经贸行业如今已随中国经济的飞速发展而呈现出迅猛发展的势头。经贸行业翻译目前更是以惊人的速度发展。如今,经贸翻译已成为一门成熟的翻译分支,在影响经贸行业方面也有着独特的贡献。下面我们将讨论经贸翻译所呈现出的各种特性供读者鉴赏。翻译公司推荐阅读!
经贸翻译需要哪些准备工作?首先,需要译者准备与经贸文章翻译相关的资料文献。这些经贸资料对经验深厚的经贸翻译工作者是辅助用品,具有帮助译者理解经贸行业翻译过程所会出现的各种难题的效果。对于经验不足的年轻翻译工作者,这些经贸行业翻译资料可以帮助他们积攒经验,帮助经验不足的翻译工作者更加有准备的进行翻译工作从容不迫地完成经贸文章翻译。
其次,团队最重要的特性就是团队成员之间的密切合作。团队的成功是经贸文章翻译成功的基石,对于经贸文章翻译,团队所能达到的能力往往会大于个人所能达到的能力之和,做到整体大于部分之和的效果。整体的密切配合的重要性不言而喻,合作也是整个经贸文章翻译团队的核心事项。再次,经贸文章的翻译难度不低,因此公司在开展经贸翻译工作时需要进行对于译者全方面多层次的培训。以经贸知识在中心展开的培训能够让团队更加完美的完成翻译工作
经贸文章虽不比科技论文等学术性质强,但经贸文章翻译之中所要体现的逻辑性则为相当重要不可忽略的。逻辑性体现在进行经贸文章翻译时,许多的经贸行业专业用词可以靠译者凭借自身翻译经验推理出来。在进行经贸翻译的同时,经贸翻译需要译者凭借自身的逻辑推理能力让经贸文章产生亮点。尤其是针对于经贸文章翻译用词时,译者可以选择同原文有着相同意象而具有艺术性特征的专业词汇,这对于译者来说是一种翻译能力。往往在进行经贸专业词汇的艺术加工时,译者凭借自己的经验知识和智慧推理出具有艺术特征的词汇。
在进行经贸文章翻译工作时,经贸翻译的整体性是译者最容易忽略掉的项目内容。整体性对整个经贸文章的结构和表达效果有重要意义。整体性的缺失首先可以令所翻译的经贸文章索然无味缺乏整体方面的创新能力,其次会造成读者对于文章阅读兴趣的急剧下降,造成翻译工作者工作方面的严重失误。另外,尽管翻译工作者往往首先会考虑经贸翻译文章的部分效果,但仍会有译者在部分翻译方面的不慎失误。所以,译者进行翻译工作时所要注重的整体性和部分性,需要在译者罗列翻译重点时放在首要位置,以保证翻译工作的完美。
一、贸易英语翻译的特点及技巧
贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是随着世界经济以及国际贸易发展而成的一种英语。
贸易英语的特点。经贸翻译涉及的领域较为广泛,涵盖了文化、科技以及贸易等。经贸翻译工作者应当具备较为全面的经贸知识,例如国际金融、商业以及国际贸易等。因此在翻译的过程中,应当具备相关的专业知识,掌握相关的专业术语,随后在仔细分析原文,在完全理解的基础上按照各国的语言习惯,表达原文的意图,务必做到准确无误。例如:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日到达伦敦。
The last shipment per/ex/by S.S.“Victoria”will arrive at London on October lst.(S.S.=Steamship)
例句中“运走/运来/承运”三个词语分别由英语中的三个介词per/ex/by表达,较为准确。
与普通的日常英语相比,贸易英语有自己固定的格式、用词相对更加准确、语言简洁、相对客观等特点。贸易英语的句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用被动语态。
贸易英语是一种专用英语,在翻译贸易英语时,不仅仅要遵循普通英语的翻译原则,还要遵循贸易英语专门用途要求所制定的原则。
准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。
所谓的准确,是指翻译出来的译文和原文意思相近,这是所有英语翻译工作中的基本原则。严复是著名的贸易翻译家,他把翻译概括为“信、达、雅”三点,其中,他把“信”放在贸易英语翻译中的首要位置,从这点可以看出忠实于原文意思的重要性。正所谓忠实于原文,就是要在贸易英语翻译过程中,准确的传达出原文的意思。
简单和通顺,就是指译文翻译出来后必须要清楚和明白,要通顺易懂,这些都是根据贸易英语的特质来决定的。在经贸英语翻译过程中,还有最重要的一点,那就是它的简单明了,翻译出来的译文必须要简单精练,通顺的将原文的意思表达出来。
经贸英语的翻译技巧。 翻译过程中要正确使用正译和反译。在翻译经贸英语时,要根据实际情况来判定应该用正译还是反译。所谓正译,就是指贸易英语中常用的肯定表达方式,当翻译成中文时,也用肯定方式表达;贸易英语中如果用否定的表达方式,在翻译成中文时也要用否定表达方式。反译是指在贸易英语中,原文用肯定的表达方式,但翻译成中文时用否定的表达方式;当贸易英语原文用否定表达方式时,翻译成中文时用肯定的表达方式。贸易英语翻译中,不管是正译还是反译,并不是为了搞文字游戏,而是根据实际翻译的客观需求,是根据上下文、修辞效果和习惯表达模式等因素决定的。
