公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
联系方式
全国运营电话:
158-9898-6870
日照24小时热线:
15898986870
联系QQ: 10932726 1097430389
电 话: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

热门新闻
   近20年国内法律英语研...
   翻译公司-法律翻译中翻...
   美国驾照翻译中文/密苏...
   想学习法律英语,有什...
   学士学位翻译模板
   公司章程翻译摘选/法律...
   翻译时译者要考虑译文...
   翻译,不仅仅是翻译那...
   “黄粱好梦”怎么用英...
   网络流行语词汇的英语...
   英文合同翻译/专业合同...
   Battling Ebola with ...
   英汉药名关联词典英语...
   日语中及看报方式分析...
   石家庄翻译公司哪家好...
   现在临沂翻译公司,都...
   日照译声翻译公司办公...
   如何成为一名成功的自...
   菜单翻译/菜谱翻译的内...
   科技英语翻译技巧

 

 

 

 

公司新闻 首页 > 新闻中心

寿光翻译公司|寿光地名翻译的一点思考

全国免费服务热线:158-9898-6870
商务QQ:10932726 1097430389 858440831
寿光翻译公司: https://www.rzfanyi.com/shouguang.htm

译声寿光翻译公司是经过国家工商局正规注册备案的寿光地区专业的翻译服务机构,公司本着真诚服务的原则竭诚为寿光地区长期提供专业的翻译服务。寿光翻译公司对于目前对于寿光地名的翻译有两种意见。即音译和意译。

按照目前学术界的观点,这两个方面各有优劣,只是站的角度不同。但是从实际出发,我个人更赞成音译。理由是:地名和人名是一样的,如果是意译,就会出现不少的笑话,当然,在和国际接轨的时候也容易出现偏差。举例说:如果一个人的名字叫王大虎,按照意译的话,岂不要翻译成:king big tiger ? 如果是姓钱,是不是需要翻译成 money ?所以,追求意译在对名字的翻译上必然的造成笑话。反过来说,如果一个外国人的名字叫 hammer,我们通常翻译为:汉默。要是意译的话,我们就要翻译成“锤子”;一个外国女孩名字叫 rose,通常翻译为露丝小姐,按照意译我们岂不是必须要翻译成:玫瑰小姐? 中外语言有别,但是,在针对名字的翻译时,采取音译是最为科学的。名字就是一个固定的词组 ,读音对了,人们就知道了。例如老外问你路的时候,他只要把那个地方的读音喊对了,你肯定就会正确的给他指路。如果他按照意译的说出来,我想,肯定是云山雾罩,不知所云。

有个叫莫莫的网友提出纠正寿光的地名英语翻译的问题,这是一个合理的建议。但是,如果不能按照正确的方法来纠正,那么,只能造成更大的混乱。正如她说把圣城大街翻译成 royal city street 来替代 shengcheng street ,其实就是一个典型的意译错误。按照常规,外国人对 royal city street的意译立即理解为“皇家城市大街” 其一:寿光就是寿光,何来royal 之所谓? 其二:如果他说出 这个英文的读音,谁知道这是哪里呢? 也许那些懂得“中式英语”的人自己才明白吧。因此,翻译地名的时候,尽量要考虑能否给人们提供便利,而非为了以国际接轨而误导视听。再者,想要和国际接轨的话,首先就要知道什么是国际规范,当然,也要知道我们国家关于地名翻译的一系列规范和规则。

1986年1月23日,国务院发布了《地名管理条例》,1996年6月18日,国家民政部颁布了《地名管理条例实施细则》。《条例》和《实施细则》对我国的地名管理作了详细的规定,有关内容如下:
   《地名管理条例》规定:
   第八条 中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的"汉语拼音方案"作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。
   《地名管理条例实施细则》规定:
   第十九条 中国地名的罗马字母拼写 
    (一)《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。它不仅适用于汉语和国内其他少数民族语,同时也适用于英语、法语、德语、西班牙语、世界语等罗马字母书写各种语文。 
    (二)汉语地名按《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》拼写。

在这个规定里,有2点是确定的:其一,使用汉语拼音;其二,方便所有外国人,而非只是英语国家的外国人。所以,我们采取音译的方式是最为符合人们便利使用和国家规范的。 也就是说,无论哪个国家的外国人,只要能读出读音来,那么,这个地名就能被理解。

世界上各个国家的地名翻译都采取了直接发音的方式,即音译。我国内目前翻译的许多国家名字,例如塔奇科斯坦,巴勒斯坦,印度,例如纽约,例如华盛顿等,都是直接音译的结果,如果要意译,必然造成莫名其妙,不知所言,也无法理解。 说个笑话,如果美国总统奥巴马按照莫莫的翻译方式,我们是不是要翻译为:oh ba horse ? 难道奥巴马是匹马? 所以,意译的时候,造成的失误和笑话不是一个国家的文化能承受的。

1999年,我国颁布了《地名标志牌城乡标准》,在国家标准中,用汉语拼音方案拼写我国地名,被视为必须执行的强制性条款。至于那些没把“路”拼成Lu的地方,很简单,违反标准。当然,由于历史的缘故,许多过去已经约定俗成的地名不在本讨论之内,毕竟地名的形成也是个时间的问题,有些可以保留,例如,青岛一直被译作TSINGDAO 而非QINGDAO 。但是,即使是历史的原因造成的,而现在也在变革之中,目前很多的国际航线标识上都写作qingdao 而非tsingdao ,这就是规范化,这就是国际接轨的标准化之举措。

寿光是个新兴的城市,这些年外国人来的越来越多,规范化各个地名的翻译是展示寿光城市文化水平一个方面,也是显示寿光各级领导外语素质和水平的一个重要方面。试想一个外国人看到不伦不类的英语翻译后他们的感觉是什么? 很明显,那就是感觉到一个城市的文化水平低下,自然,也会对这个城市的管理者心存“蔑视”。这是提醒,不是贬斥,也希望寿光能有标准化的翻译,展示我们菜乡的时代精神和面貌。

相关链接         

寿光翻译公司  寿光英语翻译公司  寿光日语翻译公司  寿光韩语翻译公司 寿光俄语翻译公司

  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617