随着社会的不断进步,机电产品逐渐进入人们的视野中,比如日常生活中需要的机械,电器,电子设备还包括农业生产中用到的农机具和生活用具等。目前我们所了解的我国机电产品的发展现状非常良好。从近几年的数据显示从2008年上半年起,我国机电产品出口已经达到3887.8亿美元,增长25.4%,比2007年同期提高了1.6个百分点。这样的发展状况显示机电产品的发展迅速。而且各个机电企业平均手里的订单也逐步有所增长,但对于未来的出口增长预期也常常处于不乐观的状态。
从调查问卷中反映来看,大约有三分之一的企业表示在手订单同比下降,还有三分之一的企业订单处于持平状态,然而企业更加担心的是未来原材料价格上涨问题、人民币升值的趋势很难判断,导致对外贸发展的条件和环境都令人担忧。从机电产品的国际发展趋势我们可以发现,机电行业翻译的需求量也逐渐增加。机电翻译的服务范围也分为几个主要部分:机电产品说明翻译、机电设备翻译、机械电子翻译等。
由于形势的变化,机电企业的产品结构调整也从被动向主动转移,其原因除了形势的变化外还包括不确定因素,企业的承受力和应变能力也不断增强。企业的发展也逐渐由盲目扩张型接近理性自控型。但是贸易摩擦风险随之增大,这样对欧美贸易状况也不容乐观,挑战大于机遇。机械技术和电子技术的综合应用构成了今日的机电。所以说机电室一门交叉的系统技术,包括:自动控制技术,计算机与信息技术,机械技术,伺服传动技术等。目前来看机电已经成功向光电一体化的技术方向发展。而且它的发展的范围也越来越大。
机电翻译的工作内容一般主要涉及商业文件,相关技术资料以及合作协议的翻译工作,因此机电翻译要求译者对这些相关领域也要有一定的了解,要求翻译的语言专业、准确、规范。机电翻译项目注重严格的语言和专业技术双重校对的过程,为了达到语言艺术和专业技术完美结合,所以每个流程都要谨慎行事,以打造机电行业翻译的精品。
译声翻译公司是一家专业翻译公司,对机电行业翻译也有深入的研究。机电翻译小组也拥有比较全面的多语言专业术语资源,而且每个翻译人员都有丰富的翻译管理工作经验,机电行业翻译要求语言严谨,术语专业,行文简洁,思维严密。
一、机电类专业英语的特点
(一)专业词汇多.
机电类的英语词汇量很大,这是由这个专业的多学科、交叉性所决定的。其中,除了来自普通英语中的词汇和来自希腊和拉丁语之外,还有很多词汇是组合、缩略或变义而成的。如:合成词:mechatronics((机电一体化)是mechanical和electronics两个词汇截取而成的;组合类词语:couterbalance(平衡)、abovementioned(前述的)、downstream(下游)、overheat(过热)、flowrate(流量)等;前后缀类单词:multidiscipline(多学科)、preplan(预定计划)、displacement(位移)等;缩略词语:maths(mathematics,数学)、lab(laboratory,实验室)、cSt(centistoke,厘沲)、cpd(compound,化合物)等;具有专业引申义的词汇:orifice(小孔→节流孔)、valve(瓣→阀门)、press(压→冲压或印刷)等。这些构词类的英语单词相对来说还是比较容易掌握的。由于这些类型的词语在机电类科技英语当中占了相当的分量,理解和掌握它们的结构特点对于专业英语的学习有着事半功倍的效果。
(二)语法结构特点.1.大量使用名词和名词词组.因为专业文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为,因此在专业英语中,名词的使用率比动词高。例如:A compare of Type A with Type B shows that Type A has more advantages for our purpose.A型与B型比较,A 型更接近我们的意图。The mastery of a forien language will be of great use to your study of Mechanical&Electrical Engineering.掌握一门外语对你研究机电专业很有用。2.常用被动语态. 机电类专业英语使用被动语态的占1/3以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:(1)强调主语,突出重要性.例:Springs are used as cushions to absorb shock.弹簧被用作吸收振动的缓冲器。Pressure control valves are used in hydraulic systems to control actuator force.在液压系统中,压力控制阀用于控制油缸驱动力。毕业论文(2)不需要指出动作的执行者.例:When a force is applied to a materia1.It produces a stressinthemateria1.当给材料施加力时,就会产生应力。(3)无法指出动作执行者.例:In most machine members,the deformation must be kept low.大多数的机械零件其变形量都很低。3.常用非谓语动词短语及分词短语做后置定语.机电类专业英语中很多动词在一句话中通过采用分词或不定式的形式起到修饰的作用。在翻译的过程中,要搞清楚各部分之间的修饰关系。例如:(1)The most important of machine tools used in industry are lathes,drilling machines,and milling machines.工业用途中最重要的机床有车床、钻床和铣床。(2)Oxyacetylene flame is the hottest one known for ordinary use.氧炔焰是常规用途中最热的火焰。(3)The simplest example is a blacksmith's forging of a hot piece of metal by hammering the work piece on an anvil.最简单的例子就是铁匠在砧座上用锤子锻打红热的金属块。4.常用介词短语。例如:(1)Machine tools are machines for cutting metals.机床是用于切削金属的机器。(2)These cases are grouped by the severity of the disease.这些病例按疾病的严重程度分类。
