法律翻译是近两年非常火爆的一个翻译种类,法律翻译具有其他行业所没有的措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,是翻译行业公认难度较大的一个行业领域,只有既精通英语又精通法律并有多年翻译经验的极少数专业人才才能保证法律文稿的译文高质量。
优秀的团队组合
译声翻译公司为此组建了一批有着深厚法律学术造诣和专业英语翻译经验的学者,专攻法律领域的翻译,多数为英语类稿件,经过多年的工作,己积累丰富的相关翻译经验,也培养了一大批优秀的法律专业人才,其中多人拥有律师专职翻译经验,精通各类法律知识,可为您提供精准、高质量的法律翻译。
法律翻译的市场需求
随着中国对外经济合作事业的飞速发展,各种英语合同、英语文案的翻译需求也不断增加。法律合同协议是企业间合作的最重要依据,如果不能准确、如实地表达当事人的意图,合同本身也就失去了其原有价值。拥有一批丰富专业知识和高水平翻译能力的人才,对于保证法律文件的翻译质量,以及促进企业间建立合作关系来说都是至关重要的。
法律翻译的优势
译声翻译公司与国内外大型法律网络服务商、政府机构、公检法司系统、法学院、仲裁机关、国际性跨国集团公司、其他法学研究组织及法学界知名人士建立了长期稳定的合作关系,擅长以一流的服务方式、准确精湛的翻译水平、积极向上的敬业精神,赢得了广大客户的高度评价,成功地为他们提供了大量优质高效的翻译服务。
法律翻译的严谨性
法律翻译业务涉及法律条款、合同、免责声明以及合作协议等具有法律效力文件的翻译工作,对译稿的质量有着极为严格的要求,不仅要求在语言文字方面能够把握,使用法律语言正确表述,并且要求对相关国度的法律文化和法律规约能够深入理解,如英语的准确把握也相当重要。
作为一种专业英语,长期以来人们对如何掌握法律英语,以及如何做好与此相关的翻译工作未能形成一种统一的认识。很多人认为,专业英语就是由普通英语加上一些专业词汇构成的,因此没有必要对其做专门的研究,只需在翻译的过程中多加留意,谁都可以成为专业英语的行家。然而,法律英语具有其本身的特点,这些与众不同的特点决定了对法律英语的掌握绝不能仅限于“英语加专业词汇”这一浅薄的层面上,而应在对其特性有充分了解的前提下,予以全面的把握,只有这样才能真正掌握法律英语,并做好相关的翻译工作。
一、法律英语是一种“简单”的英语
在日常生活中,我们往往可以听到这样一种对特定英语的称呼,即simple English(简单英语)。在大多数人的眼中,simple English无怪乎是用词比较简单,句式比较简单,不大采用复杂句、复合句,意思也浅显易懂的那种英语,但是这种说法是不完全正确的。真正的simple English其实和中国的古文很相近,简单的词汇,简单的句式,但所表达的含义却是极其丰富的,稍不注意,便会产生严重的误解,甚至是歪曲。请看下面这个例子:
XYZ shall be entitled to terminate this Contract by providing a seven days‘ prior written notice to the Employer in the case of the Employers’ failure to pay any amount due under this Contract within six months from the date when such payment becomes due under this Contract.
这个句子是一份对外承包工程的合同中的一条条款。从整句的情况来看,句子所用的词汇都是常用的词汇,所用的句式也没有什么特殊的地方。但是实际上这条条款隐藏了一个危险的陷阱。那问题何在?问题就在于这条条款可以有两种理解:
1、普通理解。一般而言,人们对该条款的理解应该如下所示:
XYZ shall be entitled to terminate this Contract by providing a seven days‘ prior written notice to the Employer, in the case of the Employers’ failure to pay any amount due under this Contract within six months from the date when such payment becomes due under this Contract.
