以下内容由临沂翻译公司整理汇编:
客户—— 方便客户,与之同存
亚历克斯•伊美斯(Alex Eames)
一、 使客户与你联系更方便
在工作时间,随时准备接听你留给代理人白天拨打号码的电话。否则,你就得购一部蜂窝式电话和呼机。你不能做到这点,你的同行能做到的。千万别让孩子替你接电话。
即使他们表现不错,也会造成不好的印象。当你同客户交谈时,周围不要有孩子们的尖叫声。这会让你交谈困难,耽误客户。同时会造成一种印象:你工作时总有人在打搅你。请不要误解,你的孩子对来说非常重要,但是你必须努力预防他们损害自己的生意。不得意时哄哄他们。你必须想尽办法为给代理客户留下好印象。
如果你是一个兼职的自由翻译,还有其它工作,为客户留下你工作时的电话号码。告诉同事自己正在干什么,说明迅速接听电话和收到传真对你的重要性。在这方面最好跟同事和你的老板坦诚一些。但尽可能不要告诉他们你挣多少钱,否则,他们可能会因嫉妒而起反作用。
如果你觉得你的老板或同事会反对你这样搞兼职,那你就会出现问题,除非你能彻底瞒过他们。根据自己的环境不同这还是有可能的,比如,你可以让你的代理客户装作一个亲戚。或者你可用呼机(开着)和/或一部大哥大。
如你想在几个月全职翻译(想每年挣八万美元,你就必须全职),那你就可能要有一段时间能够容任受老板和同事们的“讨厌”。这完全看你的处境如何了。
二、 使客户向你购买更容易
1、对报价要心中有数
对自己提供的服务(笔译/口译/DTP/排版/电子邮件传送)有明确的概念——知道自己什么能做什么不能做。
要明白,尽管代理人(且他们是你的主要市场)知道笔译与口译的区别,但当直接客户跟你联系时他们常要求“会议翻译”而不知道他们实际上需要的是口译员。如果你不做口译,这会在一定程度引起他们的困惑。
2、写一份小册子
一个良方即强迫自己坐下来草拟出你提供的服务是写出自己的宣传小册子。是否真要印发其实并不重要。关键是你坐下写些值得介绍自己形象的东西时,你至少会考虑如下事项:
你想要专心干何种服务/专家课题
你标准收费是多少
你的价格可谈判程度
自己每天翻译的平均字数
这样,当有潜在客户打电话时,你会胸有成竹不至于出现结结巴巴地想个数字,使自己在电话上显得木呆不慧。那样项目经理会对你大砍价格,因为你明显在翻译圈各方面都不够聪明。
如果接电话时这些内容全写在纸上,你会对自己的价格更加有信心。在开始时,你就不会有我们都经历过的古典想法……“我想自己干的这活实际上不值这么多钱——只干了两小时怎么可能收这么多?”
当你这样想时,你就会在坚持自己定价时真出现问题。如果你已做好功课,研究了本行标准收费,那你和项目经理会非常准确知道你的价值(活动幅度20——30%)。如果代理人说它无能力付出你的收费,那你就只能选择降价或者推掉它。
如果你提前想好策略,在一张纸上拟好价格的机动数目,那在很大范围里使你在谈判中应用自如。你可以说:“对不起,我的原则是,这种活每千字不得低于XX美元。我提议最好价格为YY美元。”
当你首次出现或经历沉默时这是最辣手事情之一。无论以什么价格翻译都可能非常诱人。我的经验是,那些在价格上狠砍你的客户通常是:
1、因为只想急发财才参与,所以引起问题最多。他们实际上不大体谅你及其客户。这种短期眼光的人对你没什么好处。
2、最可能招致客户投诉(因此扣减译费或者损害你的威信、信用或名誉)因为这些代理接受其它代理不会接触的那种烂活或老大难。
3、最难应付,因为他们不愿费事看正常的书面说明。“我有大批会未定”,“我太忙了”。
4、最可能付款延期或干脆不给你付。
同时,一旦你与某客户挂上钩,就很难向这个客户提高译费。我最近成功做到这点,方法如下:
一个新代理电话干一件活,向我提出“过去”价格。在给我派活前,他们已对我有文件可查的详细资料摸了十八个月。而在这段时间,我的收费已略有提高。由于他们已向其客户对这一任务报了价,我答应这件译稿按过去的价格收取,但明确表示这是个一次性特殊待遇,以后翻译将按新费率收取。他们接受了,后来我为他们以较高价格干了很多的翻译任务。
3、确定自己的价格
计算方法
在美国和英国,收取译费最常用的报价方法是每字或每千字。也有其它方法。有些国家以“标准页”(每页国家不同可能是1600或1800个字符或击键次数)
使事情更糟的是,在某些国家如德国,习惯上按行收费,每行有55或60个字符。
幸好你的语言结合通常相对稳定。有不少工具帮你轻松找出差异,按各自收费标准确定价格。比如《自由译者每年赚八万美元技巧》(完整版)电子书赠送“translatortips®"定制字数计算工具,可用来对各种类型文件、多重文件和目录同时进行字数计算。
源语还是译入语
这个争论已是老生常谈:我该用原文语言的字数收费还是用译文语言的字数来收费呢?
这完全由你与客户协商来决定。许多客户喜用原文的字数费,因为这样他们就可向其客户提前报出固定价格。显然有利于他们揽生意。如某项目要译成几种语言时这点优势更为突出。他们不需再用每种语言来计数。
如果用目标语文字来计收译费,客户就必须确信你不会为榨取更多译费而使译文垫衬许多额外的字(这话不是没听说过)。
最好对几次大型翻译活的字数研究一下,看哪种语言在你翻译中有更多的字。方法:在WORD中用“文件——属性——统计”。建议用两种不同收费率,即原文计费和译文计费。以便根据客户的要求报出合适的收费数字。这样就不会再有讨厌的意外了。以下内容由临沂翻译公司整理汇编:
实际收费是由所处地域、所用语言、规定时间、文本类型和批量折扣来决定的。
地域
如果你与客户不在同一个国家,不要机械地认为自己应象在他们国家那样收费。在外国翻译有风险费用,原因是客户似乎不易控制,译文出了问题不能前来踢你的屁股。这种风险及相应压力肯定纳入客户高额利润的考虑中。就是说你只吃到一块更小的蛋糕——但这就是生活。全靠你与客户所处的基础。当然你的风险也有增加,但客户其实并不那样想。
语言
有些语言比较值钱。这主要是由于在同一翻译中竞争人数增多使价格下降——这是非常古的市场力。
相关链接
临沂翻译公司 临沂英语翻译公司 临沂日语翻译公司 临沂韩语翻译公司 临沂俄语翻译公司