济宁翻译公司-国际工程翻译、招标书翻译、投标书翻译、标书图纸翻译、工程翻译、项目翻译、国际工程招投标翻译公司、国际工程翻译外派、工程口译、工程现场翻译、工程现场口译
济宁翻译公司https://www.rzfanyi.com/diqu2.asp?artid=666主持翻译的工程案例还有:
也门污水处理工程和市政工程、桑岛机场建设、九寨沟黄龙机场缓冲装置安装工程、都江堰紫坪铺电站建设工程、拉法基水泥项目工程、川化味之素安装工程、东电风力发电项目工程、中电集团测井项目工程、美国领事馆物管招标工程、世界银行CPDF项目工程、中汉国际公司驻索马里乌干达三号公路项目、达累斯萨拉姆供水管线项目(CP3合同)工程、亚洲银行贷款雅泸高速公路项目工程、世界银行成都市社会保险改革贷款项目、英特尔公司成都科技封装厂招投标工程、双流国际机场综合候机楼工程国际合作项目、中石油成套设备出口工程、核工业部***生产基地国际认证工程、肯尼亚内罗毕、尼泊尔、加德满都工程建设部项目、香格里拉酒店幕墙安装工程、孟加拉达卡市高架桥建设项目工程、宜家家居成都高新商场工程、高导铜基合金材料项目工程、银河王朝大酒店消防系统工程、高效绿色治沙材料高技术产业化示范工程、 美国邦纳工程国际在双流投资建设项目、雅加达火力发电工程、吉尔吉斯斯坦2*6300KVA工业硅电炉工程、成都地铁工程、蒂森电梯机场扶梯工程、日本东京国际会展中心国际铁路交通展项目、西攀高速公路工程、核动力设计院技术引进工程、亚洲开发银行川中道路项目工程、莫氏连接器成都工厂装修工程、吉尔吉斯***冶炼厂工程、越南容橘船厂项目工程等。
国际工程通常是指工程参与主体来自不同国家,并且按照国际惯例进行管理的工程项目,即面向国际进行招标的工程。
国际工程咨询,包括对工程项目前期的投资机会研究、预可行性研究、可行性研究、项目评估、勘察、设计、招标文件编制、监理、管理、后评价等。
国际工程承包,包括对工程项目进行投标、施工、设备采购及安装调试、分包、提供劳务等。
国际工程的特点: 具有合同主体的多国性、货币和支付方式的多样性 、国际政治、经济影响因素的权重明显增大、规范标准庞杂,差异较大
发包人,发包人是工程项目的投资决策者、资金筹集者、项目实施组织者(常常也是项目的产权所有者)。
承包人,承包人通常指承担工程项目施工及设备采购的公司或其联合体。
建筑师/工程师,建筑师/工程师均指不同领域和阶段负责咨询或设计的专业公司和专业人员。他们的服务内容一般包括:项目的调查、规划与可行性研究、工程各阶段的设计、工程监理、参与竣工验收、试车和培训、项目后评价以及各类专题咨询。
分包商,分包商是指那些直接与承包人签订合同,分担一部分承包人与发包人签订合同中的任务的公司。
供应商,供应商是指为工程实施提供工程设备、材料和建筑机械的公司和个人。
工料测量师,工料测量师是英国、英联邦国家以及香港地区对工程经济管理人员的称谓。在美国叫造价工程师或成本咨询工程师,在日本称谓建筑测量师。 主要任务是为委托人(一般是发包人,也可以是承包人)进行工程造价管理,协助委托人将工程成本控制在预定目标之内。
工程翻译涉及的领域广,专业性强。在建筑行业中不仅涉及到专业的建筑行业专业词汇,还涉及专业法律翻译(招标书,投标书等)、机械翻译(大型设备安装使用说明书等),还涉及畜牧业、环保等多领域。这些都需要具有多领域的专业人才来结合完成,才能使每一个项目很好的完成。
工工程翻译具有用词专业、涉及领域广、项目大等特点,是翻译行业公认大型项目的一个领域,在此需要多领域专业人才的结合才能很好的完成此类文件的翻译。
济宁翻译公司https://www.rzfanyi.com/diqu2.asp?artid=666-工程翻译的内容包括标书翻译(投标书翻译/招标书翻译) 合同翻译 建筑图纸翻译 建筑书籍翻译建筑论文翻译 设备说明书翻译等
国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在参与国际工程的招标或投标过程中,都需要翻译其招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。同时,部分国内工程项目的文件也都需要翻译,包括世行、亚行、日本协力银行、国际金融组织、外国政府或公司投资贷款的项目。但是多数的工程公司没有配备专业的工程翻译人员,或翻译人员翻译水平不高,不能在短时间内完成大量的翻译文件。
市场上的翻译公司很多,但很多时候翻译的专业性、统一性和及时性很难得到保障。济宁翻译公司从98年就开始承接国际工程翻译业务,有一整套保证国际工程翻译工作顺利进行的操作方案和流程。受到长期老客户的认可。
济宁翻译涉及领域有工程翻译,铁路工程翻译,道路工程翻译,水利工程翻译,体育场馆建设翻译,环境工程建设翻译,机场工程建设翻译,公路建筑业翻译,隧道桥梁建筑业翻译,电站建筑业翻译,码头建筑业翻译、民用建筑工程翻译、游乐场馆建设翻译、地下民防工程翻译等。
