联系方式 |
全国运营电话: |
158-9898-6870 |
日照24小时热线: |
15898986870 |
联系QQ: |
10932726 1097430389 |
电 话: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
烟台翻译公司浅谈国外贷援款项目审计报告英文翻译中的常见问题
|
译声【烟台翻译公司】简称“译声翻译”,是一家致力于语言处理解决方案的专业大型【烟台翻译公司】,公司以更好的质量、更快的速度、更完美的性价比为您【烟台翻译】服务。公司主要向客户提供全面的语言翻译解决方案,增强企业的海外交流能力,协助企业走向国际,公司拥有1000多位来自全国各地的翻译专家、外籍人士、国外留学回国人员、各大科研院所的专业翻译人员和有多年翻译经验的技术人员,并在全国设有十多个办事处。
www.rzfanyi.com/yantai/
咨询电话:158-9898-6870 15898986870
浅谈国外贷援款项目审计报告英文翻译中的常见问题 |
刘娜(审计署国外贷援款项目审计服务中心) |
【摘要】审计报告的英文翻译水平关系到国外贷援款项目审计质量。本文选取对贷援款项目审计报告的英文翻译作为主要研究方向。重点阐述外资项目审计报告的英文翻译特点;同时总结了翻译中常见的问题;并对如何进一步提高翻译质量进行了展望。 【关键词】国外贷援款项目 审计报告 翻译 信达雅
国外贷援款项目审计的服务对象为世界银行、亚洲开发银行、联合国开发计划署、蒙特利尔基金会、全球环境基金等国际组织和日本、意大利和英国等外国政府。无论是财务审计报告还是绩效审计报告,最终都需要出具中英文双语审计报告,因此,审计报告的英文翻译关系到审计服务的质量。
笔者曾连续4年参与外资审计报告的翻译和复核工作。本文将选取对贷援款项目审计报告的翻译作为主要研究方向。重点探讨如何真实准确的翻译审计报告;同时举例介绍了一些常见问题;并提出了提高翻译水平的努力方向。
一、 国外贷援款项目审计报告的英文翻译特点
众所周知,翻译讲求“信、达、雅”。 [1] “信”指的是意思忠实于原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”即不拘泥于原文的形式,译文要通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 中心的审计报告文体固定、结构严谨、内容专业、语句简练。除去固定的模版内容之外,翻译任由审计人员发挥的地方主要集中在审计发现部分。笔者认为,对中心审计报告的英文翻译,应力求做到“信”(faithfulness)和“达”(expressiveness)。而审计报告中文本身特点是:公正、不偏不倚、避免富含感情色彩、朴实、多陈述性而少描述性。所以,“雅”(elegance)不应纳入考量审计报告翻译质量的标准。因此,只要做到真实准确的按照中文翻译英文,同时保证英文语句简单易懂,无语法错误,就达到了目标。至于句子美不美,有无文采,则不是审计人员关注的重点。
二、 翻译中常见问题探讨
笔者将在下文中总结审计报告英文翻译中的常见问题。 (一)“街”、“道”、“路”的翻译 审计报告中常会出现地址,涉及到的“街”、“道”、“路”的翻译也颇多。一般英文有road, street, avenue, boulevard, lane, alley, thoroughfare, expressway和freeway等。这里要注意它们之间的区别。 一般来说,road指城外的、相隔较远的两地之间供车辆或马匹通过的路,或通过城市的重要的、较长较宽的马路。road常有水泥或柏油路面。如二环路,the Second Ring Road。 Street指城里的街道,尤其是两旁有人行道或建筑物的街道,或城内次要的、较短较窄的路。 Avenue指城里的大街,常指两旁有树的宽大街道,或与street垂直相交的大街。如Avenue des champs-elyses 香榭里舍大街[2] Boulevard为林荫大道,通常宽大且两旁有树和花草。长安街就翻译为Chang’an Boulevard。 Lane指窄的、未铺路面的通道,尤指篱笆、灌木丛、或两墙之间的通道。 Alley是城市中建筑物之间的狭窄通道,有别于“公用”的大路。 Thoroughfare指公共交通大道,尤其是繁忙的主干线。 Expressway为直通快车道,通常是部分或全部控制入口并在全部或大部分路口设有立体交叉。[3] Freeway为多行道的高速公路,全部用立体交叉控制入口。 (二)建筑物的表示 常用的表述建筑物的有construction, building和structure三个词,construction主要的意思是“建筑”,也用来指建筑物,building通常指住人或办公的房屋或大楼,structure通常指雄伟的或令人赞叹的建筑物,强调建筑材料时也用这个词。 (三)“工作单位”怎么译 我国出版的英文报刊常把“工作单位”译成“work unit”,unit一词在英文中经常用来指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指为特殊目的成立的机构(如医院、学校、公司等),也可考虑用institution一词代替。 (四)倍数和增减的表达法 (1)表示“倍数”时用X times that (or its original) length/size 或 X times as long/large as---, 如: The machine is 3 times as tall as a man. 机器有3个人那么高。 (2)倍数:是某某年的X倍 = 比某年增加[X-1]倍,如: 粮食产量比去年增加了一倍。 The grain output is twice/has doubled that of last year. 粮食产量比去年增加了两倍。 The grain output is 3 times/has tripled that of last year. 