广告作为当今这个时代之中最为广泛传播并接触社会人群的文体,以处处可寻其影的特征深深地影响着现代人类的生活方式。广告的翻译在现实生活更有着非同一般有意义。广告的广泛传播性、强烈的煽动性和诱导性是其特有的性质。广告有这极其广阔的群众基础,并且大部分广告都需要自己的区别性特征。本文首先通过广告的诱导性入手,浅谈广告翻译的各种特征和注意事项。
广告翻译的诱导性使得广告的词汇非常大量丰富。大多数的广告翻译之中的用词都会选择以较为正面向上的阳性词,用于美化所要推广的商品或服务之中。对于广告的翻译,翻译词之中译者经常会选择较多的形容词来描绘其所示商品,在这些形容词之中大多为用来加强所述商品的性能,表现出极大的诱惑性和鲜明的特色。
译者对于大多数广告的翻译所采取的翻译方法有以下几点:第一,广告之中的词汇选择和使用必须引起译者的注意。例如,广告词翻译时可以引用一些新词来表达商品的独有特性,或者是单由译者创造的一些因此,以此来吸引更多人的眼球。这样翻译的好处是在不通过直接亏损他人的商品的前提下尽量的突出自己索要表达的优点。
第二,翻译广告时译者需要尽量的选用词汇量精简且富有内涵的代表性语言。许多缩写词和合成词的应用对于广告写作来说可以较好的突出特点,并且降低广告投入之中一些不为必要的成本。
第三,语言风格的多样化。广告翻译最忌讳的就是翻译语言的单调单一,这不仅不能引起购买者对于商品的好奇感,甚至可能使广告成为败笔。所以在广告之中较为常见的就是增加一些优雅端庄的高档词汇,同时并要夹杂着一些一般大众易懂的非正式用语以使文章显得雅俗共赏并且合乎各类消费人群的消费需求。同时,大多数广告词之所以运用较多的复合词和缩写词,是为了让广告成本降低。这也是译者需要额外注意的事项。
广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。广告的本质有两个,一个是广告的传播学方面,广告是广告业主达到受众群体的一个传播手段和技巧,另一个指广告本身的作用是商品的利销。夸饰性、劝说性和承诺性是广告语言和其他语言最大的区别,所以广告翻译语其他行业翻译有着明显的侧重点:广告用语要读起来顺口,听起来悦耳,便于记忆,广告语言注意押韵能充分发挥听觉器官在记忆中的作用。所以广告翻译不仅要用词准确,更要讲究实际的效果。
译声翻译公司致力于广告翻译已达十年以上,发展至今,已建有广告翻译行业的专业术语库,保证每个译员对广告翻译在用词上保持统一,并且能达到广告的宣传效果。广告翻译一般分为广告笔译,如:字幕翻译、广告词翻译等,另外是广告配音服务,英信翻译公司有多名专业的广告配音员,女声甜美,男声浑厚,确保达到广告的宣传效果和营销目的,广告翻译后由二到三个资深的广告审译员进行多次审查、校对。
译声翻译公司对于客户的各种专业要求均能够尽最大可能满足,让客户对于我们文章的翻译的完全满意始终是作为我们公司的不懈追求。针对广告翻译,公司之中的专业译员会以完全专业的翻译高度,以多年的翻译经验作为完全保障来完成客户要求。广告翻译需要专业的翻译人员仔细斟酌才能创造出完美的作品。我们也始终以完美为目标,以专业专心的翻译作品让您满意。
广告翻译领域
广告语言、品牌管理、新闻出版、媒介、经营广告策划、广告媒体、广告文案、广告专题研究、市场调研、市场营销、影视文学与大众传媒网络文本、CI策划、公关策划等!
广告翻译质量和速度
为确保广告翻译的准确性,要按以下有序的工作程序进行翻译:
一、专业广告翻译团队保证各类广告翻译稿件均由专业人士担任。
二、专业的广告翻译流程;从获得资料开始到交稿全过程进行质量的全面控制。
三、及时分配翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
四、广告翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。
五、不间断的进行译员考合,提高译员对广告行业术语精准度。