在做大型国际工程材料笔译的时候,始终坚持慎用翻译软件和机器翻译工具的原则。 目前市面上的专业翻译软件其功能核心是翻译句料和术语的记忆系统,这对于业务重心倾向于批量文字翻译的单位或个人来讲的确可以提高一些工作效率,但是翻译软件的使用无法保证作品质量,偏离了精细的翻译实务,并不适合做精品翻译业务的团队或个人。
对于单机使用软件的翻译个人来讲,记忆系统需要翻译自己随工作的进展来充实,软件本身没有像人脑那样智能化的评估,也就是说,翻译得准确与否、水平和质量如何都无从评判。如果一开始出现的错译或不妥,个人翻译是不会通过软件的帮助去发现的,那么错误或不妥会一直持续下去得不到纠正和改进,没有机会得到翻译个人知识和经验以外的增值和进步。
对于使用软件来协同工作的翻译团队来讲,每人的电脑都装一个翻译软件,记忆库也是需要译员来充实,谁先提交作品软件就先收录谁的句料或术语,以后的译员再次遇到相同句料或术语的时候,软件就提供已有作品来参考,达到保持一致的效果。而仍然没有智能评估,机器是不能智能评估对错和作品品质的。
对于提高翻译效率我们有研发自己的术语句料平台和资料库,追求好品质绝不以牺牲质量成全快捷。
招投标书
无论是中国公司还是国外公司,在参加国际工程招投标的过程中,都需要翻译招标书、投标书、资质证书、公司简章等相关文件。有些境内的工程项目如果投资主体是境外业主,例如世界银行、国际金融组织、外国公司,那么招标书和投标书等文件的翻译就是必须的。例如英特尔公司在成都建立封装厂的时候,从工厂土建、安装、调试到装修、办公设施、生活用具的采购全部采用招标方式进行,并且以英文为投标使用语言;另外在四川境内的很多工程都属于类似情况,我公司曾经翻译过的有雅卢高速公路、韩国汇维斯项目、非尼克斯大厦、香格里拉酒店建设、SM广场建设、中石油罗家寨项目等。
济宁翻译的招标书又称招标通告、招标启事、招标广告,它是将招标主要事项和要求公告于世,从而招使众多的投资者前来投标。一般都通过报刊、广播、电视等公开传播媒介发表。在整个招标过程中,它是属于首次使用的公开性文件,也是唯一具有周知性的文件。
济宁翻译的招标书是招标人利用投标者之间的竞争达到优选买主或承包方的目的,从而利用和吸收各地优势于一家的交易行为所形成的书面文件。属于邀约的范畴。
所谓招标书,即业主按照规定条件发招标书,邀请投票人投标,在投标人中选择理想合作伙伴的一种方式。
济宁翻译的招标书是招标过程中介绍情况、指导工作,履行一定程序所使用的一种实用性文书。
通译翻译的招标书是一种告示性文书,它提供全面情况,便于投标方根据招标书提供情况做好准备工作,同时指导招标工作开展。
济宁翻译的招标书也称为招标通知、招标公告、招标启事,是一种告知性文件。它一般通过大众传媒公开,因此也称招标广告,具有广告性。招标书是吸引竞争者加入的一种文书,它具有相当的竞争性。招标书要求在短时间内获得结果,因此,又具有时间的紧迫性。
济宁翻译的招标书有不同的种类:
按时间划分有长期招标书和短期招标书。
按内容及性质划分有企业承包招标书、工程招标书、大宗商品交易招标书。
按招标的范围分,有国际招标书和国内招标书。
按时间划分有长期招标书和短期招标书。
按内容及性质划分有企业承包招标书、工程招标书、大宗商品交易招标书。
济宁翻译建筑行业的招标书主要是指业主(招标单位)或招标代理机构向建筑单位所提供的有关此工程的一些基本信息。比如工程的资金来源,建筑规模,开标时间及地点,所要求的资质等级,建筑单位所要提供的相关资料等。以便于建筑单位编制投标文件的一些要求和注意事项。这些就是建筑行业招标书的大体情况。
济宁翻译公司的投标书(bidding documents )是指投标单位按照招标书的条件和要求,向招标单位提交的报价并填具标单的文书。它要求密封后邮寄或派专人送到招标单位,故又称标函。它是投标单位在充分领会招标文件,进行现场实地考察和调查的基础上所编制的投标文书,是对招标公告提出的要求的响应和承诺,并同时提出具体的标价及有关事项来竞争中标。
投标单位因为参与公平竞争而拥有获得新的市场的机会;而投标单位为了在竞争中取胜,就必须努力改善经营策略,不断提高管理水平,进行技术改造和革新,以达到招标公告规定的标准和条件,进而提高企业的经济效益,增强企业的综合素质。
济宁翻译的投标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应的文件,因此逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可,用语要精炼,要用简短,对政策法规的准确理解与执行,有利于标书制作者剔除歧视性条款,是对采购人“出钱想买什么就买什么”传统观念的强力阻击。
