2015年1月15日至16日,国际翻译院校联盟(法文简称CIUTI)在日内瓦举办2015年年度论坛。来自联合国、欧洲议会、欧盟委员会、日内瓦政府和世界各地设立翻译院系的高等院校及企业代表近400人参加了论坛。
论坛主题为“充满变数时代进行沟通的要素:语言准确,保守秘密,注重信誉”(Pillars of communication in
times of uncertainty: Correctness of language, confidentiality, and
credibility)。会议的一个突出特点是议题多元开放,包容性强,除翻译教育机构、国际组织语言翻译部门和翻译企业等业内代表外,会议还邀请了世界经济论坛、日内瓦健康论坛,瑞士空间事务联邦委员会,以及日内瓦大学心理学、神经学、国际组织MBA项目等方面的专家分享跨学科知识与翻译在其中发挥的作用。会议设置了五场论坛:翻译相关的跨学科研究新突破、跨国组织与机构在翻译领域的顶层设计与目标,开放与包容——欧亚和丝绸之路经济带合作中的关键问题,私营和公共部门的合作所体现的不同制度体系的效能,在去地域化的云翻译服务中如何保守秘密和维护信誉。
中国译协秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅在开幕式致词中指出,随着国际社会对中国关注度的空前提升,中译外人才严重匮乏问题越来越突出,对中译外人才培养带来巨大机遇与挑战。他从高等教育、专业协会和以中国翻译研究院为代表的文化机构三个层面提出了加快中译外人才培养的方向和措施。北京外国语大学校长彭龙,上海外国语大学校长曹德明、高级翻译学院院长张爱玲,北京第二外国语大学高级翻译学院院长程维等四名中国专家学者分别在大会上做了发言。
会议期间国际翻译院校联盟还与沙特阿拉伯有关机构合作,举办了第八届阿卜杜拉国王世界翻译奖颁奖典礼。CIUTI荣誉主席汉娜罗尔•李杨克教授和上海外国语大学中东研究所名誉所长朱威烈教授荣获个人贡献奖。
论坛前一天,中国译协还与国际翻译院校联盟和日内瓦大学联合举办了开设中文翻译硕士课程的各国高等院校座谈会。来自十几家高等院校的代表和联合国日内瓦办事处翻译处有关官员、日内瓦大学以及当地翻译企业代表约30余人参加了座谈会。与会人员就中文翻译硕士课程现在面临的机遇与挑战,如何加强合作、资源共享等方面进行了交流发言。这是开设中文翻译硕士课程的国内外院校首次在一起进行集中交流,大家希望这种机制能够延续下去。
CIUTI成立于1961年,是世界权威的翻译教学机构联合体,总部设在瑞士日内瓦大学。其每年一次的学术论坛均有来自世界各国的政府机构、高等院校和企业的300余名代表参加,在国际翻译教学界享有很高声誉。目前,中国已经有四所大学通过审批加入该组织,即北京外国语大学高级翻译学院、上海外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院、北京第二外国语学院。中国翻译协会为CIUTI的联席会员。