想学习法律英语,有什...
   学士学位翻译模板
   公司章程翻译摘选/法律...
   翻译时译者要考虑译文...
   翻译,不仅仅是翻译那...
   “黄粱好梦”怎么用英...
   网络流行语词汇的英语...
   英文合同翻译/专业合同...
   Battling Ebola with ...
   英汉药名关联词典英语...
   日语中及看报方式分析...
   石家庄翻译公司哪家好...
   现在临沂翻译公司,都...
   日照译声翻译公司办公...
   如何成为一名成功的自...
   菜单翻译/菜谱翻译的内...
   科技英语翻译技巧

 

 

 

 

公司新闻 首页 > 新闻中心

瘦西湖英文名多次变化

瘦西湖英文名多次变化

  扬州大学外国语学院常伟老师介绍,瘦西湖的英文名多变,主要是因为“瘦”字。“瘦”的译法先后用过“small”、“thin”等,但“small”本意是小的意思,“thin”的本意是瘦薄的意思,在很多语境里,这两个英语词都有贬义。

    常伟说,“Slender West Lake”相对于其他几个译法,是比较切合的,“slender是苗条的意思,这个词汇有美学意义,外国人也容易理解。”

    瘦西湖办公室刘丽介绍,瘦西湖英文译法的变化,正好反映了瘦西湖从国内走向国际的一个过程,“我们也是在跟英译专家、文化学者、外国人交往的基础上,不断寻求最切合的英文译法,既要有文化意味,又要让外国人理解。”

    多语种解说走向世界

    常伟说,瘦西湖要加快打造世界级景区,进一步提升文化功能,就必须推广多语种解说,“让外国人从我们的解说中理解中国文化,理解扬州文化。”

    刘丽介绍,近几年来,景区通过请教相关的文化学者、老外、高校外语系的教授,梳理了景区牌示、导游词中一些不规范的景点英文翻译。比如入口 以前是“enter door” ,现在为“Entrance”;小金山以前是“Small golden hill”,现在为 “Little golden hill”;洗手间“Toilet”修改为“Restroom”;万花园由 “Thousands of the flower garden”修改为“All-flower Garden”,“像我们每年进行的‘美丽瘦西湖’英 文比赛,就是一种交流学习。”

济宁翻译公司www.jiningfanyi.cn

 

  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617