对于翻译这个行业考级到底意义何在呢?今天,我们译声翻译公司就来详细介绍。
目前网上翻译考级被炒作的沸沸扬扬的,那么翻译考级到底意义何在呢?他们有何种有待,搞得那 么多人热捧!
网上一份被称为“全国统一陕西话单科性标准化测试考试”的试题,被煞有介事地分为陕西话四级 (SXH-4)和陕西话六级(SXH-6)考试两种,四级考试中分为听力、阅读、词汇与结构等, 简单日常的生活对话成为考试主要内容。“六级考试”中则增加了考试难度,不仅有翻译句子,更增加 超级“土著话”的词汇和结构考试题。与此同时,“上海话”、“广东话”、“天津话”等不同版本的 方言试题也纷纷现身网络,成为各地网站点击率很高的内容。
一位大连网民认为,能操几种方言会让人羡慕他的见多识广。而一位沈阳的网民则认为方言是一种 新的趣味,新的时尚。
以方言为研究方向的陕西师范大学汉语言文字学教授、博士生导师邢向东提出了反对意见。他表示 ,现在全球经济、人员交流日益频繁,方言不利于各地区的经济文化交流。目前语言学界并不赞成方言 的传播,从长远来看,方言也将最终消亡。因此,方言应该用来研究地方文化、儿歌、地方志。方言流 行可能与媒体传播有关,比如现在小品中大部分说东北话,相声中多说沈阳话等等。
其次关键是这个证书到底有多大作用,我想试一下,但又不想花钱费时考一个可有可无的证,我考这样的证实在太多了,投入产出不成比例。
其实证书拿到手了,并不代表你的水平有多高.只是应聘的时候多点资本,以后进了某个行业做翻译,还是得学专业知识的.
这个证书现在还没有体现出价值来。但我以为在评价翻译能力方面代替专八足矣,现在不少翻译公司招人的时候不是要求专八吗?总归有一个标准。
至少有一个好处,现在不是谁都不服谁吗?在同样的时间内完成同样的题目,然后看看谁厉害。不能说明全部问题,至少说明部分问题。
翻译靠什么?语言功底和尽量广的知识面。现在IT翻译成了自由译者的大众情人,还成就了本地化行业。可是搞IT翻译的人当中真正懂IT的有多少呢?相当多的人还不是靠语言功底和利用工具完成的。
所以我认为翻译考试考出语言水平和对一些常识的了解就可以了。专业知识可以补(翻译上的专业知识而已,或者说词汇熟悉,懂点原理,不可能与专业人士相提并论的),规范可以熟悉。有了一定的基础,入门快多了。再就是每个人都有其相对擅长的方面,或者说有所谓的专业背景吧。
说下我参加北外考试的四篇内容:英译汉的第一篇是讲物种的存活能力的,算是科普吧,第二篇与品牌忠诚度有关。汉译英的第一篇偏文学性,第二篇与经济有关。似乎突出了经济方面。
如果翻译考试有了公信力,或者证明有用,则考试费不是问题。国外的考试费不菲,应试者从来不惧。
所以我的观点是:不是翻译考试有没有意义的问题,而是如何进行合理设计的问题。
从个人角度,不妨这样来看各种资格证书:
1、它至少证明自己在某一方面有一定能力;
2、它至少在督促自己提高方面有一定益处;
3、它至少在求职时能起一定作用。
因此,不考虑时间金钱等因素,大可一试!
有标准总比没有标准的好。过去就因为没有标准,翻译满天飞,凡会说几句英语的都说自己是翻译,真正有资格做翻译的却吃大亏了。长期以来,翻译水准良莠不齐,为争取客户,大家都只好打价格战,翻译市场异常混乱,这对优秀的翻译们来说,绝不是好事!
回应一下chriszzb的帖子,你所说的那位公司专职译员考的可能是北外的中级资格证,而那位翻译专业研究生考取的可能是人事部的二级证书。依我的经验,北外的翻译资格证要难考很多,你比较一下它们的考试方式和评分标准就知道了。所以,你们公司的专职译员考不上中级,是丝毫不奇怪的。能考取北外证书的人,功夫都是过硬的。
泛泛地说说泛泛的话。
翻译内容可以有所谓的通用类,就是不涉及太深太专的知识。可以有所谓专业类,就是看中文都看不懂的那种。
翻译标准有一般意义上的“信达雅”。也有具体项目的具体翻译标准,以一般标准看,它不一定是最好的,但却可能是该项目和客户所接受的。
一个没有做过本地化的翻译,就算他水平再高,开始一段时间必然要犯错误,不管是什么错误。但本地化的语言水平实在不能说有多高,一些内容基本上就是名词和动词堆成的,形容词都比较少见。marketing 一类的文档还可以。
文学翻译最见一个人的功夫,但标准不是那么客观,再就是文学翻译挣钱不容易,能做好的人更少了。
【温馨提示】 日照译声翻译有限公司——专业提供口译、笔译、等业务的大型涉外翻译机构,