对应的译文应该是“如果业主自本合同项下应付款到期日起6个月内仍未能支付该到期款项,XYZ公司即有权在向业主提交一份书面通知起7天后终止本合同。”
2、隐藏的解释。如果我们换一个角度来审视这个条款时我们便可以发现另外一种解释。
XYZ shall be entitled to terminate this Contract by providing a seven days‘ prior written notice to the Employer, in the case of the Employers’ failure to pay any amount due under this Contract, within six months from the date when such payment becomes due under this Contract.
对应的译文应该是“如果业主未能支付本合同项下的到期款项,XYZ公司即有权在自应付款到期日起6个月内向业主提交一份书面通知起7天后终止本合同。”
很明显,这两种解释的含义是完全不同的。而合同中本条款的真正含义到底是哪一个恐怕只有起草人才心知肚明。但是有一个点是可以肯定的,一旦该条款被接受,那么在争议状态下该条的解释就只能依赖于法院和仲裁庭的自由裁量了。
请看另外一个典型的例子:
Will you ship us the goods at any time during December, or even November if you are rushed, for November would suit us just as well.
在通常情况下,在人们的认识中,这个句子的译文应该是“贵方是否可以在12月的任何时间将货物运出,或在抓紧的情况下于11月运出,因为11月同样适合我方。”但实际上,大多数人所没有考虑到的一个问题是just as well的确切含义是“更好”。因此这句话的理解应该是“11月装运比12月好”,它构成了对交易条款的本质性修改,因此不应该被看成交易达成后的一项建议。
从上面两个例子,我们可以看出,对法律英语的理解不能仅仅停留在表面,不要被其简单的表象所迷惑,而要认真的理解深、理解透,要把握法律英语作为simple English的真正内涵。
二、法律英语用词的规范化和专业化
曾经有很多人都持有这样一种观点,即无论是在用词方面还是句式方面,英语的翻译是没有一个可以作为规范的标准的,进而推断法律英语也是没有可以规范的东西。实际上,法律英语的用词不仅可以被规范,而且也具有自己独特的专业性。例如:
1、Shall
大多数对法律英语不是很熟悉的人一般都喜欢用should,而把shall用来表示将来时态。然而实际上,在法律英语中,在规定命令性规范和禁止性规范时,shall被用来表示“应当”,它所代表的是一种义务,一种责任。
2、help和assist
一般情况下,help和assist两个词都带有帮助、协助的意识,但是在法律英语中,只会使用assist这个词来表示帮助、协助的意思,而极少用到help这种相对口语化的词汇。
3、on behalf of和in behalf of
大多数人对on behalf of比较熟悉,知道它的意思是“代表……人”,但是却不知道还有一个相近的表述,即in behalf of的存在。有些词典把这个词组翻译为“为……的利益”。其实它也表示代表,但与on behalf of不同。如果在甲代表乙的状态下使用这两个词组,那么“A is on behalf of B”所表示的是乙主动要求甲来代表他,而“A is in behalf of B”所表示的是甲向乙提出申请由乙认可后产生的甲代表乙的行为。两者的共同点是都只表示了单方意愿,因此为表示双方意愿一致,在运用中应采用的标准格式是“A is on behalf of and in behalf of B”。
4、assign, delegate, negotiate和transfer
上面的四个词的意思都是转让,也常常被翻译人员混用。实际上在法律英语中,这四个词都有着自己独特的用法。一般而言,assign所表示的是转让一种权利,即“assign……right”,delegate所表示的是转让一种义务,即“delegate……duty/obligation”,negotiate常被用于表示对流通票据的转让,而transfer被用于表示上述三种事项以外的转让。
从以上的例子可以看出,法律英语的用词是有着其独特的特点的,由此它不仅可以被规范,而且也带有很强的专业色彩。
三、法律英语翻译的对应性
很多情况下,法律英语会给人一种非常“?嗦”的感觉, 然而人们所忽略的正式法律英语的一个非常重要的特点,也是法律英语翻译中的一个重要特点,即对应性。请对比下面的两个句子:
1、Any project with serious pollutants shall be forbidden in…
