时间好像真的过得很快,距离上一次四六级考试结束好像还没有多久,小伙伴们又要开始再战四六级了,虽说还有三个月的时间,但是做好准备工作才可以做到有备无患。
在四六级翻译中,虽然翻译题所占的比分并不是很大,但其实几乎整张考卷都是在考翻译,只不过是出题的形式不一样罢了。很多人都在苦恼自己翻译出来的句子还是带着很浓的“中国味”,上海翻译公司的小编教教大家如何避免“中国味”十足的翻译。
所谓的“中国味”就是汉语中有什么,英语中就一定要翻译表达出来,就好比“我们的经理点头表示同意”这句话,有以下两种翻译:①Our manager nodded to express his approval.②Our manager nodded approval.
所谓的中国味就是从其中的第一个翻译中体现出来,这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。
我们在初学英语的时候经常会犯下这样的错误,汉语中有什么,英语中就要有什么,其实这样就是典型的“中国味”的体现,而上海翻译公司给大家介绍一个方法,就是在翻译的过程中找出句子中的动词,如果是不熟悉的动词就查阅字典,看看自己的用法与句子中的用法是否一致,如果一致,那么就证明自己的用法是正确的,但是如果不一致,需要及时的改正过来并且记住,虽然比较麻烦,但是通过不过的积累语法和用法,就会渐渐的改掉自己“中国味”的英语。
日照翻译公司认为英语的四六级考试关键还是在于词汇的积累以及听力的练习,听力在考卷中所占的比分是很大的,所以要经常的进行听力的训练,很多动词的用法是多种多样的,想要一次性记住或者临时抱佛脚的肯定是行不通的,所以,从现在开始就慢慢的积累词汇吧,不积跬步无以至千里,不积小流无以成江河,一步一个脚印的走下去吧,让自己告别“中国味”英语。