日照译声翻译公司长期提供专业的医学论文翻译、SCI论文翻译服务,专业翻译塑造价值。
第一:避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,而这基本上完全是靠日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英语中最常见的单词其意思应是“诊治”“介入”“异质性”。
第二:SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?这里提两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面例子:“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《进化论与伦理学》 译为 《天演论》。 ”用句“则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例:“在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。
第三:判断翻译效果“务求(或强求)字句通顺”。
第四:忌“口语化”.比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”, “病人”应该翻译成“患者”!这样翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”!
第五:翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。
第六:googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!
第七:我一般翻译完之后会把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题,这也是我的一个经验。
第八:翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径,翻译界“一字师”是很常见的。
SCI医学论文翻译的特点与要点:日照译声翻译公司 www.rzfanyi.com
目前国内许多机构都说明可以翻译SCI论文,实际上大多没有了解到SCI论文翻译与普通翻译的差别。
首先SCI论文翻译不是普通的医学翻译论文,普通的医学翻译,一般多从事中译英工作,翻译药品说明书,产品手册,以及一般性资料,要求不高。翻译的方法一般采用机器进行初译,然后人工校对。从事人员多为本科生,成本很低。这样的翻译水准是不能适应SCI论文翻译的。我们知道,即使是国内的医学博士,想翻译自己的文章(对自己研究领域又十分熟悉),都十分吃力,何况从未写作过SCI论文的朋友。
其次,SCI论文翻译要求论文翻译要求论文翻译要求论文翻译要求,表达专业表达专业表达专业表达专业,地道地道地道地道,用用用用词严谨词严谨词严谨词严谨。这也是区别普通翻译的重要一点,论文既不能写得太过,也不能写得太谦虚,如何做到适可而止,这是需要相当的翻译水准和技巧的。 最后最后最后最后,SCI论文翻译论文翻译论文翻译论文翻译,不是直译不是直译不是直译不是直译。中文表达的模式与英文存在较大的区别,因此,如果一味地直译,可能使文章变得非常生硬难懂。因此,翻译时需要较高的处理技巧,以达到英语的圆韵的感觉。
而我们日照译声翻译公司的翻译人员,大多都在海外具有十余年经验的医学或生物学博士,他们都有大量的SCI论文写作经验,这是重要的基础。同时,我们翻译稿件,最终还由美籍编辑进行最后定稿,进行语言最终润色,以达到投稿的水平。这便是我们为什么与一般翻译公司的区别所在。
普通医学翻译:SCI论文翻译从事人员学历本科为主,少数是硕士 博士学历,最好还需要多年海外背景,是否有发表SCI文章经验,大多数没有,一定需要有,翻译速度快(机器辅助翻译), 较慢,翻译价格十分便宜.
引用一位网友的经典留言引用一位网友的经典留言引用一位网友的经典留言引用一位网友的经典留言:
其实,找人翻译到不难,难就难在牛人翻译啊。 好家伙,这年头,翻译公司会说,什么都能译,可译出来,比自己译的也好不了多少。 建议你找专业对口的牛人译,就算价高也值啊。
相关链接
医学翻译 专业医学翻译公司 医学论文翻译 日照译声翻译公司