专利文件翻译工作-专业翻译公司
1.在翻译专利文本时,我们应该从专利代理人的方向出发,将专利申请用文本,也就说专利发明申请人所用语言(如中文、英语、韩文等)写就的专利文献,需要翻译并制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,这就是专利翻译的真正含义。并且因为专业性比较强,所以需要非常的认真和仔细。
2.在翻译专利文件时,需要先仔细阅读原始专利文件,把握专利发明申请人的要点,专业的进行翻译。
3.在书写专利时,根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。所以在着手翻译之前,一定要熟读上述总的要求,按要求进行处理。
4.翻译工作者,积累专业领域的专利翻译常用词汇是十分必要的,并需要及时的进行更新、补充、修正。
5.专利文件处理好之后,至少要进行审校,并进行后期的排版和语言风格的统一。
专利文件翻译工作-专业翻译公司 译声翻译公司www.rzfanyi.com
说实话,专利文件要求挺高
翻译人员至少有良好的理工科专业背景,辅修英语专业。曾经从事过专利审查工作,有很好的通信计算机领域专利翻译能力。
1. 中英对照格式
2. 不能出现漏翻译
3. 专业名词需要仔细核查不能出错
4. 语言通顺流畅
专利翻译是一种要求很高的翻译工作,它不但要求翻译人员有很高的外语水平,同时要知晓专利所属技术领域的相关技术,同时要熟悉相关专利法律和法规的内容。由于专利翻译对译员的综合素质要求很高,在国外,专利翻译所支付的报酬也是很高的。举例来说,在国外将本国语言译成外文所支付的翻译费大约在每100个源词30-50美元。对一些比较罕见的语种,翻译服务的价格还会更高。
由于专利文件的撰写和翻译质量直接关系到专利能否被各国专利局授权这一前景,同时也关系到专利被授权以后的权利的稳定性(如存在瑕疵的专利翻译文件可能面临无效程序的挑战),专利文件的翻译质量非常重要,实践中由于翻译质量的问题造成权利丧失的例子是大量存在的。
专利文件的翻译有其非常鲜明的特点,如语言格式(包括标点符号)的要求、专业词汇的固定译法、多重限定等。举例而言,将英文的专利文件翻译成中文,不但要满足中文专利文件的格式要求,同时还要符合中文的表达和阅读习惯。我们见过不少的专利译文很明显地存在着格式方面的缺陷,如标点符号运用错误、句式不符合中国专利法及其实施细则的要求等。另外,在专利文件中,存在着大量的专业词汇,在英文专利文件中就有:“thereof”、“thereon”
“therebetween”、”therefrom”、”thereto”、“therein”、“wherein”、“the same”、“the like”、
“substantially”、
“embodiment”、
“example”
、“disclosure”
等等,这些词虽然看起来并不复杂,但在专利文件的翻译中有其独特的含义。再有,为了表达清楚之需要,有些专利文件的句式相当复杂,我们在实践中曾经遇到过一句话包含超过一百个英文单词的专利文件,象这种文件的翻译,需要有很高的外语水平和相关的技术知识才能正确理解原文的含义。
专利文件不是纯粹的技术翻译,也不是单纯的法律翻译,而是两者的有机结合和统一。要翻译好一篇专利文件,需要至少运用三方面的知识:法律、技术和外语。专利翻译是一个很有挑战性的工作,希望借此和对该项工作有兴趣的同仁共免。
专利文件翻译工作-专业翻译公司 译声翻译公司www.rzfanyi.com