公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
联系方式
全国运营电话:
158-9898-6870
日照24小时热线:
15898986870
联系QQ: 10932726 1097430389
电 话: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

热门新闻
   近20年国内法律英语研...
   翻译公司-法律翻译中翻...
   美国驾照翻译中文/密苏...
   想学习法律英语,有什...
   学士学位翻译模板
   公司章程翻译摘选/法律...
   翻译时译者要考虑译文...
   翻译,不仅仅是翻译那...
   “黄粱好梦”怎么用英...
   网络流行语词汇的英语...
   英文合同翻译/专业合同...
   Battling Ebola with ...
   英汉药名关联词典英语...
   日语中及看报方式分析...
   石家庄翻译公司哪家好...
   现在临沂翻译公司,都...
   日照译声翻译公司办公...
   如何成为一名成功的自...
   菜单翻译/菜谱翻译的内...
   科技英语翻译技巧

 

 

 

 

公司新闻 首页 > 新闻中心

涉外离婚法律资料翻译/起诉状翻译/法院诉讼书翻译公司-译声翻译公司

日照译声翻译公司简称“译声翻译”-是经国家工商行政管理部门依法登记注册的多元化服务机构,主营业务包含各语种翻译服务、各国签证咨询服务、公证、认证等咨询服务。自成立以来,公司始终本着“专业、权威、高效”的原则,一直为政府机构、各驻华使/领馆、商务处、各大公司及个人提供高水准的专业服务,并已经与许多国内外知名企业、政府机构确立了长期技术合作关系。

译声翻译公司法律类文件翻译涵盖:

商业合同、协议、契约、备忘录、法律、离婚协议、条例、管理规定、政府公文、上市公司年报、财务审计报告、公告、招股说明书、证书、专利资料、司法仲裁公文等。

泰雅翻译公司,正规注册翻译机构,译文加盖翻译专用章获得相关涉外机构认可。

数年翻译经验,权威资质,为您的法律涉外文件翻译保驾护航。

◆ 项目分析:客户通过电话、QQ 等多种方式向我司提出翻译意向,我司对翻译语种、文内容和数量等进行分析。

◆ 确认下单:我司对翻译文件进行报价、确认翻译费和交付时间、签订翻译合同。

◆ 遴选译员:根据所需翻译的文件类型从翻译队伍中选定具有相关领域内专业知识背景、技术经验能够胜任翻译项目的译员。

◆ 翻  译:译员完成资料的翻译,并由其本人进行初审。在正式翻译前,可能要求客户提供相关词汇或专业术语,确保译文的规范和专业。

◆ 审  校:高级译审或外籍专家对译文进行审校,杜绝遗漏、语法错误等,精益求精,做文字的润色和修改,最后定稿。

◆ 排  版:编辑人员对译文进行排版,严格按照原稿排版,保证版面美观大方。
普通WORD,EXCEL, PPT提供免费排版,其它CAD、CORALDRAW 等专业软件排版适当收取费用。

◆ 校  对:校对员对定稿并排版后的译文进行校对,进行最后的质量把关。

◆ 译文交付:把译文打印或制作电子文档发送给客户。

译声翻译公司整理:起诉书与起诉状的区别及翻译要点

很多法律翻译者把起诉书和起诉状当成一回事。实际上,它们之间是有区别的。

  在司法实践中,起诉书(bill of indictment),是指人民检察院对侦察终结的的案件进行审查,认为被告人的犯罪事实清楚,证据确实充分,依法应当追究刑事责任,做出起诉决定后,代表国家将被告人交付人民法院审判时制作的法律文书。

  起诉状则包括民事起诉状、行政起诉状、刑事自诉状、刑事附带民事起诉状。尽管这些诉讼用的司法文书的作用、性质不同、但其主要内容及格式却差别不大。在此,我们仅以最具代表性的民事诉讼状的翻译为例进行探讨。

  民事起诉状(civil complaint),是指与民事案件有直接利害关系的公民、法人或非法人团体、为维护其民事权益,就有关民事权利义务的争议,向有管辖权的人民法院提起诉讼,请求追究被告民事责任时所制作的诉状。

  民事起诉状作为使用频率颇高的一种司法文书,在翻译时除了要注意一般司法文书的的特点及翻译要点外,还应注意以下两个要点:

  一、我国与英美国家的民事诉讼状在格式上有所不同,翻译时应遵循“客随主便”的原则。

  在将民事起诉状译为汉语时应该保留原文的格式,同样在我国的民事起诉状译为英语时也没有必要改头换面,完全可以保留原文的格式特色。而在语言方面,在忠实于原文的基础上,可以尽量照顾到译入语的表达特点。如将costs of suit译为“诉讼费用”,将RESPECTFULLY SUBMITTED译为“此致”等。

  英美的民事起诉状在行文时各个部分之间往往用一些惯用语来予以过度,了解这些惯用语对更好地翻译民事起诉状大有益处。比如:在“ALLEGATION”部分,往往以诸如此类的句子开始:

  “PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS:”:“原告诉称如下:”

  “PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”:“原告通过其律师诉称如下:”

  “PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:”。“原告通过其律师,借此起诉状诉称如下:”

  在“PREYER FOR RELIEF”部分,往往会有类似于这样的惯用语:

  “WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”

  “WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:”

  上述两个句子可以翻译为“由此,原告请求法院做出如下判决:”;而在起诉状尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一个惯用语,相当于我们所说的“此致”。

  二、要熟悉英美国家的民事起诉状中经常出现的一些法律术语的一般译法及含义。

  英美国家的民事起诉状中经常提及到的案由主要有: breach of contract – 违约、breach of express warranty – 违反明示担保条款、breach of implied warranty – 违反默示担保条款、breach of condition – 违反条件条款、tort of negligence – 过失侵权、strict liability – 严格责任等。在以过失侵权为案由的民事起诉状中,经常会见到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)两个法律术语,前者一般可翻译为“近因”,后者一般可翻译为“合理依据”。英美国家的民事起诉状中,在“PRAYER FOR RELIEF”部分经常会出现各种有关合同与侵权救济方式的法律术语,在翻译这些法律术语前,最好先熟悉一下普通法系国家的合同与侵权的司法救济方式。

涉外离婚法律资料翻译/起诉状翻译/法院诉讼书翻译公司-译声翻译公司,公司资质齐全,全国有效,公司电话:158-9898-6870

  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617