公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
联系方式
全国运营电话:
158-9898-6870
日照24小时热线:
15898986870
联系QQ: 10932726 1097430389
电 话: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

热门新闻
   近20年国内法律英语研...
   翻译公司-法律翻译中翻...
   美国驾照翻译中文/密苏...
   想学习法律英语,有什...
   学士学位翻译模板
   公司章程翻译摘选/法律...
   翻译时译者要考虑译文...
   翻译,不仅仅是翻译那...
   “黄粱好梦”怎么用英...
   网络流行语词汇的英语...
   英文合同翻译/专业合同...
   Battling Ebola with ...
   英汉药名关联词典英语...
   日语中及看报方式分析...
   石家庄翻译公司哪家好...
   现在临沂翻译公司,都...
   日照译声翻译公司办公...
   如何成为一名成功的自...
   菜单翻译/菜谱翻译的内...
   科技英语翻译技巧

 

 

 

 

公司新闻 首页 > 新闻中心

专业字幕翻译完全为了兴趣爱好-译声翻译公司

专业字幕翻译完全为了兴趣爱好-译声翻译公司

字幕翻译范围

电影字幕翻译及配音、电视剧字幕翻译及配音、视频字幕翻译及配音、录像带翻译及配音、会议录音翻译、教学片字幕翻译及配音、宣传片字幕翻译及配音、DVD/VCD光盘字幕翻译配音。

字幕翻译语种

字幕英文翻译、字幕日语翻译、字幕韩语翻译、字幕德语翻译、字幕法语翻译等多语种的字幕翻译。

字幕翻译流程

1、客户将影视作品、视频短片、DVD等影像材料交给我们。
2.听译(写出中英文对照文稿)。
3.与客户确认文稿有无修改意见,确定最终文稿。
4.按照客户对字幕样式的要求,制作字幕,达到客户期望的效果。

5.也可以提供配音或单纯字幕制作,听译和配音都是母语翻译老师操作,字幕由专业技术组制作。

译声翻译公司 专业字幕翻译

对很多人来说,生活可以三日无肉,但不可一日无字幕组。没有字幕组无私博爱的存在,我们上哪儿去追《权力的游戏》、《神探夏洛克》、《唐顿庄园》、《傲骨贤妻》和美国常青藤的公开课?

人人、破烂熊、伊甸园、衣柜……许多人对这些字幕组的熟悉程度,不亚于男生对女朋友罩杯、女生对男朋友银行卡密码等信息的了解。

字幕组里全是志愿者,不但没有收入,还时常要倒贴钱去租服务器。这么掏心掏肺掏腰包,他们是活雷锋,按大神们的解释是:完全为了兴趣爱好。

为什么一群志同道合的小伙伴投奔组织后,共同兴趣会激发出这么大的动力、效率与力量?如果他们有了固定收入,热情和积极性会不会更高呢?让我们用心理学和经济学领域的两个著名实验,来聊聊这个话题。

用生命在翻译

字幕组究竟图什么?

字幕君极少有专业翻译,大多来自各行各业。比如伊甸园字幕组前组长“考拉小巫”是临床心理咨询师,破烂熊字幕组创始人之一的“酒囊饭袋”是警察。当然,字幕组里更多的是遍布全球的学生党。

他们只能用业余时间来翻译,但许多人在字幕上花的时间,甚至超过了工作和学习时间。翻译一集片子,来回看剧看七八遍是常有的事;有人一翻译就是八小时,中途不吃不睡;在新一季热门剧开播时,一大拨人就会跪在字幕组头儿面前,哭着喊着要求把夏洛克、提利昂、摩斯等的戏份分给自己。

他们为什么对一份完全没有收入的工作这么投入?这些组织中为什么鲜有专业翻译人士?

美国罗切斯特大学心理研究专家爱德华·德西在1970年做的一个实验,或许可以解答这两个疑问。

这个实验的道具是7块形状各异的木头,只有一种方法能把它们拼成一个大立方块。他招募了一群学生志愿者,分三次来进行实验。

第一次,志愿者的任务是把七块木头拼成大立方块,无偿的。志愿者很快就投入到玩木头游戏中,即便过了8分钟规定时间,许多人还在兴致勃勃地继续拼。

第二次,志愿者被分成了两组,还是原来的任务,但第一组仍然是无偿的,而第二组一旦拼成功就会有1美元的奖励(当时1美元对学生还是很有诱惑的)。结果,第二组志愿者拼得更积极了,花的时间也更多。