(三)常用句型特点。1.常用定语从句。例如:The strength of soldered joint is less than a joint which is brazed,riveted or welded.锡焊点的连接力要小于钎焊、铆接或焊接的连接点。又如:Also under development is technology that will let a person call up an e-mail service provider and have his or her mail read over an ordinary phone.另外一个在开发的技术能让人打电话给电邮服务器,并从普通电话中听取他的邮件。2.常用It作形式主语。例如:In some cases it may be necessary to connect metal surfaces by means of a hard spelter solder which fuses at hight temperature.某些情况下有必要用一种高熔融温度的强锌焊料来连接金属表面。在这种结构中,It本身并不具备实际的意思,只是用来强调客观事实。因此,翻译时不能刻板地直译为“它”。又如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one。显然,润滑好的轴承比不润滑的轴承容易转动。3.常用由as引导的主动、被动及简略形式。例如:as the illustration shows(如图所示),as has been stated(如前所述),as follows(如下)等。4.常用包含两个以上从句的长句。例如:Thus,the concept of receptor implies that the same molecule that has the bending or recognition site can participate normally in the initating event in cell activation.这句话的主语是the concept of receptor,其谓语动词是implies。谓语动词后面是由that引导的宾语从句,而在从句的主语后又由that引导了一个修饰主语的定语从句。全句可译为:因此,受体(的概念)是具有结合或识别(化学信使)的位点,在正常情况下参与细节细胞活动启动的分子。
二、专业机电英语翻译技巧
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。透彻理解原文是正确表达的前提,但要透彻理解原文并非易事,必须结合上下文,通过对词的选择、语法的分析,才能正确表达。例如:Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys.如果译为“利用大小滑轮可以获得不同的转速”就不合适。因为“pulleys”一般做“滑轮”、“辘辘”理解,但影响其转速的应为“皮带轮”而不是“滑轮”。此句应译为:利用大小皮带轮可以获得不同的转速。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的选择、引申、直译、意译、增减、词类转换和专业术语的翻译方法等。在此,仅就词义的选择、引申,词的搭配和词类转换等做一探讨。
(一)词义的选择.英汉两种语言都有一词多义、一词多类的现象。一词多类是指一个词往往属于多个词类,具有几种不同的意义。一词多义是指同一个词类中,往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们理清句子结构后就要善于选择和确定句子中关键词的词义。只有这样,才能使译文正确。选择和确定词义通常从以下几个方面考虑:1.根据词类选择词义:选择某个词的词义时,首先要确定该词在句子中所属词类,再确定其词义。以like为例:(1)Like charges repel,while unlike charges attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸(like是形容词,作“同样的”讲)。(2)Things like air,water or metals are matter.像空气、水和金属之类的东西都是物质(like是介词,作“像”讲)。2.根据句子的意思确定词义:在英语中,同一个词或同一个词类在不同的场合往往具有不同的含义,此时必须根据上下文的联系及整个句子的意思加以判断和翻译。如light:(1)The instrument is very light.这台仪器很轻(light作“轻”讲)。(2)The cover of the meter is light blue.这个仪表盖是浅蓝色的(light作“浅的”讲)。又如连词as:(3)The volume varies as the temperture increases.体积随着温度增加而变化。(as作“随着”讲)(4)As heat makes things move,it is a form of energy.因为热能使物体运动,所以热是能的一种形式。(as作“因为”讲)3.根据名词的单复数选择词义.英语中有些名词的单复数所表示的词义完全不同。例如:名词单数词义复数词义:facility简易,灵巧设施,工具;charge负荷,电荷费用;main主线,干线电源;work功,工作著作,工厂,工程.
