中外之间的交流合作越来来频繁,这不仅促进了世界的交流,也让世界更加融合为一个整体,而这样一个大家庭和平共处,共同进步的途径是交流,而翻译则是交流的根基。所以现在随处可见的路牌,公园指标,大街小巷随处可见的指示牌在中文的下面都标注了英文。
而说到这里,大家可想而知,译声翻译公司想说的是什么事情了吧。生活里,细心的人估计不止一次的在公园、古建遗址、路标等公共场所看到过英文翻译不当的问题,有些问题细微,一笑了之,但有些翻译却实在离谱的令人哭笑不得。公共场所提供外文翻译,不仅仅是方便国外客人,也是国家文化软实力在细节上的体现。
然而这些雷人的翻译在中国人看来都不过关,又怎么能够给外国人起到指示的作用呢?这些神翻译不仅没起到指示的作用,更让中国的形象受到损害,想要更好的提升图软实力,要从细节做起,不要小看路牌指示标的作用这是提升软实力的第一步。
杭州城南的美政路和复兴南街路口,“主角”则是写有“美政路”三个字的绿色路牌,而中文下方的英文标注赫然是“The United States Government Road”,直译过来就是“美国政府路”。西安北客站候车大厅一角的自助取款机前画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Please wait outside a noodle”。这个意思是“请在一条米线或面条外等候”。类似这样的雷人翻译比比皆是。
翻译的错误在很多的公共场合或多或少都是存在的,你试想如果你的英文水平很一般,你去国外旅游,英文指示牌下面的翻译让你觉得很糟糕,完全不知所云,你会作何感想,任何事情都要站在别的角度去考虑一下,片面的看问题会始终禁锢在自己的圈子里,很难跳出来。
译声翻译公司认为虽然小小标牌并不是什么大工程,但公共文化的涵养却尽在其中体现。各种翻译错误,从功能角度讲,不仅不能给外国人带来便利,有时还适得其反,带来不必要的麻烦。要提升中国的软实力,一定要注意细节的把握,很多时候细节决定成败。