粮食产量是去年的两倍。 The grain output is twice as much as that of last year. 粮食产量是去年的三倍。 The grain output is 3 times as much as that of last year. (3)增/减的百分比或具体数字用by表示: 如:Increase by 50% over/as compared with ---- 和--比,增加了50% Decrease by 5 tons 减少了5吨 (4)和----比,用(as)compared with/as against/ as opposed to (5)和----比增加了,可用over: In 2011 the total output of wheat rose/increased by X tons over that of 2010. 2011年小麦产料比2010年增加了X吨。 (6)增长率表达法: A --- % increase over--- An increase rate of --- The growth rate is ---% (五)“达到”译法 “达到”可用reach或amount to,但amount to表示几个部分相加后得到的总数,和add up to, come to, total, number的意思一样。 (六)Operation一词的意思 Operation有“运转”,“操作”,“工作”等意思,因此工厂“投入生产”,铁路“开始通车”,公司“开始营业”等都可以用go into/step into/begin operation(s),如: The factory went into operation in 1992. The company has stepped into international operation.. Operate还有“经营”的意思,“经营机制”是operative mechanism,“经营自主”是autonomy in operation。“扩大生产/经营”可用expand operation表达,如: The enterprise expanded its operation into an iron and steel complex. (七)Capacity一词的意思 Capacity表示最大生产量,容量或运载量,如: Annual production capacity Freighters with a total capacity of 100,000 tons A theater with/having a 2,000 seat(ing) capacity Capacity也可以表示人的“能力”,“才干”,“本领”,如:not working to capacity,意思是“本领没有使出来”,“才干没有完全发挥”。 (八)“工厂”的翻译 “工厂”一词对应的英文有factory, plant, works, mill等。 Factory泛指一般工厂,如food factory, tractor factory, canning factory。 Plant多指电器业或机械制造业,如:water (hydraulic) power plant, machine-building plant, bicycle plant, chemical plant。 works多用于钢铁等重工业,如iron and steel works, gas works, cement works。 Mill原意是“磨坊”,比如红磨坊 (the old red mill)。现在泛指“工厂”,多用于轻工业,如纺织业,造纸业。如:cotton/textile/silk/woolen mill, flour/paper mill, lumber/saw mill, steel mill, seamless tubing mill 无缝钢管厂,heavy steel rolling mill大型轧钢厂,sheet-steel mill薄板厂。[3] Complex指“联合企业”,如chemical complex, iron and steel complex, building complex。 在现代的报刊和广播新闻中,以上用法大都依照习惯,有时没有明确界限或区别。值得注意的是有些词专指特殊的工厂,如smeltery冶炼厂,foundry铸造厂、翻砂厂,refinery(精)炼油/糖厂,tannery制革厂。 (九)“设备”的翻译 Equipment和factory都可译作“设备”,“器材”,但equipment是不可数名词,指用于某一特殊目的的东西,供给物,装备等。如: A complete set of equipment An important piece of equipment Basic kitchen equipment Stereo equipment Facility是可数名词,常用复数形式。Facilities指为一特殊活动或目的所提供的种种便利,包括设备(equipment)、建筑物(room, building)和服务(service)等。如: Production facilities Sports facilities (十)“生产”、“产量”、“产品”的各种表达法 “生产”可以用produce, yield, turn out表达。Produce运用范围最广,其“产品”是劳动和努力的结果,可以是“人”,也可以是“物”;可以出自身体(body)或头脑(minds),或人的想象力,如: The factory produces 30% of China’s CTC. We want our colleges to produce thinkers not parrots. He has produced quite a few good paintings in the last 3 years. Yield强调的是“结果”、“酬劳”,而不是所作的“努力”,如: The rich soil of this region yields good crops. Turn out既强调结果,又含有为此花费了劳动、作出了努力的意思。