商务英语翻译领域是本翻译社的一个强项,因此本翻译社组织了一系列有关商务英语翻译的文章,包括理论、方法、技巧等等,以飨读者。今天的标题是翻译与商务英语翻译
美国翻译学家尤金.奈达(Eugene Nida)认为,翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就问题而言。简而言之,翻译是用译语准确地再现原语的意思的活动,将一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。因此,翻译有两种要素:准确性和表达性。准确性是翻译的首要条件。译者必须谨慎地遵守原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的意思。表达性是让译文易于理解。换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的意思清楚有力地表达出来。总的来说,准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动、具有魅力。
20世纪70年代,奈达提出了“功能对等论”(functional equivalence),它包括“动态对等论”(dynamic equivalence)和“形式对等论”(formal equivalence)。“功能对等论”强调读者反应,也就是译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。为达到动态对等,译文要从各种译法中挑出最接近原文效果的译法。
商务英语是指在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等多功能变体英语。
商务英语翻译(http://www.weifangfanyi.cn/fanwei/31.html)涉及很多文化因素,因为东西方文化存在着很大差异,在翻译时必须视具体情况,采取不同的标准。当出现文化冲突时,一定要特别谨慎,可以采取意译或意译加解释的方法,切不可字对字地翻译,不能使用直译法,否则会引起误解,甚至产生十分严重的后果。在商业品牌的翻译中,经常遇到文化冲突现象,需要格外谨慎处理,处理不当会造成交际失败。例如“白象牌”不能译成The White Elephant,因为西方人认为大象是一种笨拙无用的动物。对于文化空缺的处理方法更要费一番心思。
一般来说,在商务英语翻译过程中,如果原文对译文的读者来说清楚易懂,就可以采取直译方法,否则要采取意译方法。如果原文有特别的讽刺、夸张等意义,或某种特殊效果,可以给出必要的说明;如果简单的直译或意译会使其丧失原味时,则可以在译文中加上注解。另外,商务英语翻译有不同于其他类型翻译的一面。第一,它讲究术语的准确性,必须专业地道。换句话说,必须使用商务语言或者行话。第二,商务英语中有些词语的含义不同于在其他类型文本中的含义,其往往具有特定文本中的特定含义,翻译时一定要注意。总之,忠实原文、语言通顺、用此规范简练、信息传递等值准确是商务英语翻译所要遵循的基本标准。因此,奈达的“动态对等论”可以运用到商务英语翻译中。