公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
联系方式
全国运营电话:
158-9898-6870
日照24小时热线:
15898986870
联系QQ: 10932726 1097430389
电 话: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

热门新闻
   近20年国内法律英语研...
   翻译公司-法律翻译中翻...
   美国驾照翻译中文/密苏...
   想学习法律英语,有什...
   学士学位翻译模板
   公司章程翻译摘选/法律...
   翻译时译者要考虑译文...
   翻译,不仅仅是翻译那...
   “黄粱好梦”怎么用英...
   网络流行语词汇的英语...
   英文合同翻译/专业合同...
   Battling Ebola with ...
   英汉药名关联词典英语...
   日语中及看报方式分析...
   石家庄翻译公司哪家好...
   现在临沂翻译公司,都...
   日照译声翻译公司办公...
   如何成为一名成功的自...
   菜单翻译/菜谱翻译的内...
   科技英语翻译技巧

 

 

 

 

公司新闻 首页 > 新闻中心

菜单翻译/菜谱翻译/日照专业菜谱翻译/海外中餐馆菜单翻译有讲究

 

日照译声翻译公司长期提供的菜谱翻译包含为饭店、餐厅、酒店、宾馆等旅游业提供菜单翻译菜谱审校项翻译服务。我们的菜单翻译提倡简洁、实用,让客人一看就能明白,同时尽量体现饮食文化内涵。多年来,译声翻译公司菜谱翻译累计超过一百万条,积累了丰富的翻译经验,总结出了独到的菜谱翻译方法,可将中西餐点、菜肴、饮料、酒水等等翻译得”色香味俱全“。实践证明,经过翻得好翻译和审校之后的菜单,名称优美,彰显大气,体现格调,真正成为中西合璧、老少皆爱的美味食谱。


常用菜单翻译方法
  要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
  A. 以主料开头的翻译方法:杏仁鸡丁chicken cubes with almond;芥末鸭掌duck webs with mustard sauce ;西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato;葱油鸡Chicken with Scallion in Hot Oil
  B. 以烹制方法开头的翻译方法:软炸里脊soft-fried pork fillet;红烧牛肉braised beef with brown sauce;鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce;炒鳝片Stir-fried eel slices
  C. 以形状或口感开头的翻译方法:陈皮兔丁diced rabbit with orange peel;椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper;香酥排骨crisp fried spareribs
  D. 以人名或地名开头的翻译方法:麻婆豆腐Ma Po beancurd;东坡煨肘DongPo stewed pork joint;北京烤鸭Roast Beijing Duck

海外中餐馆菜单翻译有讲究

国内餐馆“四喜丸子”英文译成“四个高兴的肉团”惊呆老外.

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?

三大译法

地方菜可直接用拼音

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

意译有三大讲究

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

译声菜谱日照翻译公司www.rzfanyi.com

巧用人名地名

这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。

同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

两点注意

1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

一个举例

“宫保鸡丁”翻译三选一

中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)

■以用料为主的翻译:

SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)


■以味道为主的翻译:

DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (鸡肉花生在辣椒酱中)

美国特约记者温玉顺澳大利亚特约记者张赫尹实习生刘路悦
报菜名

■鱼香肉丝
SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉丝在大蒜酱汁里)

■咕老肉

SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味鸡/猪肉)

■脆皮虾

SHRIMP IN HOT SAUCE(虾在辣酱里)

■香酥鸭

CRISPY DUCK (香脆鸭肉)

■樟茶鸭

SMOKED TEA DUCK (茶叶熏鸭肉)
■什锦炒饭

RAINBOW FRIED RICE (五彩缤纷的炒饭)

■香辣小龙虾

HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小虾)

■三鲜汤面

THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三种海鲜面条汤)
■素菜肉丝汤面

PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (猪肉和蔬菜面条汤)

