日照译声翻译公司长期提供的菜谱翻译包含为饭店、餐厅、酒店、宾馆等旅游业提供菜单翻译和菜谱审校两项翻译服务。我们的菜单翻译提倡简洁、实用,让客人一看就能明白,同时尽量体现饮食文化内涵。多年来,译声翻译公司菜谱翻译累计超过一百万条,积累了丰富的翻译经验,总结出了独到的菜谱翻译方法,可将中西餐点、菜肴、饮料、酒水等等翻译得”色香味俱全“。实践证明,经过翻得好翻译和审校之后的菜单,名称优美,彰显大气,体现格调,真正成为中西合璧、老少皆爱的美味食谱。
常用菜单翻译方法
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
A. 以主料开头的翻译方法:杏仁鸡丁chicken cubes with almond;芥末鸭掌duck webs with mustard sauce ;西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato;葱油鸡Chicken with Scallion in Hot Oil
B. 以烹制方法开头的翻译方法:软炸里脊soft-fried pork fillet;红烧牛肉braised beef with brown sauce;鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce;炒鳝片Stir-fried eel slices
C. 以形状或口感开头的翻译方法:陈皮兔丁diced rabbit with orange peel;椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper;香酥排骨crisp fried spareribs
D. 以人名或地名开头的翻译方法:麻婆豆腐Ma Po beancurd;东坡煨肘DongPo stewed pork joint;北京烤鸭Roast Beijing Duck
海外中餐馆菜单翻译有讲究
国内餐馆“四喜丸子”英文译成“四个高兴的肉团”惊呆老外.
“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?
三大译法
地方菜可直接用拼音
在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。
意译有三大讲究
不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:
以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。
以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。
以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。
在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。
译声菜谱日照翻译公司www.rzfanyi.com
巧用人名地名
这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。
同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。
两点注意
1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。
2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。
一个举例
“宫保鸡丁”翻译三选一
中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:
■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)
■以用料为主的翻译:
SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)
■以味道为主的翻译:
DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (鸡肉花生在辣椒酱中)
美国特约记者温玉顺澳大利亚特约记者张赫尹实习生刘路悦
报菜名
■鱼香肉丝
SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉丝在大蒜酱汁里)
■咕老肉
SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味鸡/猪肉)
■脆皮虾
SHRIMP IN HOT SAUCE(虾在辣酱里)
■香酥鸭
CRISPY DUCK (香脆鸭肉)
■樟茶鸭
SMOKED TEA DUCK (茶叶熏鸭肉)
■什锦炒饭
RAINBOW FRIED RICE (五彩缤纷的炒饭)
■香辣小龙虾
HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小虾)
■三鲜汤面
THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三种海鲜面条汤)
■素菜肉丝汤面
PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (猪肉和蔬菜面条汤)
各国菜单通用译法
在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。
桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。
煮咸牛肉 |
Boiled corned beef |
清炖牛尾 |
Stewed ox tail in clear soup |
红烧牛蹄 |
Braised ox trotters in brown sauce |
煎明虾 |
Fried prawns |
炒鸡丁 |
Stir-fried chicken dices |
葱爆羊肉 |
Quick-fried lamb with scallion in ginger sauce |
炸大虾 |
Deep-fried prawns |
虾子扒海参 |
Fried and simmered sea cucumber with shrimp roe |
干煸鳝鱼 |
Sautéed eel slices |
煨牛肉 |
Simmered beef |
黄酒焖猪排 |
Braised pork chops in rice wine |
烩鸡丝 |
Braised chicken shreds with peas |
熏鱼 |
Smoked fish |
烘鸽 |
Baked pigeon |
蒸鲜鱼 |
Steamed fresh fish |
酱鸡 |
Marinated chicken |
卤鸭 |
Spicy duck |
涮羊肉 |
Instant-boiled mutton slices |
酿青椒 |
Stuffed green pepper |
烤鹅 |
Roast goose |
清蒸桂鱼 |
Steamed mandarin fish |
清炖甲鱼 |
Stewed turtle in clear soup |
白灼海虾 |
Scalded prawns |
红烧蹄筋 |
Braised pork tendon in brown sauce |
干烧干贝 |
Scallop in pepper sauce |
麻辣豆腐 |
Bean curd with hot pepper/spice bean curd |
酱爆肉丁 |
Diced pork in bean sauce |
鱼香肉丝 |
Shredded pork in garlic sauce |
糖醋排骨 |
Spareribs with sweet and sour sauce |
宫保鸡丁 |
Diced chicken with chili and peanuts |
脆皮鱼 |
Crisp fish |
香酥鸡 |
Crisp fried chicken |
焦溜鱼片 |
Fried fish slices in sauce |
甜酸肉 |
Sweet& sour pork |
胡辣海参 |
Sea slug with pepper and chili |
油淋兔 |
Drip-fried rabbit with oil |
干煸季豆 |
Dry-sauteed string beans |
盐水虾 |
Boiled shrimps in salt water |
家常豆腐 |
Bean curd home style |
陈皮鸡 |
Chicken in spicy orange peel |
回锅肉 |
Double-sauteed pork slices |
五香牛肉 |
Spiced beef |
干炸羊肉 |
Dry deep-fried lamb breast |
软炸里脊 |
Soft-fried pork fillet |
酥炸前脯 |
Crisp fried lamb breast |
串烤羊肉青椒 |
Skewered mutton with green pepper |
铁扒乳鸽 |
Grilled baby pigeon |
烤乳猪 |
Roast suckling pig |
锅巴海参 |
Sea slug with sizzling/crispy rice crust |
芙蓉海参 |
Sea cucumber with eggwhite |
砂锅鱼翅 |
Shark’s fin in casserole |
麻酱海参 |
Beche-de-mer with sesame paste |
三鲜海参 |
Sea cucumbers with other two delicacies |
醋溜白菜 |
Sauteed cabbage in vinegar sauce/gravy |
糟溜鸡片 |
Sliced chicken in distilled grains sauce |
凉拌海蜇 |
Jellyfish in soy sauce |
酸辣黄瓜 |
Hot and sour cucumber |
姜汁扁豆 |
Snap beans in ginger sauce |
蚝油香菇 |
Mushrooms in oyster sauce |
蒜泥胡豆 |
Broad beans with mashed garlic |
什锦丝冬粉 |
Assorted shreds with vermicelli |
茄汁鸡脯 |
Chicken breast in tomato sauce |
咖喱牛肉 |
Fried beef with curry |
八宝鸡 |
Chicken stuffed with eight delicacies |
粉蒸牛肉 |
Steamed beef in rice flour |
奶油鱼肚 |
Fried fish maw in cream sauce |
木犀肉 |
Fried pork with scrambled eggs and fungus |
醉蟹 |
Liquor-preserved crabs |
辣味烩虾 |
Braised prawns in chili sauce |
豆豉桂鱼 |
Mandarin fish in black bean sauce |
黄焖大虾 |
Braised prawns in rice wine |
椒盐排骨 |
Spareribs with pepper and salt |
怪味鸡 |
Multi-flavored chicken |
|
|
相关链接:
菜谱翻译 菜单翻译 菜谱翻译公司 菜单翻译公司 日照菜谱翻译公司 专业菜谱翻译公司
专业菜单翻译 日照翻译公司