和produce一样,其“产品”可以是“人”,也可以是“物”,如: The company promises to turn out 300 machines a month. The main object is to turn out good teachers. 此外“生产”也可用make, manufacture表示。Make是应用广泛的通用词,manufacture通产指“机器制造”,“利用原材料经过一定工序加工生产,”如: The factory makes shoes. The factory manufactures cloth/automobiles/laptops. “产量”主要用output和yield表达,也可用production一词表达。但yield通常指农产品,如: Per mu yield亩产量 Output则可指“工农业的产量”,或“发电量”等,如: We hope to steadily increase our output of coal/agricultural output. A new power station with an output of 450 megawatts production除“产量”外,还可指“生产、制作过程”,以及脑力劳动或艺术的成果,如: grain/pork/steel production 谷物/猪肉/钢产量 cost of production 生产成本 production quota 生产定额指标 mode of production生产方式 tool of production生产工具 “产品”多用produce, product;有时也可用goods和commodities。Produce指“食品”或“农产品”,如: Farm produce Sugar is their chief produce. Product多指工业产品,但广义上也可指任何脑力、体力劳动产生的东西,或源于其他事物的东西,如: Defective/substandard products次/残品 The literary products of the Renaissance 文艺复兴时的文学作品[4] Goods主要指出卖的产品,既一般商业用语中的“货品”,如: A wide range of electrical goods Inferior/substandard goods 次货 Defective goods 次/残品 Damaged goods残货 commodity是经济学名词,即“商品”。 (十一)构成百分比的一些表达法 构成/占总数的XX%,动词可以用constitute, comprise, account for, make up, form, be等等,如: They constitute nearly 50% of the total population./ They constitute nearly half the total population. 他们占了人口的近一半。 ---- RMB XXX yuan, comprising 12% of the total amount ---USD XXX, making up 12% of the total Form/be 12% of the total grant (十二)“机关”、“机构”的译法 “机关”、“机构”可用organization, office, organ和body等词表示,但这些英语词并非同义词。 Organ的意思是“机构”、“机关”或“机关报”,指一个强大机构控制下的组织,为该机构干某些事务,或做为该机构向公众发布消息的工具。如: Official organs官方机构 State organs国家机关(也可以说government offices) An advisory organ咨询机关 Organs of propaganda宣传机构 Public security organs公安机关 A government organ 政府机关报 Body指做为一个整体来发挥职能、共同负责某事务的一群人,如: Leading bodies领导机关 The governing body of the public library A policy-making body An advisory body Organization有“机构”、“组织”、“团体”的意思,如: Party and government organizations党政机关 Government organizations政府机关 Organization of American States美洲国家组织 Religious organizations宗教团体 Mass organization群众团体 一般,“文化教育机关”译作cultural and educational institutions. “国家机关工作人员”可译作personnel of organs of state或state personnel;“机关干部”可译作government functionary, office worker,或government employee. [5] (十三)“遵守”、“遵循”、“遵照”怎么译 “遵守”、“遵循”、“遵照”可以译作observe, abide by, conform to, comply with, obey, follow, adhere to, act in accordance with等。 