环境翻译包括环境工程和环境保护两个方面。人类与环境的关系已经日益引起人们的关注,可以预料的是,在二十一世纪,无论是环境工程还是环境保护,均拥有广阔的发展前途。而中国和外国在这两方面的交流与合作也会日益频繁。在这个过程中,环境翻译日益凸显出它的重要性。环境翻译属于技术类翻译范畴,简单而言,它对译员有着下述的基本要求:
1、翻译要注重专业、准确
环境行业是一个高度专业化的行业,它涉及一系列的分支学科,专业术语自成一个完整的体系。
因此,译者对环境行业一定要有深入的了解,对与环境行业相关的专业术语有着较为清楚的掌握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
2、翻译要注重知识更新
与环境相关的各个学科的发展日新月异,知识更新极为迅速,每隔一段时间就会有旧的知识被淘汰,新的知识产生。因此,译员必须要与时俱进,注重翻译的时效性,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。
3、翻译要注重国际化
无论是环境工程,还是环境保护,目前依然是来自国外的理论、技术占据主导地位。因此,无论是将国外的理论、技术、成果引进来还是将国内的研究介绍出去,环境翻译都必须注重国际化,与国际接轨、同步。
4、翻译要注重严谨、简练
作为一种技术性翻译,环境翻译不需要有华美的词藻,要求的是语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词语。否则,一点细微的翻译错误都会给客户带来巨大的损失。
5、翻译要注重保密
环境翻译涉及的是高新技术,有些技术往往是极为关键的,涉及到商业机密。因此在翻译过程中,译者要严守职业道德,为客户保守秘密。
译声翻译公司由一批有着深厚学术造诣和翻译经验的学者同仁创办,是山东地区大型的翻译公司之一。在环境工程和环境保护行业,我们拥有丰富的经验,能够为您提供高质量的翻译服务。
我们的环境翻译项目组拥有一批环境工程、环境保护专家、硕士和博士,他们具备环境工程、环保的规划、设计、管理、科学研究、产品开发及教学等工作经验,对行业发展、专业术语等都有深入的把握,致力于为客户提供全方位、多层次、高质量的翻译服务。
译声翻译以非常谨慎的态度对待保密及安全问题,所有妙文翻译的译员、译审、编辑排版人员均受到商业保密协议的制约,所有翻译、策划以及相关资料将严格保密。
环境翻译的领域:
水处理工程 大气污染控制工程 环境工程微生物 固体废物处理与处置 环境监测及分析 水力学 环境生物技术 环境保护与可持续发展 环境质量评价 噪声控制 清洁生产
众所周知,现在对生态环境的保护已经成为大家街头巷尾的话题,生态环境自古以来就是人类生存和发展的基本条件,由生态环境引出经济、社会发展。就目前而言,我国在实现现代化建设中必须坚持的一项基本方针就是保护和建设好我们的生态环境,并以此来实现可持续发展。
对于生态环境的问题,已经引起世界的开始关注,所以环境翻译也就自然而然成为架起环境保护的桥梁。由于现在工业发展迅速,我们可以看到现在的工业污染的污染指数占的比例较大,而且对于工业来说,关于工业的专业名词实在是太多了,所以作为环境翻译,仅仅了解环境类的专业名词还是不够的,工业方面的专业名词,我们也要注意研究。然而专业知识固然重要,最基础的东西也不能忽视。环境是一个涉及多方面的专业,所以它的翻译难度并不是我们想象的那样简单。这对于翻译人员的翻译难度也更大了。
尤其对于环境专利文献方面的翻译,它要求翻译者除了要具有非常好的汉语基础,能够行文流畅,语言精确表达意思,还要有熟练的外语基础,能够领会文章的意思,这需要我们可以准确的理解文章的意思、更要求翻译者掌握翻译的一般规律,专利法律文献的相关知识也很重要。做环境翻译要注意环保翻译的技术与技巧方面的问题,掌握翻译语种是对翻译者的最基本要求,然而在环境翻译 的过程中,作为一名优秀的环境翻译所要做的不只这些,因此,还要求对所翻译文件的专业领域有所涉猎,多了解与之相关的内容。
每一个正在学习环境专业翻译中的人都应该知道,专业术语方面的积累是很重要的。由于环境专利文献中会附有一些正规的说明书。由于说明书大多数面对的是专业的科技人员,所以在环境类文献中,专业术语的使用频率非常高,因此,积累和更新专业术语很重要。如您想了解更多内容,请登录译声翻译公司,欢迎您与我们联系!咨询电话:158-9898-6870
专业环境翻译 环境翻译机构 环境翻译