“月亮之上”翻译自《诗经》?大学教授
|
《月亮之上》的歌词是从《诗经》翻译来的,昨日,有网友在微博上公布一个震惊发现,一个雷人发现,称《月亮之上》《爱情买卖》《忐忑》等流行歌曲歌词,甚至包括动画片《大头儿子小头爸爸》的主题歌均源自《诗经》,都是由《诗经》翻译而成,并给出了古文与歌词的对比记者昨日就此事采访武汉大学文学院副教授张延成时,他称这四首所谓的《诗经》原文都是网友自己编的记者看到,有网友列出了首《诗经》原文,称它们分别来自《诗经神曲风》与《诗经儿歌颂》,并将首流行歌曲的歌词与原文一一对应博文称《月亮之上》的歌词我在仰望,月亮之上,有一个梦想在自由的飞翔出自于予饮兮,蟾宫之上有旖梦兮,烁烁飞扬,而《大头儿子小头爸爸》的歌词大头儿子小头爸爸,一对好朋友快乐父子俩则出自于子首甚巨兮,父首则微长幼良朋兮,和乐甚湛此博一出,既有网友质疑其内容性,也有网友赞叹古典文学魅力,但绝大多数网友以一种围观态度转发,一日之间数万网友热议此事那么《月亮之上》到底是否源出《诗经》,记者昨日采访张延成时,他称网友所给出《诗经》原文是编造的,这只是仿造《诗经》兮字句式其中夹杂了一两句《诗经》原话,比如实劳我心今夕何夕等,我猜目的也是为了穆诗经风格对于网友所为,张延成称这是爱好古代文学的网友以文字娱乐方式露才扬己吸引眼球而已从传播效应上看,该网友达到了目的这是一种有趣的网络生存网络表现方式,无须深责,亦不必仿效而谈到该网友古文水准,张延成笑称混用上古中古乃至近代词汇,比较勉强,文采一般记者鲁艳红 |
|