2、Any project with serious pollutants shall be forbidden to be set up in…
看以上两个句子,我们很容易得出这样一个结论,即第一句比较顺畅,而第二句则显得累赘。但是仔细分析后我们可以看出,两个句子还是有些微差别的:第一句的含义应该是“禁止有重污染的项目”,而第二句的含义应该是“禁止设立有重污染的项目”,其在实际中的区别就在于对待原有重污染的项目的态度上了。根据第一句,原重污染的项目也不可以得到保留,而根据第二句,原重污染的项目可以得到继续保留,当然是会有一定的条件了,这时就要考虑译文与原文的一一对应了。鉴于原文为“在……区域内禁止设立重污染项目”,因此应选用第二句译文。作为法律英语的翻译人员必须时刻牢记法律英语的对应性问题,只有这样才能保证翻译的准确性。
综上所述,在法律英语的翻译实践中,我们要深刻领会其本质的东西,要注重法律英语的真实性而不应流连于华丽的词藻;要注重培养法律英语的语感,而不要过多的拘泥于语法;要时刻注重把握原文的背景,而不要随心所欲,任意为之;要在准确了解词汇含义的前提下慎重选词,而不应在对词汇的真实含义了解不清的情况下随意选择。只有做到以上几点,才能保证法律英语翻译人员做好翻译工作。
法律英语翻译中存在的问题
近几年,随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成英文。不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,主要集中在以下七个方面:
第一、对原文理解不透
法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影响以及专业知识上的漏洞,或者对原文缺乏推敲,因而可能造成对原文理解不透,从而在翻译中出现各种错误。
第二、文体不当
法律英语语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,问题较其他题材更为正式、刻板,较多的使用被动语态,这是由法律本身的性质决定的。但是如果对法律语言的问题把握不当,认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。
第三、省译、增译和望文生义
在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。要翻译的句子虽然不难理解,用词也不生僻,但是由于比较武断,不假思索就动手翻译,以致造成望文生义甚至是常识性错误。
第四、拼写和语法错误
在汉英翻译中,这类错误是最常见的错误。我国著名翻译家段连城先生将这种现象称为“甲型症状”。此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。
第五、语言修养欠佳
表现在两个方面:
1.在汉译英时,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一点错误都没有。有时候,译者对母语或所学的外语掌握不精,导致在理解上出现错误。如果再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛盾、逻辑不清、句子结构混乱、语言表达不规范等现象。
2.在英译汉时,主要表现为译文严重欧化;在汉译英时,译文表现为汉语式的英语。甚至在翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,采用“对号入座”或“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语。
第六、由于法律文化差异所造成的错误
任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言的民族的历史、哲学、艺术、心理等各方面的沉积。不同语言是各自所特有的文化积淀的体现,这使它们之间的转换更为复杂。语言上的障碍可以通过翻译来解决,而文化差异则是翻译中的一大拦路虎。这种差异表现在法律翻译中则更为棘手,因为法律语言的权威性,译者稍有不慎有时就可能带来严重的后果。
第七、法律术语翻译方面的错误
众所周知法律术语的翻译是法律翻译的一个极为重要的方面。与医药,化学,计算机科学不同,法律首先是一个国家现象。每个国家或地区法律有其自身的术语和潜在的概念结构,本身的分类规则,法律渊源及社会经济原则。每个法律体系本身有其表达概念的词汇,不同类别的规则,及解释规则的方法。David 关于比较法分析指出了译者在法律翻译过程中遇到的一些法律方面的障碍:不同法律体系中没有完全对立的法律概念和分类体系是一个最大的困难之一。现实社会中法律科学是在其法律体系中独立发展起来的。因此一个法系的法官所熟悉的基本概念和分类方法对另一个法系的法官而言是完全陌生的。
法律英语翻译|专业法律翻译公司-译声翻译公司
咨询电话:158-9898-6870 15898986870