各国菜单通用译法

在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。

桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。

煮咸牛肉

Boiled corned beef

清炖牛尾

Stewed ox tail in clear soup

红烧牛蹄

Braised ox trotters in brown sauce

煎明虾

Fried prawns

炒鸡丁

Stir-fried chicken dices

葱爆羊肉

Quick-fried lamb with scallion in ginger sauce

炸大虾

Deep-fried prawns

虾子扒海参

Fried and simmered sea cucumber with shrimp roe

干煸鳝鱼

Sautéed eel slices

煨牛肉

Simmered beef

黄酒焖猪排

Braised pork chops in rice wine

烩鸡丝

Braised chicken shreds with peas

熏鱼

Smoked fish

烘鸽

Baked pigeon

蒸鲜鱼

Steamed fresh fish

酱鸡

Marinated chicken

卤鸭

Spicy duck

涮羊肉

Instant-boiled mutton slices

酿青椒

Stuffed green pepper

烤鹅

Roast goose

清蒸桂鱼

Steamed mandarin fish

清炖甲鱼

Stewed turtle in clear soup

白灼海虾

Scalded prawns

红烧蹄筋

Braised pork tendon in brown sauce

干烧干贝

Scallop in pepper sauce

麻辣豆腐

Bean curd with hot pepper/spice bean curd

酱爆肉丁

Diced pork in bean sauce

鱼香肉丝

Shredded pork in garlic sauce

糖醋排骨

Spareribs with sweet and sour sauce

宫保鸡丁

Diced chicken with chili and peanuts

脆皮鱼

Crisp fish

香酥鸡

Crisp fried chicken

焦溜鱼片

Fried fish slices in sauce

甜酸肉

Sweet& sour pork

胡辣海参

Sea slug with pepper and chili

油淋兔

Drip-fried rabbit with oil

干煸季豆

Dry-sauteed string beans

盐水虾

Boiled shrimps in salt water

家常豆腐

Bean curd home style

陈皮鸡

Chicken in spicy orange peel

回锅肉

Double-sauteed pork slices

五香牛肉

Spiced beef

干炸羊肉

Dry deep-fried lamb breast

软炸里脊

Soft-fried pork fillet

酥炸前脯

Crisp fried lamb breast

串烤羊肉青椒

Skewered mutton with green pepper

铁扒乳鸽

Grilled baby pigeon

烤乳猪

Roast suckling pig

锅巴海参

Sea slug with sizzling/crispy rice crust

芙蓉海参

Sea cucumber with eggwhite

砂锅鱼翅

Shark’s fin in casserole

麻酱海参

Beche-de-mer with sesame paste

三鲜海参

Sea cucumbers with other two delicacies

醋溜白菜

Sauteed cabbage in vinegar sauce/gravy

糟溜鸡片

Sliced chicken in distilled grains sauce

凉拌海蜇

Jellyfish in soy sauce

酸辣黄瓜

Hot and sour cucumber

姜汁扁豆

Snap beans in ginger sauce

蚝油香菇

Mushrooms in oyster sauce

蒜泥胡豆

Broad beans with mashed garlic

什锦丝冬粉

Assorted shreds with vermicelli

茄汁鸡脯

Chicken breast in tomato sauce

咖喱牛肉

Fried beef with curry

八宝鸡

Chicken stuffed with eight delicacies

粉蒸牛肉

Steamed beef in rice flour

奶油鱼肚

Fried fish maw in cream sauce

木犀肉

Fried pork with scrambled eggs and fungus

醉蟹

Liquor-preserved crabs

辣味烩虾

Braised prawns in chili sauce

豆豉桂鱼

Mandarin fish in black bean sauce

黄焖大虾

Braised prawns in rice wine

椒盐排骨

Spareribs with pepper and salt

怪味鸡

Multi-flavored chicken

 

 

相关链接:

菜谱翻译  菜单翻译 菜谱翻译公司 菜单翻译公司 日照菜谱翻译公司 专业菜谱翻译公司

专业菜单翻译  日照翻译公司

  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617