Observe 常和以下名词连用: Observe rules/law/custom/discipline/order Abide by常和以下名词连用: Abide by law/rule/regulation/agreement/verdict/decision/promise Conform to常和以下名词连用: Conform to law/directions/regulations/standards (of behaviors, manufacture)/specifications/requirements/local custom Comply with常和以下名词连用: Comply with rule/agreement/direction/instruction/request/wish/desire 此外,短语in compliance with也是遵从的意思 Obey和以下名词连用: Obey law/order/command Obey sb. Follow可和以下名词连用: Follow sb.’s advice/orders/example Follow a practice/a custom/a rule/the fashion Follow instruction/the Party’s revolutionary line Adhere to可以和以下名词连用: Adhere to principle/idea/plan/original program Adhere to promise/offer/demand/proposal/suggestion Adhere to neutrality 严守中立 (十四)“违反”的翻译 可以用的词有(十三)的否定形式,或是violate, break (名词breach), go against, contravene, be incompliant with, be inconsistent with等 (十五)“按照”、“根据”的译法 “按照”、“根据”可译作according to, in accordance with; in the light of; on the basis of, to be based on, in line with等。 According to后可接人名、书名、文件名等,表示信息的来源、资料的出处,如: According to the 1990 census According to calculations made by the World Bank, the GDP of China was--- According to 还有“按照”、“根据”某种标准、原则或计划、体系的意思,如: (the Taiwan question) can also be resolved according to the concept of “one country, two systems” Carry out the work according to plan/sb.’s instructions In accordance with 也有according to的第二层意思: In accordance with the law/the rules In the light of 表明考虑、认识问题或作出决定的“依据”,常和consider, think of, analyze等动词以及reason, common sense, evidence, sb.’s remark一类名词连用, On the basis of 常表示作出决定,或办某事的“根据”。 To be based on表示“根据------而来的” A film based on the novel of the same title The new agreement is based on the original UNDP proposal. 此外,in line with也有“依----而变”或“按-----比例而变”的意思,如: Increase the workers’ incomes in line with rising prices 以上用法并非一成不变,“根据”并不总是用上面的短语,如“根据-----精神”就译作 in the spirit of---[4]
三、 如何提高翻译的质量
以上只是笔者在审计报告的翻译和复核过程中遇到的部分常见问题,然而受篇幅和能力所限,本篇论文未能对已有问题进一步探讨得更加深入,也未能涉及其他亟待探讨和确定的问题。 为了提高翻译质量,审计人员首先需要熟悉项目相关协议和文件,国外贷援款项目的初始协议和相关文件一般都为英文。审计人员如果能熟悉这些项目协议和文件,对一些专有词汇和术语的翻译就能够做到胸有成竹。翻译起来也会得心应手,从而提高审计报告的可理解程度,乃至审计工作质量的可信任程度。其次,审计人员还需要加强平时的学习和积累,如多看报,多听新闻。这样,翻译出来的东西才能够与时俱进。(刘娜)
参考文献 [1] 严复,1898.《天演论•译例言》.罗新璋(编),1984.《翻译论集》.商务印书馆 [2] http://www.jukuu.com/ [3] 《现代汉英词典》.2001.外研社 [4] 英语笔译实务.2010.外文出版社 [5] 英国培生教育出版有限公司, 《朗文当代英语辞典》第4版。外研社 以上内容转载网络,如有侵权,请告知我司将在24小时内删除。
译声【烟台翻译公司】简称“译声翻译”,是一家致力于语言处理解决方案的专业大型【烟台翻译公司】,公司以更好的质量、更快的速度、更完美的性价比为您【烟台翻译】服务。公司主要向客户提供全面的语言翻译解决方案,增强企业的海外交流能力,协助企业走向国际,公司拥有1000多位来自全国各地的翻译专家、外籍人士、国外留学回国人员、各大科研院所的专业翻译人员和有多年翻译经验的技术人员,并在全国设有十多个办事处。
烟台翻译公司 www.rzfanyi.com/yantai/
咨询电话:158-9898-6870 15898986870 | |
|
|