联系方式 |
全国运营电话: |
158-9898-6870 |
日照24小时热线: |
15898986870 |
联系QQ: |
10932726 1097430389 |
电 话: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
译制片字幕翻译雷人 需尊重原作
|
转自:中国网-资讯中心 原标题:“坑爹”上译制片字幕翻译,创造性叛逆? 最近热映的好莱坞大片《环太平洋》,其中文字幕出现美国机甲战士出招时,喊出日本动漫圣斗士“天马流星拳”的台词,将观众雷得“外焦里嫩”,惹来片方华纳公司出面对翻译喊卡,近日更传出字幕负责人被中影封杀的消息。 此前,这位字幕负责人曾因在《黑衣人3》等影片中作出“地沟油”“瘦肉精”“Hold住”“坑爹”等翻译而备受争议。“随意加入流行语”、“过度发挥”、“错误较多”,许多网友对于这种翻译风格表示难以接受,调侃此风“已成为打击进口影片票房的秘密武器”,质疑“充斥着网络流行笑话,完全不顾影片本来的笑点和内容,我们花钱进影院看的是什么”,但也有表示支持的,认为直译就没有这么“接地气”的效果。 “译事三难信达雅”,严复这样感叹。英语语言学家王宗炎也说过:“每种语言都有自己的特性,都有自己独有的声音、文学、修辞手法和社会习惯……你可以把大意译出,可是原文那些音乐和形象性,原作者那些弦外之音,你会丢了一大半。”且不提“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,就说译者处于不同的文化背景,其翻译目的、原则和审美取向也不尽相同。纵观翻译史,哪一部作品不是译者主体性的发挥?不是对原作的再解释? 在这里,不妨比较下《莎士比亚全集》的两个中译本,朱生豪以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,所译虽有错漏缺点,却因其译笔流畅、文辞华丽,无疑成为至今最受欢迎的版本。一位英国学者说“莎士比亚是最善于性描写的伟大英文作家”,朱生豪翻译时将这方面内容以及一些较为费解的地方删去。梁实秋对此颇感可惜,认为“莎氏原作猥亵处,仍宜保留,以存其真”。此外,他还考证出莎剧中许多“时代错误”,梁版背景、导读、注释等辅助材料都较其他译本翔实缜密。你愿看谁译的? 国内译论纷呈,影响大的有朱生豪“神韵”说、傅雷“神似”说、钱重书“化境”说……从历史上看,唐玄奘所制定的“五不翻”原则,为后世所共许,即便置于现代视野下,仍不失其光芒。像“般若”系梵语音译,在佛教中指能洞悉一切事物本质的特殊智慧,不能简单地意译为“智慧”这类现成词语,以免使佛经译文浅近而流于世俗;“菩提萨埵”不译为“道有情”,采用音译而不用中国原有的哲学宗教术语代替,是为了避免两者出现混淆而难以区分。 玄奘译论可归结为“既须求真(存信),又须喻俗(向读者靠拢,增加可读性)”。也就是说,在直译、意译之争,玄奘执中,因为“文过则艳,质甚则野”。 翻译绝非一个机械复制的过程,要译者做到隐身、透明,这谈何容易。意大利有句谚语,“翻译即是叛逆”。现今译坛有些学者将这句话作为“朴素的真理”,并加之“创造性叛逆”一词,发出了对译者身份主体认同的呼唤。如此看来,《环太平洋》的译者无疑是这一新译论的积极践行者。 固不可堕入“死译”的陷阱,但也不能肆无忌惮地“接地气”。按照相关规定,“翻译不能歪曲原作的内容”“翻译需征得原作者的同意”。一位网友说得好,“创作应当享有自由,但公映的翻译不是创作的舞台,应该充分尊重原作”。
|
|
|