萍乡翻译公司-萍乡市企业“公司简介”汉译英常见的失误分析
萍乡翻译公司www.rzfanyi.com/pingxiang.htm 是江西省专业翻译服务机构之一,萍乡翻译公司总部在山东日照,公司资质齐全,价格低廉,质量上乘,服务优秀,是萍乡专业翻译机构,公司咨询电话:158-9898-6870.
摘要:本文通过实例分析了萍乡市部分进出口公司的“公司简介”英译中常见的失误问题,并给出了修改意见,提出了解决方法。
关键词:萍乡市,公司简介,失误,解决方法
一、引言
随着我国改革开放的进一步深化,进出口业务的不断增加,我国的对外交往日益频繁,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。大多数公司将中文网页翻译成英文,其中大部分是公司简介。公司简介承载着公司的主要信息,是客户了解公司的直接途径。而当笔者通过对萍乡奇盛进出口有限公司、萍乡百利进出口公司以及萍乡高楼烟花制造有限公司的网页公司简介进行分析时,发现的问题比比皆是。而对于外贸公司来说,一个正确而又详实的公司简介是相当重要的。本文拟从详细分析萍乡这三家进出口公司的英文简介的失误入手,探讨一下如何解决“公司简介”汉译英常见的失误问题。
二、存在的问题以及修改意见
在分析过程中,笔者发现萍乡部分外贸公司在对待公司简介翻译时,并没有引起高度重视,并在其公司简介网页的英文部分发现主要存在以下问题。
1. 拼音拼写时存在问题
萍乡高楼烟花制造有限公司中的“芦溪”被拼为“Lu Xi”,应改为“Luxi”“庐山”被拼为“Lu Shan”,应改为“Lushan”。
2.单词拼写错误
萍乡百利进出口公司中单词“word”应改为“world”,“won”应改为“own”,萍乡高楼烟花制造有限公司中的“3th”应改为“3rd”,“two millions”应该为“two million”。
3.语法错误
常见的语法错误有:名词单复数用法错误、冠词使用不当、时态使用错误等,下面就各种语法错误进行分析。
(1)名词单复数用法错误
萍乡奇盛进出口有限公司中的“Our export sales volume are still steadily increasing.”,“sales volume” 是单数名词词组,在句子应用“is”,而不是“are”;萍乡高楼烟花制造有限公司中的“We creates a strong foundation for the market company”,“we”是复数名词,“creates”应去掉“s”,“Over two hundred employee work for CGEF”一句中,“Over two hundred”表示复数,在“employee”后应加“s”;萍乡百利进出口有限公司中的“Our annual production and export of fireworks has reached more than 20 million cartons ”,应将“has”改为“have”。
(2)冠词使用不当
萍乡奇盛进出口有限公司中的“We mainly deal in the various goods and technology”应去掉冠词“the”。
(3)时态使用错误
萍乡奇盛进出口有限公司中的“We currently specialized in the export of fireworks and firecrackers.”,“公司目前经营烟花和爆竹的出口”,而“currently ”是表示现在的词,所以“specialized ”应改为“specialize”。
4.重复翻译
萍乡百利进出口公司中的“Pingxiang Baili Import and Export Co. is a trading company involved in import and export business throughout the word.”中的划线部分纯属多余,应删掉。而萍乡高楼烟花制造有限公司中的“For example, such products as ‘War in the sky’,‘Flying flowers’and ‘Flying flowers’receive”,“For example”和“such as”都有“例如”的意思,造成重复,应删减其中一个。
5.中式英语翻译现象严重
中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,它是将汉语“直接”翻译成英语。规范化英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。
萍乡高楼烟花制造有限公司网页介绍中的“共同创造美好的明天”,被翻译成“create a beautiful tomorrow together with you.”,这种翻译只是通过网络上的翻译软件直接翻译的,没有任何意义,建议将其改为“We believe that we will have bright future together!”,“Our factory’s high quality and well-known products received…”建议将其改为“The high quality and well-known products of our factory received…”。