投标书是整个招投标过程中最重要的一环。投标书就像剧本是电影、话剧的灵魂。标书必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏。标书也是投标商投标编制投标书的依据,投标商必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书同样也是评标最重要的依据。 济宁翻译的投标书的分类
按招标的范围可分为国际招标书和国内的招标书。
国际招标书和投标书要求两种版本,按国际惯例以英文版本为准。
济宁翻译一般是以建设采购方所在地的语言为准。如国外的企业进行国际招标,一般是以英语(或当地语言)为准。
如果是中国单位进行国际招标,招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。
按招标的标的物划分,又可分为三大类;货物、工程、服务。
济宁翻译根据具体标的物的不同还可以进一步细分。如工程类进一步可分施工工程、装饰工程、水利工程、道路工程、化学工程等。每一种具体工程的标书内容差异非常大。货物标书也一样,简单货物如粮食、石油;复杂的货物如机床、计算机网络。标书的差异也非常大。
济宁翻译的投标书具有针对性、求实性、合约性的特点,
招标书通译翻译的主要内容可分为三大部分:程序条款、技术条款、商务条款。包含招标邀请函;投标人须知;招标项目的技术要求及附件;投标书格式;投标保证文件;合同条件(合同的一般条款及特殊条款);技术标准、规范;投标企业资格文件合同格式。
济宁翻译的招标邀请函:招标机构编制,简要介绍招标单位名称、招标项目名称及内容、招标形式、售标、投标、开标时间地点、承办联系人姓名地址电话等。开标时间除前面讲的给投标商留足准备标书传递书的时间外,国际招标应尽量避开国外休假和圣诞节,国内招标避开春节和其它节假日。
济宁翻译的投标人须知:由招标机构编制,是招标的一项重要内容。着重说明本次招标的基本程序。投标者应遵循规定和承诺的义务。投标文件的基本内容、份数、形式、有效期和密封、及投标其它要求。评标的方法、原则、招标结果的处理、合同的授予及签订方式、投标保证金。
济宁翻译的商务标就是经济标,说白一点,就是你要投标,想报的价格,其中有每一项的报价分析或说明。 这也是很重要的一项,关系到你中标之后是赢利还是亏本! 商务标 说白了 就是投标文件中涉及到 '钱'的部分! 主要是工程预算书!
济宁翻译的设计标:
我国建筑装饰工程设计水平,近期有了较大的提高,设计队伍也有了较大发展。建筑装饰工程首先是设计,评标中先评设计标,当前发现很多问题,如工程定位、整体协调、高水平低造价、提倡创新避免抄袭、提倡时尚但避免一阵风、装饰与艺术脱节、装饰与功能脱节、装饰与空间利用脱节等。
济宁翻译的经济标, 设计确定以后,企业能否入围,决定于经济标,其中的问题包括工程量的差异、材料的价差、取费高低、利润高低等。
济宁翻译的技术标。投标中,商务标(设计标)是准入,经济标是入围,技术标是投标中最后一环,技术标的问题有包装与内容、 暗标中的废标、内容一般化、选用标准、可行性、适度等。
济宁翻译的技术标又分明标和暗标。
明标是招标方公开标底,包括技术指标,项目预算案等的招标方式.
暗标则是指不公开投标人名称,招标方监督人员将标书的投标单位进行编号,交由评标委员会进行评审,评审结果确定后,核对各编号的投标人,确定中标单位。
慎用翻译软件是济宁翻译企业的业务特点和发展重心决定的。译声业务的特点之一是打造精品笔译品牌。译声主要承揽国际组织、省市各级政府、外国商会、外国领馆、会展机构、外企等开展的会议会展、交流交易、参观旅游、项目推介和签约、媒体见面、外语影像录制、网络或书面推广等活动的口译和笔译任务,以及涉外婚姻公证人事学历认证法律文件政府投资指南投资白皮书等材料的翻译(翻译、认证和盖章),因为这些都涉及到高层面,并作为政府、地区、企业、组织等的形象来展示或公示,文字翻译一定要做到严谨、精准、优美,排版要做到美观、规范,每个细节做到极致,容不得闪失,工作没有捷径。计算机辅助软件和初级译员的模式是无法达到通译要求的。译声翻译团队要求每一位成员都要具备不下百万字的丰富的翻译工作经验,每一位都要能够在限定的时间内独立高水准地完成所分配的各种专业领域的翻译工作。
需要团队协作的大型项目,首先我们也会选择注重品质的客户,大多数客户特别是高端用户最终注重的还是品质。通译笔译团队,不仅是翻译业务的高手,也是善于总结钻研的能手,通过分配、校对稿件以及管理、评估翻译人员的日常工作,总结各领域的专业术语和各种版面格式,以提高团队工作效率和产品品质。这样的团队,既可以分散独立地高水准地工作,又可以协同高质量地完成大型项目的翻译工作。
译声至今与常年有招投标书翻译的单位、企业保持着十分友好的合作关系,有的合作关系超过十年。
版权所有 济宁翻译公司
|