正译和反译在贸易英语中都可以表达出原文的真实意义,如果当翻译效果基本相同时,尽量选择用正译,要使翻译出来译文的内容和形式都与原文相符。如果在正译时,效果不如反译,就要选用反译来对贸易英语进行翻译。
经贸英语被动句态的翻译技巧。在英语的主动句中,一般用“主-谓-宾”的结构来表示,是“实施者-行动-受事者”的关系,这基本上和汉语是一样的。而在被动语态中,英语通常使用“主语-被动谓语-by短语”的结构表示,是“受事者-行动-施事者”的关系。这就和汉语的表达方式大大不同。所以,当在翻译贸易英语被动句态时,并不具备现成对应的表达方式,在翻译时必须要用汉语惯用的用法,从句式以及辅助词语中选出合适的手段,表达出原文的被动含义。
二、在翻译贸易英语时要避免使用术语词汇
贸易英语翻译的范围极广。贸易活动包括了招商引资、技术交流、涉外保险等各个领域,同时还包括了法律、医学、农业等学科。所以从事贸易英语翻译工作的人员必须是一个复合型人才。贸易英语翻译人员必须懂得翻译中涉及的各种学科领域的相关知识,只有这样,在翻译贸易英语的时候,才不会出现偏差。
在翻译经贸英语时,翻译中的关键,是如何表达出其中的术语词汇。术语有非常严格的界定,术语词汇有丰富的内涵和一定的外延。在表达贸易英语术语词汇时,都不能随意乱表达,它们都具有固定性。如果用普通词汇来表达术语,只会让翻译出来的译文成为外行话。
在贸易英语翻译中,一些学术语虽然只有一字之差,但是翻译出来的意思却会完全不同。在贸易翻译实践中,如果翻译者用词不当,张冠李戴,轻则闹闹翻译笑话,重则会导致严重的经济损失,甚至影响两国之间的经济贸易来往。
三、经贸英语翻译时的注意事项
随着现在我国经济和世界经济的一体化,地方集团的进程在不断加快,中国和世界各国之间的合作正往纵深方向发展,我国与世界各国的经贸来往也越来越平凡。经贸英语在国际经贸交易中,发挥着重要重用,这些都要求经贸英语翻译人员要有一定经贸英语阅读的翻译能力。经贸英语是一种专门、独立的英语,经贸英语词汇的本身和传统英语有着较大的区别,它有自身的专业性,所以要正确的选择词语用在经贸英语翻译中。
缩略语。在经贸交易中,商务人员往往会在洽谈、函电来往,交易时,用上缩略语,这样可以简单、快捷的达到交流目的。缩略语在商贸来往中使用较为广泛,经常用在保险、交易、法律等方面,所以往往会给经贸英语的翻译人员带来一定困难。总的来讲,缩略语大致可以归纳为以下几方面:
专业术语。在经贸交易中,会出现很多专业术语,这些专业术语通常都以缩略词的形式出现,具有固定意思。
机构名称。在经贸英语中,很多世界著名机构名称往往都是以缩写形式出现,比如World Trade Organization = WTO 世界贸易组织等。
货币的计算。因为经贸英语的特点,所以在经贸翻译时,往往会出现缩写形式。
半专业术语。在贸易英语翻译中,经常出现一词多议的情况,这给翻译者带来了不小麻烦。这些词语不但可以为专业术语所用,还可以是普通语言中的一部分,所以被称之为半专业术语。在翻译这些半专业术语时,要结合上下文的意思来理解,从词语的搭配中选择出正确的含义,不然的话,就很容易造成误解。
四、目前我国经贸翻译的现状
我国对外经贸正在蓬勃发展,这使得我国的经贸翻译日益兴旺。对外经贸翻译是一个庞大的队伍,在这支队伍中,包括了各专业公司、经贸部的各个机构、对外经贸专业人员、中央各部所属外贸公司、翻译、编辑以及和经贸有关的各个研究部门等等。
每年从各种经贸大学毕业的中专生、大学生,以及从国外留学回来的人员都再为这支庞大的队伍灌输新鲜血液。据估计,这只庞大的队伍大约有十万余人。
这支对外经贸翻译队伍虽然显得如此庞大,可还是存在很多缺点,这支对外经贸翻译队伍的平均水平和现实中的要求相比,还存在很长一段距离。通常情况下,非经贸专业的人员在外贸职工中占有相当大的比例,这些非经贸专业人员也没有受过翻译的技能训练。为了更好的协调和指导经贸翻译工作,经贸部在不同的区域都设立了翻译处,甚至还为经贸大学编写了适合广大自学者所使用的《新编英汉翻译》等教科书。
虽然从事这行的人才很多,翻译出来的译文也很多,但是和对外经贸有关的教科书以及各种理论书籍却是少之又少。在市面中基本上看不见有对经贸翻译探讨和全面剖析的书籍。其实不然,每一种工作都有它的规律以及特点,经贸翻译也不例外,所以都有对其理论研究的必要。所以,要找出这些特点和规律,对其加强探索,进一步提高对外经贸翻译人员的技术水平。
对于经贸翻译工作而言,任重而道远,要不断加强理论研究和科学研究,不断强化经贸翻译这支队伍,提升整体素质,让我国的经贸队伍能够适应当前的大好局势。为我国的经贸建设发挥出其应用的作用。
最好的办法就是建立一个学术机构,专门负责对经贸翻译人员的培训工作,在此基础上,还可以建立一个经贸翻译人员的考评体制,以多种形式对经贸翻译人员进修,对他们实行考核制度。