联系方式 |
全国运营电话: |
158-9898-6870 |
日照24小时热线: |
15898986870 |
联系QQ: |
10932726 1097430389 |
电 话: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
翻译是一座什么桥
|
西川(中央美术学院人文学院教授)
除了写诗,我也翻译。翻译也是一种文学批评。很多诗人做翻译,这是世界各地都存在的一个奇特现象。
国内现在带进来的诗歌新信息特别少,很多还停留在上世纪八十年代,甚至是上世纪三十年代。国外有很多翻译工作室,各国的诗人们在一起,将自己的母语作品翻译成英文,然后在英文的基础上转换成对方国家的语言。其实国内也可以参考这样的做法。
赵振江(北京大学西语系教授、博士生导师)
几个西语国家获诺贝尔文学奖的作家作品,差不多都是我译的。西班牙语研究在新中国成立之后才有。马尔克斯热的时候,翻译西语小说的比较多。但实际上,魔幻现实主义,在拉丁美洲是一个很边缘的文学类型。
金鹤哲(哈尔滨工业大学韩国语系副教授)
韩语诗歌被翻译成中文的不超过10本诗集。韩国现代诗歌特点,一个是个人情感色彩浓厚;二是有一种“恨”的情节,这个跟历史原因民族特色有关系。
金光圭的《模糊的旧爱之影》就是比较好的韩国诗歌。金素月的《金达莱花》可以说是韩国家喻户晓的诗。现在韩国国内比较有名的诗人,就是诺贝尔获奖呼声最高的高银。
汪剑钊 (北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师)
我认为译诗是一次冒险的恋爱。原文就是闺中少女,译者就是她的追求者,为了追求她,我必须好好琢磨她,了解她。我自己也要储备自己的财富,比如我的语言能力,理解力,诗歌的感受力,要配得上她。这样两者之间就会产生爱情。真正的译诗是一场成功的恋爱,两者相亲相爱,进入婚姻的殿堂。译诗是爱的结晶,他既不是母亲也不是父亲,身上带有父亲和母亲的遗传密码。
薛庆国 (北京外国语大学阿拉伯语系主任、博士生导师)
很多人问我,为什么我翻译的阿多尼斯的诗歌,在中国很受欢迎。我想主要是他本人有魅力,并且有国际文坛地位和影响力。还有很多女性读者,喜欢阿多尼斯诗里的小短句、名言警句。
贺骥(中国社会科学院外文所研究员)
德语诗歌在国内翻译的不多,因为德语诗的原文很难看懂。海涅的爱情诗,好懂。但当代德语诗人,喜欢把自然科学写入诗中,就难懂。
当代德国诗人喜欢把自然科学和环保题材写进诗中。生态诗歌在德国当代诗坛,形成了一种潮流。在德国诗坛中,诗歌里知识和诗意结合在一起,这是一种传统。就像歌德,他很早就把自然科学研究写在诗歌中。 |
|
|