第三次,实验又恢复了第一次的游戏规则。爱德华发现,那些在上一次实验中得到1美元的学生,在这一次实验里,积极性和花的时间减少了一半。

由此他得出结论,人类的动机并不纯粹是附加性的。为了兴趣而做事和为了报酬而做事是截然不同的。这个实验证实了一个心理学理论,动机分为两大类——内在动机和外在动机。内在动机能让行为本身就成为一种回报,而对外在动机来说,回报来自于行为之外,而非行为本身,也就是给钱就干。

所以,字幕组成员就像爱德华第一次实验里的学生,从一开始就没带着赚钱目的,在共同兴趣的驱动下,心甘情愿为自己感兴趣的事情花上大量时间,还不觉得这是在花时间。

在一个目标明确、性情相投、智力对等的团队中,个人的兴趣很容易会被分享的喜悦,团队成员的认同、以及个人能力的磨练进一步激发,这些是字幕君愉悦感越来越强烈的来源。

而专业翻译人士呢,他们的日常工作已经对字幕组这种同仁团队产生了驱逐效应——我日常的工作就是收人钱财,给人翻译,吃饱了撑的才会下了班还去干不收钱财给人翻译的活儿呢!

如果有收入

字幕组会更积极吗?

如果有了固定收入,字幕组的积极性会不会更高呢?

2013年,拥有全球最大字幕组的视频网站Viki传出被日本电子商务巨头乐天收购,价格是2亿美元。

这一消息在国内传媒界引起哗然一片,大家自然而然地开始用隔壁家的孩子来点评自家小孩了:人家字幕组都一夜暴富了,咱们还苦哈哈地连服务器托管都得靠组员自个儿凑,国内字幕组何时也有春天呀!

Viki至今都没有透露过自己的商业模式,更没有提及核心问题:此前一直靠着共同兴趣做义务翻译的字幕君,在平台进入商业模式后,会不会从中分到钱?能分多少?

这个问题之所以关键,在于一旦开始谈钱,字幕组原来的团队文化和运转逻辑将会被颠覆。

在经济学领域,有一个非常有趣、看起来不那么直接相关的实验多少能给我们带来一些启发。

这个被经济学家们做过很多遍的实验叫“最后通牒游戏”。游戏的两个主角此前互不相识,摆在他们面前的是10美元,游戏规则是:主角A有权决定10美元怎么分,主角B有权对分配方案说yes或no,如果B说no的话,两个人都拿不到钱。

许多人觉得,这没什么意思呀。即便A说他拿九块钱,B都会同意,一块钱也是钱啊,不拿白不拿。

这个实验之所以经典在于结果出乎意料:当A真提出八二开、九一开的分配方案时,B几乎都毫不犹豫地动用了否决权。

经济学家们在后台发现,B的脑电波在A表现出沮丧神情时,会出现异常波动——出于报复心理的快感在彼时压倒了理性的经济学判断:你丫那么贪心,那好,我们干脆谁都别要了。

高潮还在后面。有学者后来将游戏规则改为一个人和一个机器人玩,当机器人提出它拿九块钱,人拿一块钱时,人则毫不犹豫地选择了yes——在完全中性的机器面前,人的理性判断马上自动恢复了,有钱拿不拿白不拿,跟一机器较啥劲?

这个极大挑战了新古典经济学的游戏(它通常将人的情感排除在金融交易活动的过程之外,将它视为可忽略不计的元素),和字幕组有什么关系呢?

我们可以看到,人性兼具斤斤计较和慷慨热情的一面,它们受环境的直接影响。在强调金钱逻辑与分配规则的环境中,人们会更倾向于在与他人的竞争、制衡甚至相互打压中实现个人利益的最大化(个人利益不但包括钱,还包括心情一定要爽);反之,一旦切换到一个没有金钱诉求及利益冲突的非盈利环境中,人会变得慷慨、开放、无私。在环境成员的相互影响与作用下,彼此的慷慨与无私还将进一步被激发。

显然,字幕组一旦切换了环境模式,人性也会随之迅速切换。

其实,国内一线字幕组常常会收到各大视频网站的“招安”邀请,但迄今很少有字幕组接招,原因一是视频网站能给的钱实在坑爹,二是即便钱给到位,许多字幕组成员也表示不愿意。理由是,收了钱,就要定时定期完成任务量,时间不自由,也没意思了。

毕竟,他们最在乎的是在一个有共同兴趣和强手如林的小氛围里,专注于自己感兴趣的事情,并拥有彼此。

译声翻译公司 专业字幕翻译

  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617