公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
联系方式
全国运营电话:
158-9898-6870
日照24小时热线:
15898986870
联系QQ: 10932726 1097430389
电 话: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

热门新闻
   近20年国内法律英语研...
   翻译公司-法律翻译中翻...
   美国驾照翻译中文/密苏...
   想学习法律英语,有什...
   学士学位翻译模板
   公司章程翻译摘选/法律...
   翻译时译者要考虑译文...
   翻译,不仅仅是翻译那...
   “黄粱好梦”怎么用英...
   网络流行语词汇的英语...
   英文合同翻译/专业合同...
   Battling Ebola with ...
   英汉药名关联词典英语...
   日语中及看报方式分析...
   石家庄翻译公司哪家好...
   现在临沂翻译公司,都...
   日照译声翻译公司办公...
   如何成为一名成功的自...
   菜单翻译/菜谱翻译的内...
   科技英语翻译技巧

 

 

 

 

公司新闻 首页 > 新闻中心

翻译是一座什么桥

西川(中央美术学院人文学院教授)

除了写诗,我也翻译。翻译也是一种文学批评。很多诗人做翻译,这是世界各地都存在的一个奇特现象。

国内现在带进来的诗歌新信息特别少,很多还停留在上世纪八十年代,甚至是上世纪三十年代。国外有很多翻译工作室,各国的诗人们在一起,将自己的母语作品翻译成英文,然后在英文的基础上转换成对方国家的语言。其实国内也可以参考这样的做法。

赵振江(北京大学西语系教授、博士生导师)

几个西语国家获诺贝尔文学奖的作家作品,差不多都是我译的。西班牙语研究在新中国成立之后才有。马尔克斯热的时候,翻译西语小说的比较多。但实际上,魔幻现实主义,在拉丁美洲是一个很边缘的文学类型。

金鹤哲(哈尔滨工业大学韩国语系副教授)

韩语诗歌被翻译成中文的不超过10本诗集。韩国现代诗歌特点,一个是个人情感色彩浓厚;二是有一种“恨”的情节,这个跟历史原因民族特色有关系。

金光圭的《模糊的旧爱之影》就是比较好的韩国诗歌。金素月的《金达莱花》可以说是韩国家喻户晓的诗。现在韩国国内比较有名的诗人,就是诺贝尔获奖呼声最高的高银。

汪剑钊 (北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师)

我认为译诗是一次冒险的恋爱。原文就是闺中少女,译者就是她的追求者,为了追求她,我必须好好琢磨她,了解她。我自己也要储备自己的财富,比如我的语言能力,理解力,诗歌的感受力,要配得上她。这样两者之间就会产生爱情。真正的译诗是一场成功的恋爱,两者相亲相爱,进入婚姻的殿堂。译诗是爱的结晶,他既不是母亲也不是父亲,身上带有父亲和母亲的遗传密码。

薛庆国 (北京外国语大学阿拉伯语系主任、博士生导师)


很多人问我,为什么我翻译的阿多尼斯的诗歌,在中国很受欢迎。我想主要是他本人有魅力,并且有国际文坛地位和影响力。还有很多女性读者,喜欢阿多尼斯诗里的小短句、名言警句。

贺骥(中国社会科学院外文所研究员)

德语诗歌在国内翻译的不多,因为德语诗的原文很难看懂。海涅的爱情诗,好懂。但当代德语诗人,喜欢把自然科学写入诗中,就难懂。

当代德国诗人喜欢把自然科学和环保题材写进诗中。生态诗歌在德国当代诗坛,形成了一种潮流。在德国诗坛中,诗歌里知识和诗意结合在一起,这是一种传统。就像歌德,他很早就把自然科学研究写在诗歌中。

  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617