(二)词义的引申。英汉两种语言在表达方式上差别很大。翻译时,有些词或词组无法直接搬用辞典中的释义,若勉强按辞典中的释义逐词死译,会使译文生硬晦涩、很难看懂,甚至会造成误解。所以,要在弄清原文词义的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引申。如Who’s who.直译时谁也看不懂是什么意思,实际上它是美国的一本著名杂志《名人录》的英文名称。若遇到有关专业方面的内容,必须选用专业方面的常用语。词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。值得注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。
1.词义转译。有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词义,因此,遇到一些无法直译的词或词组时,应根据上下文和原词的字面意思作适当的转化。例如:(1)Like any precision device,the monitor of methane requires careful treatment.译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不译“待遇”)(2)There is no physical contact between tool and work piece.译:工具和工件不直接接触。(不译“有形的,物理的”)(3)High-speed grinding does not know this disadvantage.译:高速磨床不存在这个缺点。(不译“不知道”)(4)There is a wide area of performance duplication between numerical control and automatics.译:数控和自动化机床有很多相同的性能。(不译“一个性能重复的广阔地带”)
2.词义的具体化。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。因此,翻译时应根据汉语的表达习惯,把文中抽象笼统的词语引申为意义明确、具体的词语。例如:(1)The purpose of a driller is to holes. 钻机的功能是钻孔。(不译“洞”)(2)While this restriction on the size of the circuit holds,the law is valid.只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用于该电路。(不译“法律是有效的”)(3)A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes.译:普通车床是用单刃刀具来车螺纹的。(不译“切、砍”)(4)Other things being equal,iron heats up faster than aluminium.其他条件相同时,铁比铝热得快。(不译“事情,事物”)3.词义的抽象化。翻译时,把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。例如:(1)The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.元件技术中起主要作用的是半导体元件。(不译“主要贡献者”)(2)These vacuum tubes will see use in the output stage.这些真空管将在输出极得到应用。(不译为“看到”)(3)Steel and cast iron also differ in carbon. 钢和铸铁的含碳量也不相同。(把“碳”抽象化为“含碳量”)(4)We have progressed a long way from the early days of electrical engineering.电气工程自从出现以来,已经有了很大的发展。(不译为“已经前进了很长一段路”)
(三)词的搭配。
英语和汉语是两种不同的语言,它们的词汇各自有其搭配规律,翻译时如果不分具体场合而机械地复制原文里的词汇搭配,或孤立地译出每个词的字面意思,往往会破坏译文语言的规范,得不出正确的译文。因此,翻译时遇到动词、形容词与名词搭配,应根据汉语的搭配习惯,适当地调整原文的字面意思,而不应受原文字面意义的束缚。例如:(1)The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。(不译“制造刚”)(2)An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes.绝缘体对电流通过有很大阻力。(不译“高阻力”)(3)Heat moves from a hotter to colder body.热量从温度较高的物体传到温度较低的物体上。(不译“运动,移动”)(4)Rubber,porcelain and glass are commonly used to resist electric current.橡胶、陶瓷和玻璃常常用来隔绝电流。(不译为“抵抗电流”)
(四)词性转换。
由于英汉两种语言属于不同的语系,所以它们在语言结构与表达形式方面各有特点。要使译文既忠实于原意,又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必须采用适当的词性转换。1.转译成汉语动词。(1)A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.从固态变为液态需要热能。(名词转译成动词)(2)In any machine input work equals output work plus work done against friction.任何机器的输入功,都等于输出功加上克服摩擦所做的功。(介词转译成动词)(3)Both of the substances are not soluble in water. 这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词)(4)In this case the temperature in furnace is up.在这种情况下,炉温就升高。(形容词转译成动词)2.转译成汉语名词。某些表示事物特征的形容词做表语时,可将其转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、“体”等。带有定冠词的某些形容词用作名词,应译成名词。副词有时也可转译为名词。(1)The cutting tool must be strong,tough, http://www.51lunwen.com/ hard,and wear resistant.刀具必须具有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。(形容词转译成名词)(2)Both the compounds are acids,the former is strong,the latter is weak.这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸(形容词转译成名词)(3)All structural materials behave plastically above their elastic range.超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。(副词转译成名词)3.转译成汉语形容词。(1)This experiment was a success.这个试验是成功的。(名词转译成形容词)(2)This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.这种人机系统的主要特点是操作简单,容易维修。(副词转译成形容词)(3)It is demonstrated that dust is extremely hazardous.已经证实,粉尘具有极大的危害。(副词转译成形容词)(4)The equations beloware derived fromthose above.下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。(副词转译成形容词)4.转译成汉语副词。(1)The mechanical automatization makes for a tremendous rise in labor productivity.机械自动化可以大大地提高劳动生产率。(形容词转译成副词)(2)In case of use without conditioning the electrode, frequent calibrations are required.如果在使用前没有调节电极,则需要经常校定。(形容词转译成副词)(3)A continuous increase in the temperature of the gas confined in a container will lead to a continuous increase in the nternal pressure within the gas.不断提高密封容器内气体的温度,会使气体的内压力不断增大。(形容词转译成副词)机电类专业英语作为一种重要的英语文体,与非专业英语文体相比,具有词义多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多等特点,这些特点都是由专业文献的内容所决定的。因此,专业英语的翻译应注重一些技巧,如词义的选择、引申,词的搭配和词类转换等。需要指出的是,专业英语翻译技巧很多,要掌握它们,还需要反复实践,不断地摸索经验,在了解专业英语的特点的基础上,按照意思和逻辑关系,综合运用相应的翻译技巧,达到准确无误。
参考文献:
[1]武力,赵栓科.专业英汉与汉英翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社,2007.
[2]魏羽.汉英专业翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社,2010.
[3]潘尔艳.论专业英语翻译的若干特点[J].哈尔滨商业大学学报,2005,(3):127-128.
[4]张琦,杨诚先.现代机电专业英语[M].北京:清华大学出版社,北京交通大学出版社,2007:7-9,41-43.
[5]徐存善.机电专业英语[M].北京:机械工业出版社,2009:11-12.