6.“公司简介”英译的原文要适当删减
在萍乡高楼烟花制造有限公司的英文网页中,大篇幅地叙述了该公司在经营过程中所取得的成就,而且对其所在城市萍乡芦溪也进行了一番描写。而在西方,产品及服务的最好评价者是顾客,因而这样的“公司简介”是毫无意义的。张基珮在“外宣英译的原文要适当删减”的文章中提到,应该将其中对城市大篇幅的介绍和产品所获奖项的描述删除。因此,萍乡高楼烟花制造有限公司中的“They received Certificate of Honor in Exhibition of State Commodities for Export in 1993.”等诸如此类的语句应该删除。
7.语意模糊,让读者看后不知所云
Through rapid development of many years, our company has become a set of fireworks and firecrackers, drilling auxiliary materials, insects decorative crafts, chemical industry packing such as R&D, technical service, production, processing, assembly, import and export trade services as one of the modern and new import and export enterprise.(公司历经多年快速发展,已成为一家集烟花爆竹、钻井助剂材料、昆虫装饰工艺品、化工填料等商品的研发、技术服务、生产、加工、组装、进出口贸易服务为一体的现代新型进出口企业。)
本段让读者看后不知所云,并且明显带有中式英语色彩;定语冗长,表达不明确;划线部分用词不当,应改为“With”和“for”。
三.解决方法
“公司简介”的翻译是企业树立良好形象的重要渠道,尤其是对于萍乡基础薄弱的外贸企业,更是要注重提高翻译水平,减少“公司简介”翻译中不应有的错误,下面就如何解决“公司简介”汉译英常见的失误问题提出几点建议。
1.企业应重视翻译。当今社会越来越多的企业已经认识到一个企业的竞争除了产品、质量以外,还应掌握国内外市场和技术信息,故企业有必要挑选优秀的译者进行培养以达到此目的。
2.企业应增加翻译的投入。任何事物都是不能完全自身发展的,而要使得“公司简介”翻译得更好,就应该加大对译者培养的投入,增加翻译资源,发展和壮大翻译力量。
3.译者应以“公司简介”译文的侧重点为准,以顾客为中心,翻译应地道准确,译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。“公司简介”是给顾客看的,译者必须将企业的实质性信息,如:企业的经营性质和目的、产品介绍等基本情况准确明了地表达给顾客,这样才能使顾客更清楚地了解公司。
4.提高译者的素养。针对不同的企业简介,译者应具有广泛的学科知识,不断的提高自己的技能,不断的实践,积累丰富的感性材料和经验。译者应该对其翻译的“公司简介”负责,不仅要将译文翻译准确,而且要进行校对,符合企业要求。很重要的一点,译文应具有质量,译者应树立质量意识。
四.结束语
此次翻译作业历时长达2个月。任务期间小组各成员均有具体分工,并且小组成员积极服从组长安排,将自己应该做到的尽力完成,这不仅锻炼了团队精神,而且也让同学们学到了不少知识。从寻找材料到最终的论文,每个成员都贡献了自己大量的时间和精力,并且能够对不懂得的问题进行讨论并协商解决,掌握了一些学习的技巧。通过此次作业,成员们都懂得了翻译的难度,见识到了一些“企业简介”的翻译,也懂得了如何将一些“企业简介”翻译成中文和企业翻译的重要性,在一定程度上开阔了眼界,同时也学到了更多的专业知识。此次翻译任务的完成也相当于一次实践,为同学们今后的翻译道路提供了宝贵经验,也为自己积累一笔宝贵的财富。小组的每个成员都深有感触知自身之不足并将在今后学习中努力改善,做到更好。
参考文献
【1】许健忠,《工商企业翻译实务》,中国对外翻译出版公司,2002
【2】冯志杰,《汉英科技翻译指要》,中国对外翻译出版公司,1998
【3】陈永国,宾馆介绍英译失误及其实例剖析——兼谈萍乡外宣英译水平的提高,萍乡高等专科学校学报,2005(3)
【4】张基珮,外宣英译的原文要适当删减.上海科技翻译,2001(3)
【5】刘萍, 沙红芳,对外宣传材料英译中的语用失误,华中农业大学学报(社会科学版) ,2002 (4)
萍乡翻译、翻译萍乡、翻译公司萍乡、萍乡翻译社 、萍乡翻译网、 萍乡翻译机构、萍乡翻译中心 、萍乡翻译服务。丽都萍乡翻译公司提供萍乡笔译、萍乡口译、萍乡外语(文)翻译公司-萍乡英语(文)翻译公司、萍乡日语(文)翻译公司、萍乡韩语(文)翻译公司、萍乡德语(文)翻译公司、萍乡法语(文)翻译公司、萍乡俄语(文)翻译公司、萍乡西班牙语(文)翻译公司、萍乡意大利语(文)翻译公司、萍乡葡萄牙语(文)