译声滨州翻译公司提供以下语种翻译:英语、日语、德语、法语、越南语 泰语、老挝语 缅甸语 印尼语 马来语 俄语、韩语、蒙语、朝鲜语、蒙古语 荷兰语 瑞典语 希腊语、芬兰语、捷克语、拉丁语、丹麦语、印度语、 波兰语、挪威语、波斯语、日本语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语、匈牙利语、罗马尼亚语 土耳其语、希伯莱语、西班牙语、乌克兰语 芬兰语 英文、日文、德文、法文、俄文、韩文、中译英、英译中、荷兰文、西班牙文、蒙古语等上百个语种。
Omnishambles was one of the more printable terms used by Peter Capaldi as Malcolm Tucker in The Thick of It. Photograph: Des Willie/BBC
One day, when Peter Capaldi is remembered only as the 12th Doctor in Doctor Who and not the foul-mouthed Malcolm Tucker who first spat out the word "omnishambles", a curious reader who comes upon it in the pages of a yellowing Kindle will be able to look it up in the dictionary and find that it meant "a situation that has been comprehensively mismanaged, characterised by a string of blunders and miscalculations".
The word, originally coined by the writers of the political satire The Thick of It, and adopted by the Labour leader, Ed Miliband, to describe the caravan and pasty taxes and other political blunders and U-turns of the government's 2012 budget, has made it into the Oxford Dictionaries online.
Last year omnishambles was voted the word of the year by the Oxford English Dictionary.
Some of the more vom-worthy (vom: v. & n. informal: (be) sick; vomit) creatures of the digital undergrowth have also made the new edition, including selfie (a photograph taken of oneself, typically with a smartphone or webcam and uploaded to a social media website); unlike (v. withdraw one's liking or approval of a web page or posting on a social media website that one has previously liked); phablet (smartphone having a screen which is intermediate in size between that of a typical smartphone and a tablet computer); the dreaded "internet of things" (proposed development of the internet in which everyday objects have network connectivity, allowing them to send and receive data); and the much needed "digital detox" (a period of time during which a person refrains from using electronic devices such as smartphones or computers, regarded as an opportunity to reduce stress or focus on social interaction in the physical world).
Appalling fashions and hairstyles include "double denim" (often regarded as a breach of fashion etiquette); self-explanatory "chandelier earrings"; flatforms (a flat shoe with a high, thick sole); and fauxhawks (a hairstyle in which a section of hair running from the front to the back of the head stands erect). This could well be caused by Fomo (fear of missing out: anxiety that an exciting or interesting event may currently be happening elsewhere, often aroused by posts seen on a social media website).
Blondies and cake-pops could well bring on a "food baby" (a protruding stomach caused by eating a large quantity of food and supposedly resembling that of a woman in the early stages of pregnancy); whereas the real thing should be marked by a babymoon (a relaxing or romantic holiday taken by parents-to-be before their baby is born; a period of time following the birth of a baby during which the new parents can focus on establishing a bond with their child).
This may be getting a bit TLR (too long, didn't read: used as a dismissive response to a lengthy online post, or to introduce a summary of a lengthy post).
“一团糟”是Peter Capaldi在电视剧《幕后危机》中所扮演角色“Malcolm Tucker”最常说的一个词。
将来有一天,当Peter Capaldi因扮演《神秘医生》中第十二位医生,而不是因扮演满嘴脏话的Malcolm
Tucker而被观众记住的时候,好奇的读者在泛黄的Kindle里碰到“Omnishambles ”可在字典里查到这个词的意思:一个完全被错误扰乱的境况。
这个词由政治讽刺剧《幕后危机》编剧所创造,并为工党领袖Ed
Miliband所用去描述“馅饼税”、其他政治错误以及2012年gov预算大转变,这使该词被写入在线牛津词典。
去年,牛津英语词典将“一团糟”评为“年度热词”。
随着数码业的发展,也产生了一些令人吐槽的新造词。如“自拍照”(一张本人的照片,尤指用手机或网络摄像头拍摄的并上传到社交网站上的照片)、“取消赞”(指一个人撤销对网页的喜欢或支持,或者标明这是以前喜欢的网站)、“平板手机”(指屏幕尺寸介于标准手机和标准平板电脑之间的手机,大约处于5~7寸之间)、可怕的“物联网”(指互联网一种新发展,物品每天都可以进行网络联系,传输和接送数据)以及急需的“数码排毒”(指在一段时间里,某人不使用手机或电脑等电子设备,并将此视为在生活中减轻压力、关注社会互动的契机)。
骇人的时尚和发型包括“双丹宁牛仔”(通常被视为对传统时尚礼仪的打破)、不言而喻的“大吊灯环形耳环”、“松糕鞋”(指平板厚底鞋)以及“莫西干头”(指头发中间的一部分从前到后都是竖立的)。这也可能起源于“社交控”(害怕错过:指对于某些激动人心、有趣的事情会随时发生而产生的焦虑,通常是由社交网站上一些帖子引起的)。
黄油蛋糕和甜心棒可能会带来“食品婴儿”(这个词用来打趣由于吃了很多东西而使腹部隆起,像妇女怀孕早期的人),然而重要的是“产前蜜月”(指准父母们在孩子出生之前度过的浪漫而轻松的假期,也指在婴儿刚刚出生不久,父母与婴儿建立情感的时期)。
相关链接:
所有在滨州翻译公司中的译员、译审、编辑排版人员均受到商业保密协议的制约,美洲翻译以非常谨慎的态度对待保密及安全问题,所有翻译、策划以及相关资料将保证保密。
我们以认真负责、一丝不苟的工作态度,完善的业务流程,科学的质量控制体系来确保每一笔业务,都能快速高质的完成。
-
制定并执行统一的质量控制执行标准。
-
根据项目行业及技术等级,选择相应的专业译员。
-
由资深的译审专家和技术专家负责译稿的审校,保证译文的准确、规范和用词的统一。
-
由专业的技术人员进行译稿校对,纠正错译及漏译。
-
建立完善的专业术语库,保证译文的专业用语的准确性和统一性
-
由专业的排版人员按照客户的要求进行各类版式的编辑和排版,直至完稿。
-
所有项目都有项目经理负责执行,并有质量控制经理负责译稿的质量监督。
滨州翻译公司 滨州韩语翻译 滨州日语翻译 滨州英语翻译 滨州翻译社 滨州翻译服务