在国际金融组织工作,几乎每天都要使用stakeholder这个词。比如投资建一个电厂,贷款方是stakeholder,借款方是stakeholder,担保方是stakeholder,业主是stakeholder,项目执行单位是stakeholder,受项目影响的拆迁户是stakeholder,还有各种名目的非政府环保组织、援助民权益保护组织等等都是stakeholder。因为天天使用这个词,其含义便心照不宣,没有刻意想过中文应该怎么翻译。其实其他非英语国家的人,比如日本人、法国人也不知道如何简洁准确地用本国语言翻译stakeholder这个词。
但是中国现在面临一个日本、法国都没有遇到的一个问题。2005年9月21日,美国副国务卿佐利克在纽约美中关系全国委员会发表了一篇题为《中国何处去:从成员到责任》(Whither China: From Membership to Responsibility? )(http://www.ncuscr.org/articlesandspeeches/Zoellick.htm)的政策演说,代表着美国官方就中美关系发表的正式讲话。讲话中最具新意的一句话就是:We need to urge China to become aresponsible stakeholder in the international system(我们应该要求中成为一个负责任的stakeholder)。佐利克讲话时先后7次提到这个词,该词在文稿中首次出现时,还特意以将responsible stakeholder英文斜体字的方式以示强调。现在摆在中国人面前的问题是:要弄清美国人要让中国做怎样一个“负责任的stakeholder”,那就先要准确地翻译什么是stakeholder。 Stakeholder这一概念,在中国并不常用。如果查一查外语教学与研究出版社的2002年版的《牛津袖珍英汉双解词典》,stakeholder的意思是“赌金保管人”,这其实就是stakeholder原始的意思。法语中对应stakeholder的词dépositaire也是类似“保管人”的意思。如果查一下日语网上词典(Japanese-English Dictionary Interface),日语中对stakeholder的翻译是【利害関係者】 [りがいかんけいしゃ],应该说比较接近佐利克讲话中stakeholder的意思。事实上,美方对佐利克讲话中stakeholder的官方翻译就是“利益相关的参与者”。佐利克讲话之后,国内的有关单位、学者也对stakeholder这个词作了多种不同的翻译和解读,包括“利益攸关的共同参与者”、“共同经营者”、“参股人”、“合伙人”等,但是还没有官方认可的标准翻译。中国方面对美国使用的这个新词还心存疑虑,过去克林顿把中国作为Partner,很容易翻译成“伙伴”关系。但是Stakeholder是什么意思呢?正如中国北京大学国际关系学院院长、美国问题专家王辑思所说:“这种说法有一个值得警惕的一个地方美国希望中国成为一个负责任的Stakeholder,可是,美国是不是把自己当成一个与中国地位平等的Stakeholder呢?还是整个股市或者是整个赌场的大老板?很显然美国是后者。美国的实力比中国要大得多,美国显然并不把自己视为和中国平起平坐的Stakeholder,美国人没有办法克服固有的优势心理”(http://news.xinhuanet.com/world/2005-11/11/content_3765609.htm)。
2005年12月7日美国《华尔街日报》在一版刊登该报驻华盛顿记者Neil King Jr.和驻北京记者Jason Dean联合发出的报道“Untranslatable Word In U.S. Aide's Speech
Leaves Beijing Baffled”(一个不可翻译的词令北京困惑),专门讨论了stakeholder这个词的中文翻译问题,还附了一个表,列出中美双方对这个词的几种可能的翻译方法。
Stakeholder这个词的翻译的确不是一个简单的问题。我认为一个好的翻译要遵守“四项基本原则”,除了严复先生的“信、达、雅”三项放之四海而皆准的翻译基本原则之外,还要克服中国人的心理障碍,以免被美国人“矮化”。具体操作上,我认为应该参考Shareholder这个词的中译,因为Stakeholder和Shareholder这两个词无论在构词结构上还是在意义上都有一定关联,而且Shareholder的翻译已经不具争议,是“持股人”、“股东”的意思。所以,Stakeholder的翻译最好按照Shareholder的模式,翻译为“持X人”、“X东”。那么这个 “X”到底应该使用哪一个汉字好呢?最好这个汉字要优雅地表达出Stake的含义。Stake的本意确实是“赌金”,而holder是“持有者”,这也是为什么字典中把Stakeholder翻译为“赌金保管人”的原因。“赌金”这样的翻译不仅太俗,而且含义过于狭窄,无法表达美国人所说的Stakeholder所包含的宏观含义。
那么,中文中哪个字与“赌金”有关,但听上去文雅一些,而且又可以扩展其含义呢?据《宋史·寇准传》载,王钦若对宋真宗说:“陛下闻博乎?博者输钱欲尽,乃罄所有出之,谓之孤注。陛下,寇准之孤注也,斯亦危矣!” 好了,这个“注”字就是赌博时所下的财物,所以中国人有“赌注”、“下注”的说法。再者,“注”字的含义也不仅仅是“赌注”,还有“倾泻”、“专注”、“注解”等多种意义。所以我建议将Stakeholder翻译为““持注人”、“注东”。尤其“注东”这个“东”字,更充分体现了我们主人翁的地位。
固然汉语中尚未见“注东”的说法,如果明天报纸上开始使用“注东”没有人会明白。但是,今天的中国人不是了解“主义”这个词的意思吗?“主义”是怎么来的呢?日本现代学者在翻译西方的Capitalism之中的ism的时候,相当作难,最后在《史记·太史公自序》找到了一句“敢犯颜色以达主义”。似乎日本近代学人仍是从汉籍中找到“主义”这个现存的词去译英文的词尾“ism”。但实际上太史公这句话中的“主”指主上,也就是汉文帝,全句本意是说敢于犯颜强谏,致皇上于义。所谓“达主义”,不是说自己要坚持实现某种信念,而是说使主上抵达义的境界。在这句话中,“主义”根本不构成一个独立的语言成分。因此日本学者有意或者无意地使用了“傻瓜造句法”来翻译ism这个概念。后来“主义”这个词又由近代中国学者(包括严复先生)通过出口转内销的方式引入了现代汉语。如果借用“达主义”的先例,“注东”这两个字联起来其实在古籍中也不难找。比如杜甫《晚登瀼上堂》一诗中就有“所思注东北,深峡转修耸” 一句。
特以此小文向与Stakeholder的Stakeholder们建议如何翻译中美之间这个最敏感最核心的翻译问题,孤注一掷,只为抛砖引玉。