公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
联系方式
全国运营电话:
158-9898-6870
日照24小时热线:
15898986870
联系QQ: 10932726 1097430389
电 话: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

热门新闻
   近20年国内法律英语研...
   翻译公司-法律翻译中翻...
   美国驾照翻译中文/密苏...
   想学习法律英语,有什...
   学士学位翻译模板
   公司章程翻译摘选/法律...
   翻译时译者要考虑译文...
   翻译,不仅仅是翻译那...
   “黄粱好梦”怎么用英...
   网络流行语词汇的英语...
   英文合同翻译/专业合同...
   Battling Ebola with ...
   英汉药名关联词典英语...
   日语中及看报方式分析...
   石家庄翻译公司哪家好...
   现在临沂翻译公司,都...
   日照译声翻译公司办公...
   如何成为一名成功的自...
   菜单翻译/菜谱翻译的内...
   科技英语翻译技巧

 

 

 

 

公司新闻 首页 > 新闻中心

翻译是遗憾的艺术
翻译是遗憾的艺术

  南都:《奥登诗选:1927-1947》是中文第一本较全面的奥登诗歌选集,精选了奥登从20岁到40岁的诗歌。作为这部译诗集的审校,你主要做了哪些工作?

  王家新:我做的工作,译者马鸣谦在“译者序”中已讲到:“诗人王家新先生在百忙之余,用一年多时间仔细审校了全部译文,提出了很多宝贵的修改意见,补正了初稿中的不少讹误。”他讲的是实情。我很认真,一首一首对照原文校看,用铅笔在译稿上修订或提出进一步建议。我的意见有些是理解层面上的,有些是文字表达和节奏、句法处理上的。如《兰波》一诗的两句:“Butin thatchild therhetorician‘slie/B urst likeapipe:thecoldhadm adeapoet”。初译稿为“但修辞学家蕴藏在那个孩子的心中/如笛声破空而出:寒冷已造就了一个诗人。”这样译就有问题,问题在于把“pipe”理解成了“笛声”,原因在于还没有进入诗的内在起源,就对它做了这样“浪漫”的处理。我提出了改动意见,并建议译者去看王佐良的译文。译者听取了我的意见,最后修订为:“但修辞学家的谎言在那个孩子的心中/已如水管般爆裂:寒冷造就了一位诗人。”

  奥登来自寒冷的英格兰,所以他不仅能写出“积雪模糊了露天的塑像;/水银柱跌进垂死一天的口腔”(《悼念叶芝》,穆旦译文)这样的名句,还在这首诗中有了这个令人震动、惊异的隐喻。而要精确地传达出这种因寒冷而造成的“内在的崩裂”,就要求我们对诗人的命运有深入的洞察以及相应的语言功力。

  南都:总体来看,《奥登诗选:1927-1947》翻译质量如何?

  王家新:总的来看,这部译稿是“可信”的。审校完成后,我给译文编辑室主任黄昱宁去了一信,作为我的审校意见,其大意是:总的来看,译者下了巨大而精深的工夫,令人钦佩。从多方面看(作者作品研究、翻译和理解本身,等等),这部译稿是可信的,虽然距期待还有距离,但就我所了解的目前情况来看,很难想象有比这更好的译本了(就整体而言)。

  南都:奥登曾说“从一种语言到另一种语言的翻译中,美学的损失总是巨大的。”你怎么评价这部诗集的译笔,以及译文和原文之间“美学的损失”?

  王家新:诗的翻译从来就是很难的,何况翻译奥登这样一位复杂多变的巨匠。坦言讲,奥登让我本人望而生畏。我可以和策兰、茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆这样的翻译对象建立一种精神和语言的“亲密性”,并在翻译中达到某种得心应手的境地,但和奥登会隔着一层(纵然我翻译的奥登的《爱的更多的一个》受到了称赞,但那只是一个个案)。正因此,我佩服马鸣谦这样的知难而进的译者。我们还可以比较一下艾略特与奥登,奥登显然要更难译,但是马鸣谦承担了这一重任,其大部分翻译也为首译,包括奥登的各种让人难以应对的诗体。我们谈翻译,首先应看到这一点。

  翻译总是有得有失。以卞(之琳)先生对奥登的翻译为例,有些译得很完美,但《“他用命在远离文化中心的场所”》就有明显的问题。穆旦的翻译在很多地方当然都很优异。他充分意识到翻译是一种有所损失但又必须有所“补偿”的艺术,他的“补偿”策略也很值得我们学习。但是他的译文也有不少“硬伤”和不完美之处,如他译的奥登《我们都犯错误》(应为“一个自由人”)的最后一节:“在白天,从一家到一家的旅行/是通向内心平静的最远的路程,/怀有爱的弱点,也有爱的忠诚。”但这最后一句其实应译为“怀着爱的柔弱、爱的坚贞”(Withlove’sfidelityandw ithlove‘sw eak-ness)。“弱点”与“柔弱”虽只有一字之差,但正如诗人译者陈黎所说:诗的翻译不同于其他翻译,差一点就是差许多。

  《英国现代诗选》为穆旦的遗作,逝世后才由友人整理出版。如果诗人还活着,我想他还会对之进行反复修订的。这部《奥登诗选:1927-1947》肯定也有许多问题,许多功力不及之处,“译笔”也还不够精湛,等等。但我也知道,译者已做到了他们的最好。翻译,在很多意义上就是一门“遗憾的艺术”。

  译者的道德感

  南都:在翻译诗歌时,如果已经有了前辈译者非常完美的译本,后辈译者是应该沿用前辈译者的翻译呢,还是要刻意发明新的译法以示区别?怎么解决这个矛盾?

  王家新:对奥登的翻译,前辈已有了一些完美的或“开创性”的译本,译者马鸣谦在《诗悼叶芝》后面就附上了穆旦的“卓越译文”,以向这位前辈致敬。我们完全应该这样。最可怕的就是套用、参照、甚至抄袭了别人的译文而又“不认账”,这在译界并不少见。这也说明,翻译是一个有历史感和道德性的领域。我自己因为一次中法兰波诗会而译了《兰波》一诗,因为有王佐良的译文在先,我特意注明了“参照了王佐良先生的译文”,虽然我们的译文很不相同。伟大作品提供了多种翻译的可能性,也在不断召唤重译。但是这种重译应该有自身存在的必要性,也必须尊重前译。我曾对人讲,如果我译《悼念叶芝》,很多地方会和穆旦译的不一样,但有一个字我不得不用穆旦的,那就是“你像我们一样蠢;可是你的才赋/却超越这一切”(“Y ou w eresillylikeus;your gift survivedit all”),这一个“蠢”字是多么直接、多么有力量!如果换成“愚蠢”,意思是一样的,也忠实于原文,但语感却没有了!翻译就是这样一个领域,你借用了别人一个字也必须注明,因为这个字打上了别人的印记,别人的“个人签名”。

  南都:你既是诗人,也是译者。你自己的译诗集《带着来自塔露萨的书》也刚由作家出版社出版。诗人译诗有什么优势?
  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617