联系方式 |
全国运营电话: |
158-9898-6870 |
日照24小时热线: |
15898986870 |
联系QQ: |
10932726 1097430389 |
电 话: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
外国政府提醒国民谨慎前往美国16个城市
|
Just as State warns Americans about dangerous places to travel, so too do foreign ministries in other countries — and some countries warn their citizens to avoid heading to certain cities in the US. France, in particular, warns travelers to be careful in a large number of specific cities. 正当美国在警告国人不要去危险地方旅游的同时,其他国家的外交部也在采取一样的措施。有些国家警告国民避免去美国特定的一些城市。特别是法国提醒旅行者去很多城市的时候都要保持警惕。 Here’s what other countries, mostly France, say about American cities: 以下是其他国家(特别是法国)关于去美国一些城市旅行的警告:
Boston: Avoid walking at night in Dorchester, Mattapan and Roxbury, and be wary of “petty crime” in Chinatown, the North End and Fenway. 波士顿:若到多切斯特、马塔潘和罗克斯伯里,请避免晚上出行,同时要提防唐人街、北城(North End )和芬威(Fenway)的小偷小摸行为。
New York: Be wary in Times Square and at the Statue of Liberty, and don’t go to Harlem, the Bronx or Central Park at night. 纽约:若去时代广场或参观自由女神,请时刻保持警惕,晚上不要去黑人住宅区、布朗区和中央公园。
Washington: Northeast and Southeast should be avoided, and Union Station is dangerous at night. “Le quartier Anacostia n’est pas recommandable de jour comme de nuit.” Translation: Don’t go to Anacostia, day or night. 华盛顿:避开华盛顿东北和东南部,联合车站(Union Station)晚上很危险。还有,请记住:不管白天还是夜晚,绝不能踏进阿纳克斯蒂亚(Anacostia)半步。
Baltimore:“Considered a dangerous city except downtown.” 巴尔的摩:“除了市区,其他地带都很不安全。”
Richmond:“Do not visit the city on foot.” 里士满:“不要徒步参观市区。”
Pittsburgh: The French urge their citizens to avoid Mount Oliver, Hill District, Homewood-Brushton and Hazelwood. 匹兹堡:法国强烈要求国民避开阿利盖尼(Mount Oliver)、山区(Hill District)、荷姆斯泰德-布拉什顿(Homewood-Brushton)和黑泽尔伍德(Hazelwood)。
Cleveland: Avoid Cleveland Heights, Lakewood and Euclid. That warning got Cleveland Heights Mayor Edward Kelly upset. “The French government is foolish and doesn’t know what they’re talking about,” he told the Cleveland Plain Dealer. 克利夫兰:避开克利夫兰海茨、莱克伍德和欧几里得。这个警告让克利夫兰海茨市长爱德华·凯利很紧张。他告诉《克利夫兰实话报》,“法国政府真是愚蠢,他们自己都不知道自己在讲什么。”
Detroit:“The center is not recommended after the close of business.” 底特律:“下班以后,不要去市中心参观。”
Chicago: Stay away from the West Side and anywhere south of 59th Street. 芝加哥:远离西区(West Side)和59街南的任何地带。
Houston: Be vigilant if traveling through Downtown, south and east Houston at night. 休斯顿:夜晚出游市区、南部和东部都要警惕。
St. Louis:“Eviter le quartier nord entre l’aéroport et le centre-ville, mais la navette reliant l’aéroport est sûre.” Translation: Avoid northern area between the airport and the city center, but the airport shuttle is safe (Hat tip to our friend Chris Good, of ABC News, for spotting that nugget). 圣路易斯:避开机场和市中心中间的北部地区,但机场巴士是安全的(感谢我们来自美国广播公司新闻网的朋友克里斯·古德提供的信息)
Atlanta: The French are nervous about the southern part of the city, and downtown after dark. 亚特兰大:法国很担心该城市天黑后的南方及市区地带安全。
New Orleans: Northwest of Dauphine Street, northeast of Ursulines Avenue, north of St. Charles Avenue and south of Magazine Street are areas of concern. 新奥尔良:警惕多芬街(Dauphine Street)西北部、乌尔苏拉大道(Ursulines Avenue)、圣查尔斯街(St. Charles Avenue)北部和杂志街(Magazine Street)南部。
Miami:“Canadians have been the victims of crime such as break-ins, assaults and pickpocketing in the Miami area, sometimes during daylight hours,” Canada’s foreign ministry warns. France says attacks on tourists in Florida are rare now, but were frequent a few years ago. 迈阿密:加拿大外交部提醒国民:“加拿大人深受该地区入室盗窃、袭击和扒窃的毒害,有时候犯罪行为还会在白天发生。”法国称佛罗里达袭击游客的事件现在很少了,但几年前时有发生。
Los Angeles: France warns tourists to take care in Hollywood, Santa Monica, Venice Beach and Long Beach, and to avoid Watts, Inglewood and Florence. 洛杉矶:法国警告游客在好莱坞、圣塔莫尼卡、威尼斯海滩和长滩都要当心,同时避开沃茨、英格尔伍德和弗洛伦斯。
El Paso: The British Foreign Office warns tourists about violence along the border with Mexico, and the border crossing at Ciudad Juarez specifically. 厄尔巴索:英国外交部提醒游客提防美国和墨西哥交界处的暴乱,具体地说,就是华雷斯市的边境通道地带。
Germany doesn’t warn its citizens about any specific cities, but it does caution against letting it all hang out: “Although the laws in individual states categorizing nudity as ‘indecent exposure’, are rarely asserted and punished, those laws should absolutely be followed. Nude bathing and changing clothes at the beach stirs up public agitation and can lead to unpleasantnesses.” 德国没具体指明游客该警惕哪个城市,但它对“毫无讳忌”的行为也发出了警告:“虽然每个州的法律都把裸体视为‘有伤风化的暴露’,但裸露却很少被判为违法或受到处罚。任何人都必须无条件遵守法律。裸泳或在沙滩换衣服会引起公众骚动,而且还可能引发争执。” |
|
|